Literarische Polyphonie: Übersetzung und Mehrsprachigkeit in der Literatur : Beiträge zum Symposion anlässlich des zehnjährigen Jubiläums des Instituts für Allgemeine und Vergleichende Literaturwissenschaft der Universität KlagenfurtGunter Narr Verlag, 1996 - 249 strán (strany) |
Vyhľadávanie v obsahu knihy
Výsledky 1 - 5 z 18.
Strana 38
Prepáčte, obsah tejto strany je neprístupný.
Prepáčte, obsah tejto strany je neprístupný.
Strana 48
Prepáčte, obsah tejto strany je neprístupný.
Prepáčte, obsah tejto strany je neprístupný.
Strana 74
Prepáčte, obsah tejto strany je neprístupný.
Prepáčte, obsah tejto strany je neprístupný.
Strana 77
Prepáčte, obsah tejto strany je neprístupný.
Prepáčte, obsah tejto strany je neprístupný.
Strana 84
Prepáčte, obsah tejto strany je neprístupný.
Prepáčte, obsah tejto strany je neprístupný.
Obsah
Vorwort | 7 |
Theorie und Praxis | 19 |
Deutsche Emigranten als Übersetzer um | 35 |
Wörtlichkeiten Paul Celans Anmerkungen | 51 |
Moderner Roman und Umgangssprache | 65 |
Zur Poetik des freien Verses in | 81 |
Hohò TriesteDel sì del da del ja | 91 |
Sinnzerstörung und Tod Übersetzen als Thema | 113 |
Beckett dreistimmig | 137 |
Milan Kundera als Übersetzer | 149 |
DAnnunzio und die Dramatik des doppelten | 175 |
Zur semiotischen | 193 |
Istrische Polyphonie Regionale Mehr | 207 |
Ein Schriftsteller zwischen zwei | 229 |
GedichtePesmi zweisprachig | 241 |
Weibliche Avantgarde Zweisprachigkeit | 123 |
Časté výrazy a frázy
amerikanischen Apollinaire Aude Ausdruck Autoren Bahlmann Beckett beiden Beispiel besonders Bewußtsein Brossard Cergoly chèvrefeuille Claire Goll D'Annunzio Derrida deutschamerikanischen deutschen Dialekt dialektale Dichter Dichtung écriture au féminin eher eigenen englischen ersten Erzählung Eurokokke Euvres Fassung feministische Figur Fölkel Franz Wurm französischen Frau fremden Fulvio Tomizza Gedichte geht heißt Hrsg Hypnos Istrien Istriotische istrischen italienischen Iwan Goll Jahre Jahrhunderts jeweils Keller kommt könnte Kontext kroatischen Kultur kulturelle Kundera läßt Latein lich literarische Übersetzung Literatur Lyrik Materada Mehrsprachigkeit Methusalem Milan Kundera Milano modernen muß Neue Rundschau Neue Rundschau 1958 Nicole Brossard Œuvres complètes Original Paris Pasolini Paul Celan politischen Polyphonie Prozeß Québec Rakovac regionalen René Char Rezeption Roman Samuel Beckett Satz sche schen schließlich Schreiben semantischen Signifikanten Situation Slataper slawischen slowenischen sowie Sprache sprachliche syntaktischen Text Thema Théoret Tomizza Toskanisch Tostevin Trieste Triestiner tschechischen übersetzerische Übertragung Umgangssprache unsere venezianischen verschiedenen weibliche Werk wieder Wort Yvan Yvan Goll zugleich zwei zweiten