Obrázky na stránke
PDF
ePub

el pensamiento, le uso sin temor de que parezca ripio: ademas de que tampoco sería posible hacer una Traduccion de verso á verso, á no ser lícitos estos arbitrios al Traductor que oportuna y moderadamente se aprovecha de ellos.

19. Y si Y si por la necesidad de usar esta licencia en los lugares en que lo exige la lei del metro, ó por el deseo de elucidar los conceptos de HoRACIO, adaptándolos al genio de nuestra lengua, se nota algunas veces que mi Traduccion se extiende más de lo que el original requiere; en otras se advertirá que he logrado acomodar un verso Latino de aquel Autor ( que, quando métiene de trece á diez y seis sílabas) en ótro Castellano que sólo tiene once. Así lo demostrarán los exemplos siguientes:

nos,

"Quem penes arbitrium est, et jus, et norma loquendi.” "Que es de las lenguas Dueño, Juez y Guía."

"Neve minor, neu sit quinto productior actu.' "Ni mas, ni ménos de cinco actos tenga."

[ocr errors]

"Nec semper feriet quodcumque minabitur arcus.”
"Ni siempre el Tirador al blanco acierta."
"Et male tornatos incudi reddere versus.'
"Volver al yunque el verso mal forjado." &c.

[blocks in formation]

20. Pero ya sea que de intento me explaye algo más en algunos versos por evitar la obscuridad (defecto en que puede incurrir mui á menudo quien traduce á un Poeta difícil como HORACIO) ó que haya aspirado otras veces á imitar la brevedad y precision de su estilo, es tan varia y profunda la doctrina que encierra esta Epístola á los Pisones, tánta la discordia de los Comentadores sobre su genuina inteligencia, tan freqüentes las alusiones á la Fábula y á la Historia, y enfin, tan diversas las costumbres Romanas que cita, de las que hoi se usan, que creería haber dexado mi Traduccion incompleta, y tal vez incomprehensible en ciertos puntos, si no añadiese al fin de ella algunas Notas y Observaciones que la ilustrasen. Abstengome de repetir allí difusamente las infinitas controversias de los Glosadores é Intérpretes; pues esto sería copiar lo mismo que los Literatos curiosos pueden ver mas despacio en las Ediciones que antes he citado, y en otras no menos abundantes de notas y eruditos comentos, quales son las

de

deTorrencio,Lambino,Landino, Juan Villen

de Biedma &c. Sólo me he propuesto dar una sucinta noticia de lo mas necesario para la exposicion de algunos textos importantes, y apuntar las razones en que se fundan ciertos modos de traducir que á primera vista pudieran parecer arrojados, ó no conformes al original. Pero muchas de aquellas Notas y Observaciones, aunque breves, son absolutamente indispensables para los Lectores que no contentándose con leer rápidamente esta Obra, quieran penetrar el alma de ella, y meditar sus máxîmas con algun conocimiento y madurez. En la Version Castellana van señalados con estrellitas los lugares que se hallan explicados en las Notas; y los números puestos al márgen de ella, podrán servir de guía para hallar prontamente las respectivas Observaciones, que siguen aquel mismo órden de numeracion.

21. El género de verso que en mi Traduccion he adoptado, es el que se llama de Silva , y que usaron múchos de nuestros célebres Poetas, como LOPE en el Lau

rel de Apolo, en la Gatomàquia, y en otras diferentes obras, y GONGORa en sus Soledades. Esta clase de versificacion, enmedio de conceder al Autor libertad para colocar los consonantes en los lugares que mas le convenga, y mezclar á su arbitrio los versos de siete sílabas con los de once, no le exîme, como el verso suelto, y como el de asonante, de la precision de una rigurosa rima; y con el artificioso encadenamiento de los consonantes adquiere cierta varia harmonía y naturalidad que no tienen los Tercetos, las Octavas, y todos los demas versos en que hai obligacion de distribuir los consonantes mismos en lugares determinados. Varios Poetas que han escrito en aquel metro, han acostumbrado dexar sueltos y sin consonante algunos versos, notándose bastante variedad en el uso de esta licencia; pues únos, como QUEVEDO en la Traduccion de la Doctrina de Epicteto, VILLAMEDIANA en algunas de sus Fábulas, y FRANCISCO LOPEZ DE ZARATE en sus Silvas, emplearon muchos mas versos rimados que sueltos; y otros, como el Conde de REBO

LLE

LLEDO en su Selva Militar y Política, y en otras Poesías, compusieron á veces mas versos sueltos que rimados. Yo he usado constantemente de los que finalizan en forzoso consonante, á imitacion de LOPE y de GÓNGORA en las citadas composiciones.

22. Por lo que mira á la primera circunstancia que, segun observa nuestro Autor, deben tener los buenos Escritos, que es la utilidad y enseñanza, me queda la satisfaccion de haber elegido una Obra de las mas provechosas é instructivas que en la Literatura se conocen ; pero en quanto al segundo requisito, que es la dulzura y deleite, no me atreveré á blasonar igualmente de haber conseguido el acierto; pues con bastante confusion mia he conocido,al trasladar á nuestro idioma este Libro del Arte Poética,lo que va de la Poesía Latina á la Castellana, y lo que va de HORACIO á su Traductor.

« PredošláPokračovať »