Obrázky na stránke
PDF
ePub

So most editors;

V. 64. Narrant historiae pectora nota suae. foedera nota, Mueller; historias, corpora nota, suas, Kuinoel; historias pectora nota suas, Paley. A satisfactory emendation of this verse is yet to come. The corrupt word pectora has probably crept in from plectra in the preceding pentameter; or perhaps nota pericla was the correct reading, and the words having got transposed, pericla was changed into pectora to make a verse. Andromeda was chained to a rock and exposed to the fury of a sea-monster. Hypermnestra was imprisoned by her father for sparing her husband Lynceus.

V. 72. Chloridos, Mueller, with the Naples MS.; Doridos, vulgo. V. 81. Pomosis — spumifer. So nearly all the editors, after Broukhusius; the MSS. have Ramosis—pomifer.

V. 82. Herculeo numine. Cf. iii. 24, 5.

V. 85. Hic Tiburtina jacet, vulgo; Tiburtina jacet hac, Hertzberg, with most of the Cdd.; the Naples MS. has Sed Tiburna jacet hic. V. 87, 88. Cf. Virg. Aen., vi. 894, sq.

24.

ELEGY VIII.

Cynthia's trip to Lanuvium, and what came of it.

V. I. Esquilias. Propertius lived on the Esquiline. See iv. 23,

V. 2. Novis-agris. It was a graveyard before. See Hor. Sat., i. 8, 14, sq.

V. 3. Lanuvium was famous for the worship of Juno, and for certain rites in connection with a serpent—the resident patron of the place-described in the text.

V. 10. Temere, vulgo; Lachmann, with the MSS., tremere; Paley suggests tenera.

V. 17, 18. The Appian Way was paved with coarse blocks of stone, which rendered driving difficult, and, at a rapid pace, unsafe. V. 24. Molossa. Molossia, in Epirus, was noted for its breed of dogs.

V. 29. Aventinae-Dianae. Diana had a temple on the Aventine. Cf. Hor. Carm. Saec., 69; and Ov. Fast., iii. 884.

V. 31. Tarpeios-lucos. Cf. v. 4, 3, sq.

V. 38. Methymnaei-meri. Methymna, in Lesbos, was famed or the excellence of its wine.

[ocr errors]

V. 39. Nilotes tibicen, Scaliger, Barth, Kuinoel, Haupt, Mueller; Nile, tuus, Keil and Paley.

V. 52. Non operosa comis, sed furibunda decens. Cf. i. 15, 5; iii. 9, 36.

V. 60. Nocte, vulgo; voce, Kuinoel.

V. 69. Eruitur. So recent editors, after Lachmann; exuitur, Barth and Kuinoel.

V. 75. Tu neque Pompeia spatiabere cultus in umbra. Cf. iii. 14, 5; iii. 24, 11, 12: Mart. Ep., xi. 47, 3.

V. 76. Nec cum lascivum sternet arena forum. Cf. Ov. Trist., ii. 282 :

Martia cum durum sternet arena forum.

V. 84. Suffît et pura, Mueller: Suffit et a pura, Jacob and Haupt: Suffiit et pura, Barth, Kuinoel, Lachmann, Keil: suffiit; at, Paley. V. 88. Respondi et toto solvimus arma toro.

So the MSS., which I have followed. The numerous conjectures of editors do not mend matters here.

ELEGY IX.

The legend of Hercules and Cacus. Cf. with this poem passim, Virg. Aen., viii. 190-272.

V. 2. Erythea, an island on the south-west coast of Spain.

V. 3. Eductos, Lachmann, Hertzberg, Haupt, Mueller, Paley; invictos, Barth, Kuinoel, Keil, and Wratislaw.

Pecorosa, all the recent editors; nemorosa, Barth.

V. 24. Ab, vulgo; ubi, Paley, after Heinsius.

V. 25. Deae. The Bona Dea. Cf. Tibull., i. 6, 22 :—
Sacra Bonae maribus non adeunda Deae.

V. 31. Congesto, vulgo; congesta, Mueller, with the Naples MS. V. 37. Hercules took the world on his back while Atlas went for the golden apples.

V. 40. Vastas, Mueller, after the Italians; natas, vulgo.

V. 46. Hercules was sold as a slave to Omphale, queen of Lydia,

on account of the murder of Iphitus.

V. 57. Tiresias, a famous seer of Thebes, was deprived of sight for the reason stated in the text.

V. 37. Hunc, vulgo; Huic, Mueller; Nunc, Lachmann.

1

ELEGY X.

The origin of the title Jupiter Feretrius.

V. I. Causas. In allusion to the Aria of Callimachus. Cf. Ov. Fast., i. I.

V. 5. Palmae. The Spolia opima.

V. 6. Exuvio, vulgo; exuviis, Barth and Lachmann.

V. 7. Caeninum Acronta. "Acron, king of the Caeninenses," a Sabine people.

V. 18. Aprico, vulgo; e parvo, Mueller.

V. 21. Pyropo. Cf. Ov. Met., ii. 2 :—

Clara micante auro flammasque imitante pyropo.

V. 23. A (or Ser.) Cornelius Cossus, tribunus militum (see Liv., iv. 18, 19), slew Tolumnius, king of Veii, a powerful city of Etruria, B.C. 437.

V. 26. Nomentum and Cora were in Latium, and only a few miles from Rome.

V. 29. Bucina. See v. 1, 13, and note thereon.

V. 39. Marcus Claudius Marcellus slew Virdumarus (or Britomart), king of the Insubres, 222 B.C. A Rheno, vulgo; Eridanum, Barth, Kuinoel, and Mueller.

V. 42. Erectis, MSS., Haupt, Keil, Mueller, Wratislaw; e tectis, Barth, Kuinoel, Lachmann; e rectis, Paley.

V. 43, 44:

Illi virgatis jaculantis ab agmine bracis
Torquis ab incisa decidit unca gula.

So Barth, Kuinoel, Keil, Haupt, Paley, and Wratislaw; jaculanti ut ab, Lachmann; virgatas maculanti sanguine bracas, Mueller.

Virgatae bracae = tartan trousers. Torquis, a circular ornament made with a number of gold threads twisted spirally together and worn as a chain round the neck.

ELEGY XI. CORNELIA (written A.U.C. 738).

This magnificent elegy is the latest of the poet's extant writings. It is an address from the dead Cornelia to her husband Lucius Aemilius Paulus, who was censor 22 B.C. Cornelia was the

daughter of Scribonia, wife of Augustus, by her first husband, Publius Cornelius Scipio. Scribonia was divorced by Augustus, on account of her wayward temper.

V. 4. Adamante. A dark, hard substance, probably “basalt;" in later writers a diamond."

[ocr errors]

V. 8. Umbrosos = "gloomy," "shadow-haunted.” The MSS. have herbosos = “grassy,” which is retained by Lachmann, Hertzberg, and Wratislaw.

V. 9. Tubae. The tuba was used in funeral, the tibia in nuptial, processions. Cf. Propert., ii. 7, 11, 12.

V. 12. Tanta

tot. "The three children of Cornelia."

V. 13. Habui, most editors; habuit, Hertzberg and Paley.

V. 17. Immatura. Early death was held to imply divine displeasure. Contrast the common expression, “Whom the gods love die young."

V. 19-22. Aeacus the judge, as quaesitor, appoints the jury from the shades: Minos and Rhadamanthus are his assessors; close by the chair of Minos stand the Furies in the capacity of lictors, or perhaps accusers.

V. 27. Sororum=the Danaïds.
V. 30. Numantinos-avos.

"The two Africani, distinguished for their African and Spanish conquests." The younger only, P. Cornelius Scipio Aemilianus, received the agnomen Numantinus. The Libos, members of the Scribonia gens,

V. 31. Libones.

Cornelia's ancestors on the mother's side.

V. 34. Vinxit—acceptas

[ocr errors]

accepit et vinxit.

V. 38. Sub quorum titulis. “Under whose titles,” whether on monuments or coins.

V. 39, 40. I have followed Professor Munro ('Journal of Philology,' vi. 53-62) in his reconstruction and emendation of this obscure and difficult passage. All other explanations that I have seen are unsatisfactory. The distich which he proposes to insert before v. 39 is required alike for the sense and construction; and Achille, replaced by Averne in v. 40, is conclusively shown to be inadmissible as a vocative.

[ocr errors]

V. 46. Inter utramque facem=inter facem nuptialem et rogalem, 'from the bridal to the funeral torch." Cf. Ov. Her., xxi. 172.

V. 52. Claudia. When the ship conveying the image of Cybele stuck in the Tiber, the Vestal Claudia, who had been suspected of

violating her vows, proved her innocence by dragging it off the shoal with her girdle.

V. 53, 54. Cui-focos. The Vestal Aemilia, when accused of letting the sacred fire go out, lighted her veil at the apparently extinguished ashes.

V. 59. Sororem. Cornelia was Julia's half-sister.

V. 61. Generosos vestis honores. The privilege of wearing a distinctive dress was conferred on matrons who had borne three children in lawful marriage.

V. 65, 66. Vidimus-soror. P. Cornelius Scipio, brother of Cornelia, after filling the offices of aedile and praetor, obtained the consulship in 16 B.C., the year of her death.

V. 70. Solvitur aucturis tot mea fata malis.

For malis of the MSS., Hertzberg, Mueller, Paley, and Wratislaw read meis, a questionable correction. If mala could mean "sorrows on the part of those I leave behind," which is very doubtful, there would be no necessity for a change: “Since so many sorrows on the part of those I leave will honour my death." Cf. Solon apud Stobaeum, cxxi., translated by Cicero, Tusc. Quaes., i. 49. I am indebted to Professor Munro for suggesting malest? a conjecture which I am inclined to admit. The meaning would then be: "Since so many will honour my death, is it not well with me?" With vv. 70-96 cf. Eur. Alcest., 348, sq.

V. 85. Adversum lectum. The lectus genialis stood in the atrium, opposite to the janua; hence the epithet adversus.

V. 86. Cauta. "Jealous."

V. 93. Jam nunc sentire = praesentire (Paley). Schrader's conjecture, lenire, which Kuinoel and Mueller adopt, is simpler, but not nearly so expressive.

V. 99. Testes. "The friends around the tomb of Cornelia, who by their grief bear witness to her worth and stainless reputation." V. 100. Humus. "The world beyond the grave."

« PredošláPokračovať »