Obrázky na stránke
PDF
ePub

V.947. A page he can mete.]

Inftead of a page, we have, in the French fragment, a palmer or pilgrim (un palmer pelerin), in fact, the fon of Herlant, his foster-father, and his name turns out to be Jocerant. He gives him an account of the treachery of Wikele, and the intended marriage of Rimel, the daughter of Hunlaf, to the king of Fenoie or Fenice, afterward name'd Modun.

V. 991. Horn com to Thurston the kynge.]

This interview takes place in the French fragment; which gives the kings fpeech, and the fuppliants harangue, at great length. His name is, there, not Thurston, but Gudred or Guddrec.

V. 1030. Ne mihte he come no latere.] Because, had he come lateër, he would have come too foon. This seems to be the meaning.

V. 1033. His folk he made abyde
Under a wode-fyde.]

So, in the French fragment:

"Bois avoit environ où einz funt enbuschez

Ki trestuz les coveri quil ne furent avifee." Fo. 72.

V. 1037. On palmere he y-mette.]

This adventure is allfo in the original, fo. 72.

[ocr errors]

"En fa voie encontra un paumer penant."

V. 1059. Quoth Horn, So Crift me rede,

We wolleth change wede;

Tac thou robe myne,

Ant ye fclaveyn thyne.]

A fimilar exchange occurs in the copy of Sir Orpheo, in the Auchinleck-manufcript (Num. lii), which wil be found in a note on the poem of the fame title hereafter printed.

In "The noble hystory of the mooft excellent and

myghty prynce, and hygh renowmed knyght, kynge Ponthus of Galyce, [and the fayre Sydoyne, daughter of the kynge] of lytell Brytayne, Enprynted at London in Flete strete at the fygne of the fonne by Wynkyn de Worde, In the yere of our lorde god, M.CCCCC.XI," 4to, b. l. fig. L 6: is this pasfage: "And as he [Ponthus] rode he met with a poore palmer, beggynge his brede, the whiche had his gowne all to-clouted, and an olde pylled hatte; fo, he alyght, and fayd to the palmer, Frende, we shall make a chaunge of all our gar mentes, for ye shall have my gowne, and i fhall have yours and your hatte. A, fyr, fayd the palmer, ye bourde you with me. In good fayth, fayd Ponthus, i do not. So he dyspoyled hym and cladde hym with all his rayment, and he put upon hym the poore mannes gowne, his gyrdell, his hofyn, his fhone, his hatte, and his bourdon."

In the ancient poem of " Robyn Hode and the potter" they change clothes in the same manner (see Robin Hood, London, T. Egerton, 1795, I, 86), as the former does again, in the ballad of his "rescuing the widows three fons from the sheriff when going to be executed" (II, 153).

"Now Robin Hood is to Nottingham gone,

With a link, a down, and a day,

And there he met with a filly old palmer,
Was walking along the highway.

"Come change thy apparel with me, old man,
Come change thy apparel for mine;
Here is forty fhillings in good filver,

Go drink it in beer or wine.

[ocr errors]

“ Oh thine apparel is good, he faid,

And mine is ragged;

Wherever you go, wherever you ride,
Laugh ne'er an old man to fcorn.

"Come change thy apparel with me, old churl,
Come change thy apparel with mine;
Here are twenty pieces of good broad gold,
Go feast thy brethren with wine."

He, elfewhere, changees clothes with an old woman.
(See Robin Hood and the bishop, II, 19.)
V. 1060. We wolleth chaunge wede;
Tac thou robe myne

Ant ye [i] fclaveyn thyne...
Sclaveyn he gon doun legge
And Horn hit dude on rugge.]

A fclaveyn feems to have been the coarse frock of a palmer or pilgrim. It is fay'd in Syr Orpheo, V. 221: "Alle his kyndam he forfoke,

And to him a fclaveyn anon he toke.”

Again, P. 328 :

"His fclaveyn dede he on his bak.”

Thus, too, in The chronicle of Engleland, V. 33

"Scheth he heden as hors gret,

.That beren wolle afe her of get,
Thereof hy maden hem fclaveyns,
Afe palmers that beth paynyms."

[ocr errors]

Cotgrave, refering from Sclavine to Efclavine, or Efclamme, defcribes it as a long and thicke riding cloake to bear off the raine; a pilgrims cloake, or mantle ; a cloake for a traveller; a fea-gowne; a coarse, highcollered, and fhort-fleeved gowne, reaching downe to the midleg, and ufed moft by fea-men, and faylers. "

V. 1082. He threw him adoun the brugge.]

His treatment of the porter is much the fame in the original:

"Sur le pont le jeta el parfund des paluz."

V. 1106. Rymenild rofe of benche.]

Much circumftantial narrative, in the original, is here omited but the following pasfage feems to be the one alludeëd to; though too long to cite entire : "En la butelrie Rimel apres coe entrée

[ocr errors]

Un corn prift grant dunt la lifte eft gemmée, Kentur la bouche eft bien demi pie lée, Si eft dor Affricain, à merveille bien overée. De piment lad empli beivre k bien agrée, A fun dru le porta cum eft la custumée, E les autres enfement od vesfele dorrée, Servent al manger en la fale curtinée Katre turs unt ja fait ke ne funt areftee, De ci ke vint al quint ke Horn la alifachee, Al trespas hele fift par la mance orfreifee Puis li a en riant tele parole mustree. Then he recommends it to her, for the love of god, to be good to the poor, and give somewhat to himself and his companions: upon which, after returning a pretty answer, the fetches a family cup of great value, replenish'd with wine, and sets it before Horn; who, to her astonishment, refufeës either to drink, or to restore the cup. He then discovers himself, in an obscure and equivocal manner, and propofeës that each fhould drink half the wine. Once more fhe delivers to him the cup, into which he drops a ring, which, on drinking her part, she receives in her mouth, and knows to be that which she had formerly giveën to Dan Horn; and here ends this curious fragment.

V. 1134. Ywis icham a fyffhere.]

Nothing of this is in the original, at least in Horns converfation with Rimel. He only fays to her, "Bele, fachez de fi joe fu jadis custumer”

Ke plus riches vesfens me foleit Rom aporter." Modun takes him for a minstrel, who had come to perform on his tabour at the marriage:

"Ali piert quil eft las un lecheur,

Ki a ces noces vient pur juer od tabur.”
He, however, afterward tels that monarch,
"Fadis fervi ci un home de grant valur,
Dirai vus mun mester, joe fus un pescur.
Une rey ke joi bone eft a tel labur,

En une ewe la mis peiscuns prendre a un jur.
Pres funt feth anz alez ke ne fis ca retur,
Ore fui ca venuz fin erc regardeur.

Si ele pescuns ad pris jameš navera mamur,
E fi uncore fanz ec dunc en erc porteur.”

V. 1203. To flaine mide hire kyng Lothe.]

The final word appears in the manuscript with a fmall 1; but what its precise meaning is has not been discover'd: the context is, that Rimenild fought after knives to flay with her [therwith] the king, and herself both: but the kings name was not Lothe but Mody. The construction would be scarcely less violent, that though fhe were determine'd to kil the king, at the fame time with herself, she was loth to do it.

V. 1305. The fhip bigan aryve

Under Sudennes fide.]

Horn, who has just arrive'd in this fhip, from Weftnesse, it would feem, where he has been marry'd to Rymenild; and, in an addrefs to king Aylmer,

« PredošláPokračovať »