Obrázky na stránke
PDF
ePub

y

14. Necesitándose, pues, en España una Version de la Obra mas útil que escribió aquel gran Poeta, gran ? gran Filósofo gran Crítico, no se graduará de inútil, ú ociosa la tarea que he emprendido; restándome únicamente informar al Lector de

lo que en ella he procurado observar, deseoso del acierto.

15. Mi primer cuidado ha sido tener presentes quantas Ediciones de HORACIO he podido adquirir, únas con solo el texto, (como la Elseviriana de 1629. que es de las mas correctas, la de Londres de 1737. toda grabada en laminas á costa de JUAN PINE, y la de Glascou de 1760;) y otras, ilustradas con notas y comentarios de diversos Eruditos. Tales son, entre los mas antiguos, Acron, Porfirio, Jano Parrasio, Antonio Mancinello, Jodoco Badio Ascensio, Angelo Policiano, Celio Rodigino, Aldo Manucio, Jacobo Boloniense, Henrico Glareano , y Francisco Sanchez de las Brozas; y entre los mas modernos Joseph Juvencio, Juan Bond, Juan Minelio, Daniel Heinsio, Ricardo Bentleyo, el Jesuita

Pe

Pedro Rodelio, y Luis Desprez, que compusieron dos distintas Interpretaciones para uso del Delfin; y finalmente la Traduccion Francesa y Notas del docto Mr. Dacier, la del P. Sanadon, y la del Abate Mr. Batteux, que es, á mi entender, si no la mas puntual, la mas inteligible, concisa y elegante. Aunque realmente no había visto la Version de este Académico Frances hasta despues de concluida la mia, he advertido con cierta admiracion y complacencia que mis palabras suelen conformarse con las suyas en la traduccion de varios textos. No guiándome sólo por mi propio discurso, sinó consultando en los lugares obscuros, ó dudosos las anotaciones de estos Sabios, he adoptado siempre aquella leccion, y aquel sentido en que conviene la mayor parte de los Comentadores, y que parecen mas consiguientes, naturales, ó verosímiles.

16. Pretendo aclarar la inteligencia de muchos versos intrincados del original, con añadir algunas palabras, escusando así (quando me ha sido posible) unas prolixas

no

notas que serían necesarias para descifrar todo lo que HORACIO quiso decir. Sirvan de exemplo los versos 135. 136. 137.

y

demás que se cuentan hasta el 148. de esta Traduccion. Queriendo HORACIO ароyar la sentencia de que nada de quanto hacen los hombres es duradero, dice en aquel lugar literalmente así: "Ya sea que "Neptuno recibido en la tierra defienda "de los vientos Nortes las esquadras '(obra de un Rei:) ya sea que la Laguna "estéril por largo tiempo, y apta para los remos, sustente á las Ciudades vecinas, y sienta el pesado arado; ó ya que el "Rio, enseñado á llevar mejor camino, 'haya mudado su curso perjudicial á las "mieses." Neptuno recibido en la tierra alude aquí á la empresa de Julio César, continuada por Augusto, de abrir el Puerto Julio, cortando la tierra que había entre el Mar y los Lagos Lucrino y Averno. La Laguna estéril &c. alude á la Laguna Pomtina que el propio Augusto hizo secar para que fuese después tierra útil. Y el Rio que mudó su curso, alude á la

obra

obra que este mismo Emperador mandó executar para contener las inundaciones del Tíber.

Todo esto quedaría confuso si se traduxese el original á la letra; y sólo se podría entender mediante un largo comentario. Pero léase mi Traduccion, que dice así:

"Están los hombres y sus obras léjos

De la inmortalidad; aunque se emprenda
Abrir el Puerto Julio, en que defienda
Neptuno de los frios

Vientos Septentrionales los navíos,
(Obra digna de un Rei;) ó se pretenda
Secar, y convertir en fértil prado
La Laguna Pomtina,

Que el remo ántes surcó, y họi el arado,
Dando ya grano á la Region vecina ;
sea que se intente

Refrenar la corriente

Del Rio que á las mieses fué dañino,
Y enseñarle á seguir mejor camino."

17. Observando este propio método, con el fin de que en el contexto de la misma Traduccion se hallen resueltas algunas dificultades que ocurran, no he tenido reparo en emplear á veces dos versos enteros sólo para explicar una ó dos palabras

de

de HORACIO. Así, v. g. al traducir en el verso 471. estos dos nombres triste bidental, bien que pudiera poner como el Jesuita MORELL el triste bidental, y especificar luego en una nota que el bidental era la señal que ponían los Antiguos en el parage en que había caido algun rayo, prefiero el traducir de este modo:

"La señal que denota ser sagrado

El lugar triste en que cayó centella.”

18. Para dar mayor claridad y fuerza á la expresion, añado freqüentemente al original algunos epitetos, conjunciones, adverbios, &c; pero procuro no inventarlos de capricho, sinó sacarlos, si es posible, de la misma idéa del Autor, siguiendo su mente y estilo: y así, v. g. quando traduzco las palabras: cujus velut ægri somnia vane fingentur species, digo: "Cuyas vanas idéas se parecen

A los sueños de enfermos delirantes.".

HORACIO dice ægri, enfermo; somnia, sueños; van, vanas; species, idéas; pero no dice delirantes. Mas como este adjetivo contribuye con toda propiedad á ilustrar

el

« PredošláPokračovať »