Obrázky na stránke
PDF
ePub

The true

the ictus rai, yet receiving it, we must consider it waï.
reading of the verses, however, appears to be that of Brunck :

"Αγε νῦν σύ με, παῖ, ἵν ̓ ἂν εὐσεβίας, κ. τ. λ.

Instances of the correctness of the other part of the above rule may be seen in Soph. Antig. 817. Eurip. Med. 1081.

The principle on which we have accounted for the continuity of metre observable in anapæstic systems, will likewise furnish us with the reason of the following remarkable peculiarity; viz. that those verses are the most beautiful in which each dipode terminates with a word. In verses at the end of which a distinct pause is made, this pause is sufficient to enable the voice to recover its full powers, of whatever length the other pauses of the verse may be; but as synapheia is a distinguishing characteristic of anapæstic collections, and the voice is in consequence deprived of the relief afforded by this pause, it becomes necessary that the other pauses of the verse should be as long as they can with consistency, and, as an important particular, that the longer metrical pause, occupying about half the time of the comma in prose, should be made as frequently as possible at the end of each dipode. Indeed, it is constantly made at the end of the second, except occasionally in the case when a short final vowel is elided; the natural effect of elision being obviously to unite two separate words. To the parœmiac, however, the closing verse of a system, the rule does not apply, as at the end of this verse a period or note of interrogation is almost invariably found; and indeed the circumstance that it closes a system, would be sufficient to warrant of itself the introduction of a distinct pause.

The third and last important remark on the subject of anapæstic dimeters, with which we are furnished by the researches of learned men, is, that an anapæst should never follow a dactyl. Hermann qualifies the observation, by conceding that it may sometimes, provided it be in different dipodes. This modification of the rule is to a certain extent correct; but even this is defective. The reason why an anapast was not allowed to succeed a dactyl in the same dipode, is, that the occurrence of four short unaccented syllables would appear an insuperable bar to the proper recitation of the verse, when the less metrical pause did not occur after the first foot of the dipode, and would be extremely unpleasant to the ear when it did. On this principle, when the shorter pause took place at the end of a dipode, if that dipode ended with a dactyl, the following could not begin with an anapæst, this collocation incurring the same disagreeable effect. But when the longer pause occurred, the unpleasantness, though not altogether removed, was materially lessened; and in this case therefore it was, that the tragedians of Athens occasionally introduced the obnoxious usage.

Η τοὺς μογεροὺς καὶ δυσδαίμονας

Ατέκνους κλαύσω πολεμάρχους ;

Sept. c. Theb. 827, 8.

Θάρσει Παλλάδος ὅσιαν ἥξεις.

passages already cited by Hermann.

Eurip. Electr. 1319.

In the Antigone of Sophocles, there are, according to the text of Brunck, two instances of an anapæst succeeding a dactyl in the same dipode; but the readings of Erfurdt, aptly and conclusively defended in his notes, remove every difficulty.

The principles we have just stated, in connexion with our general plan of recitation, suggest to us likewise the following rule; a rule which the universal practice of the Tragic writers shows to be correct. When a dipode ends with a word, the anapæst, spondee, and dactyl, may close this, and begin the following dipode indiscriminately; but when a dipode ends in the middle of a word, the closing foot of this and the initial foot of the following dipode must not be any one of the subjoined forms:

[ocr errors][ocr errors][merged small][ocr errors]

besides which has been already condemned. In any of these cases, the poetic beauty of the verse or verses would be materially injured by the occurrence of the unaccented syllables with only the common vocal pause between them.

It may be expected that we should here investigate the influence of the ictus metricus on the quantity of certain syllables; but on account of the superior importance of the subject to Iambic verses, it has appeared more proper to defer its consideration, and that of the particulars it involves, to the third chapter. We shall, accordingly, merely stay to notice the bearing of a rule there given, on a theory advanced in the preceding pages. It is said, that when no pause is to be made after a syllable, composed of a short vowel, succeeded by an aspirate or soft mute followed by any liquid, by a medial mute followed by the liquid é, also by YA, and B, the syllable, though not properly short, is still too short to stand for a long one, but receiving the ictus, (which really adds a slight degree of length to it,) it assumes an importance that will not allow of its being ranked among short syllables; and thus its relative quantity is dependent on its reception or want of the metrical accent. This rule, as far as it regards anapæstics, is supported by the subjoined passages among others: Med. 114. 118. 165. 1091. 1409. 1416; Ed. Col. 1754; Antig. 156; Ajac. 167; Prom. Vinct. 159; Sept. c. Theb. 1062; Alc. 249; Med. 1408; Antig. 144; Ajac. 139; Phil. 1455; Soph. Electr. 107; Prom. Vinct. 140; Sept. c. Theb. 1059. 1063.

1

This point being firmly established, it will follow either that our rule for the position of the accent of the spondee is incorrect, or that the three following verses occurring in the plays from which the above examples are taken, have been corrupted by the mistakes of transcribers:

Στείχω, δισσῶν γ' ἄμορος τέκνων. Med. 1392.

Μαλακοῦ χρωτός ψαῦσαι τέκνων. Med. 1400.

Έδρας προλιπών. Phil. 1414.

But before we embrace the former conclusion, we ought to show that three of the passages above named are corrupt; viz. Πλὴν τοῖν στυγεροῖν, ὦ πατρὸς ἑνὸς, Antig. 144.

Μὴ οὐ, τεκνολέτειρ ̓ ὥς τις ἀηδών, Soph. Electr. 107. ̓Αλλὰ φοβοῦμαι, καποτρέπομαι, Sept. c. Theb. 1063. and although in the second of these, reкvoλéreip' may be easily altered to raidoλéreip', the first and third, according to our present views, set improvement or satisfactory alteration at defiance. Let us, on the other hand, examine the passages which go to prove that the spondee has invariably the accent of the dactyl, that we may be able to determine whether their authority is sufficient, not only to condemn the readings of the three lines leading to an opposite deduction, but also to overthrow the arguments already alleged. We question whether the first would not be improved by reading,

Στείχω, ἄμοιρος δισσῶν γε τέκνων,

-a lection harmonious in its numbers, and energetic in its expression of the sense. In the second, Taidov may be substituted for TÉKVV with propriety, the error having in all probability arisen from the forgetfulness or inattention of the transcribers; and the third may be corrected with facility and certainty, to

Καθέδρας προλιπών.

The inference we must adopt is, that the theory of the ictus metricus confirms those laws and principles, which we have embraced as naturally arising out of the general and certain principles of recitation, the only sure basis of metrical doctrines.

ADDENDA.

Classical Journal, No. XXXIV.-On Literary Coincidences.

Ρ. 296. col. 1. 1. 18. post "pp. 51-2." insere, P. 56. Fiorillo ad Eschyli Eumenid. 224.

Ρ. 67. “ vs. 19. Ος κε θεῶν ἐδέεσσιν ἀλιτροσύνην ἀναθείη] Æschyl. Pers. 404. Porson.

ἐλευθεροῦτε δὲ Παῖδας, γυναῖκας ΘΕΩΝ τε πατρῴων ΕΔΗ, Θήκας τε προγόνων.

Soph. (Ed. Tyr. 885. οὐδὲ δαιμόνων ΕΔΗ σέβων.

Lycophron, Alexandra. 707. Ορκωμότους ἔτευξεν ἀφθίτοις ΕΔΗ.

FIORILLO.

Lycurgus, in Leocrat. p. 157. κρίνω προδόντα αὐτὸν, καὶ τοὺς νεὼς, καὶ τὰ ΕΔΗ, καὶ τὰ τεμένη. Philo, T. II. p. 314. ἐπιφοιτᾷν καὶ ἐνδιατρίβειν τοῖς ΕΔΕΣΙΝ. Ubi minime necessarium Mangeii additamentum ἱεροῖς. Vid. Photium Biblioth. p. 1069. Latinos etiam sedes pro templis dicere, exemplis ostendunt Drakenb. ad Sil. Ital. lib. xii. 48. et Burmann. ad Ovid. Met. 1. x. 229. Non minus frequenter edos pro statua aut simulacro ponitur; vid. infra ad Ir. 2. ἀναθείη.”

Pp. 109, 110. “ vs. 2. Ρηγίλλης ἕδος ἀμφὶ θυοσκύα ίρὰ φέρουσαι] **** "Edos-pro simulacro Deorum ponitur ap. Dio

Ibid. col. 2. 1. 20. post "242." insere, Month. Rev. for Feb. 1796. p. 124.

Timæus, p. 93. "Edos, Tò aγαλμα, καὶ ὁ τόπος ἐν ᾧ ἵδρυται. ["Dubito, an vox (edos) in nostris Platonis exemplaribus extet: non reperi certe.'

[ocr errors]

Plato Phado, p. 111. Β. 7. καὶ δὴ καὶ θεῶν ἄλση τε καὶ ἱερὰ αὐ τοῖς εἶναι ἕδη pro άλση e codi cibus Aug. et Paris. restituit optimus Heindorfius.] Pergit vir summus; Eschyl. Pers. 404. ἐλευθεροῦτε δὲ Παῖδας, γυναῖκας, θεῶν τε πατρῴων ἕδη. Sophocles Ed. Tyr. 886. οὐδὲ δαιμόνων δη σέβων. Lycurg. in Leocrat. p. 157. Κρίνω προδόντα αὐτὸν καὶ τοὺς νεώς, καὶ τὰ ἕδη, καὶ τὰ τε μένη. Philo, Τ. II. p. 314. ἐπι φοιτᾷν καὶ ἐνδιατρίβειν τοῖς ἕδεσιν : ubi non imiter Mangeium, ἱεροῖς addentem. Herodes Atticus.

RUHNKENIUS.

Inscript. I. 19. Οσκε Θεῶν ἐδέεσσιν ἀλιτροσύνην ἀναθείη. Vide Photium Bibl. p. 1069. Latinos etiam sedes γιο Deorum templis dicere, exemplis ostendunt. Drakenborch. ad Sil. Ital. lib. xii. 48. et Burmann. ad Ovid. Met. x. 229. Non minus frequenter dos pro statua vel simulacro ponitur. Callim. Fr. 105. καὶ γὰρ ̓Αθήνης Ἐν Λίνδῳ Δαναὸς λιτὸν ἔθηκεν ἕδος. Dionys. Hal. A. R. i. p. 38. Tapaλαβὼν καὶ τὸν πατέρα καὶ τὰ ἕδη τῶν θεῶν. Herodes Atticus Inscript. II. 2. Ρηγίλλης ἕδος ἀμφι θυοσκόον ἱρὰ φέρουσαι. Appianus Mithrid. p. 717. rò dè Tñs 'Аonνας ἕδος, ο Παλλάδιον καλοῦσι.

nys. Halicarn. A. R. lib. i. p. 38. Tapaλaßiv Kai Toy Tаrépa Kaì тà edŋ Twν Dewv. Appian. Mithrid. p. 717. rò dè τñs 'A¤nνᾶς ἔδος, ὃ παλλάδιον καλοῦσι. Vide præterea de hac voce Erotianum et Thom. Mag. Jungerm. ad Polluc. lib. i. 7. et Toup. in Cur. Noviss. in Suid. p. 61. ***

Erotian. et Thom. Mag. in v.
Jungerm. ad Polluc. i. 7. et
Toup. Cur. Noviss. in Suid. p.
61."

Class. Journ. p. 310. col. 2. l. 2. exhibet. adde, Athen. 11. p. 48. C. 5. Σώφρων δὲ, στρουθωτὰ ἑλίγματα, φησὶν, ἐντετιμημένα. Mallem, ΣΤΡΩΤΑ ἑλίγματα, et ἐκτετιμημένα. Lucret. ii. 499. Jam tibi barbarica vestes, Melibeaque fulgens Purpura, Thessalico concharum tincta colore. Cic. Phil. II. xxvii. Conchyliatis Cn. Pompeii peristromatis servorum in cellis lectos stratos videres. Sed hæc loca rem parum attingunt.

No. LXXII-Cura Posteriores ad Dawes. Misc. Crit.

P. 258. I. 2. corrige, telo meo.

Ibid. 1. 29.

P. 259. 1. 24.

P. 260. 1. 7.

P. 264. 1. 17.

Ibid. 1. 29.

P. 265. l. 13, 14.

Ibid. lege,

P. 267. 1. 38, 39.

PRÆF. V.

"P. ii. col. 2. l. 14. fibra." dele.
eá;"

P. 53.

P. 55. n. 47.

Antistite dele.

ΝΙΩΝ

PEARSONO Antistite,

ΤΡΟΙΗΝΙΟΙ - ΤΡΟΙΗΝΙΩΝ.

P. 268. 1. 5. insere, P. 229. col. 2. l. 10—13. "Sic-p. 275." dele; et repone, Sic 'Odvoσevs, quem Ovdvooéa fecerunt Eoles, ad Ulyssem deductus est. Quintil. I. iv. 16.; vide Koen. ad Greg. p. 275. Immo lege, quem Ovλvoσéa-a prima positione Oiλúoons; unde Latinum Ulysses, seu potius Ulyxes; vide Plutarchi locum supra citatum ad p. 182. Notum est hujusmodi formarum patrium casum ab uno ad alterum declinandi exitum subinde migrare ac tanquam labi. P. 270. 1. 44. insere, P. 513. col. 2. 1. 7. post p. 35. adde, Euripidis illustre fragmentum apud Clementem Alexandrinum Strom. p. 688. prout in margine exemplaris penes amicissimum M.D. emendavit Porsonus, adscribam; Σοὶ, τῷ πάντων μεδέοντι, χοὴν, Πέλανόν τε φέρω, Ζεὺς εἴτ ̓ Αΐδης Όνομαζόμενος στέργεις σὺ δέ μοι Θυσίαν ἄπυρον παγκαρπείας Δέξαι πλήρη προχυθεῖσαν. Σὺ γὰρ ἔν τε θεοῖς τοῖς οὐρανίδαις Σκῆπτρον τὸ Διὸς μεταχειρίζεις, Χθονίῳ θ' Αἴδῃ μετέχεις ἀρχῆς Πέμψον μὲν φῶς ψυχᾶς, ἄνδρων Τοῖς βουλομένοις ἄθλους προμαθεῖν—7. μεταχειρίζων--8. Χθονίωνθ'—9. ψυχᾶς ἀνέpwv Valckenaerius in Diatr. ad Eur. fragmenta, p. 42, 3. 2. 'Aidns intactam reliquerunt viri præstantissimi.

V.

P. 272. 1. 16. corrige, F.

« PredošláPokračovať »