Obrázky na stránke
PDF
ePub

A. PERSII FLACCI

SATIRAE.

A. PERSII FLACCI

SATIRA E.

PROLOGUS.

INTRODUCTION.

It is generally supposed that Persius, in publishing his Satires or contemplating their publication, wrote these few lines as a sort of Introduction. They have the appearance of a fragment, and it is not unlikely he meant to write more. By this supposition some difficulty arising out of the want of connexion will be removed. The verses are no more than an apology for his presumption in presenting his offering to the Muses. He says he is conscious that he is no poet, and he seems to imply that he was driven to write by want, as Horace says he was. But this can only have been meant by Persius for a joke, and a way of introducing a stroke at the many poets of the day who wrote for patrons and for what they could get. Some, including Casaubon, Passow, Jahn, take the verses as a prologue only to the first Satire, which they suppose is meant by 'carmen nostrum in v. 7. The title is due to the grammarians, whatever Persius meant.

The metre is the choliambic or scazon, the trimeter iambic with a spondee in the last place, as in Catullus' ode which begins

"O funde noster, seu Sabine, seu Tiburs." (C. 44.)

ARGUMENT.

I never drank from Hippocrene nor dreamt upon Parnassus, that I should be a poet. The Muses' haunts I leave for those who wear the ivy. I am but little better than a clown, who bring my offering to the poets' store. Who taught the parrot and the pie to speak? Hunger, the teacher of all arts, able to reach even forbidden tongues. Let hope of gain but shine upon them, and you would think our crows and magpies were singing Muses' nectar.

NEC fonte labra prolui caballino,
Nec in bicipiti somniasse Parnasso

1. Nec fonte labra prolui caballino,] "I have not bathed my lips in Hippocrene." 'Fons caballinus' is Persius' version of the equivalent Greek name ('Iлжокрhνп). "Caballino autem dicit non equino, eo quod Satyrae humiliora verba conveniant." (Schol.) Juvenal speaks of Pegasus as "Gorgonei caballi " (S. iii. 118), but serious writers only use the word for horses of the lower sort. On the range of Helicon in Boeotia were two springs dedicated to the

Muses, one named Aganippe (Juvenal, S. vii. 6, n.), and the other about thirty stadia further west, named Hippocrene, which had its name from the legend that it was produced by a stroke of Pegasus' hoof. They both flowed down the northern side of Helicon, feeding the streams Permessus and Olmeius; and the waters of both were supposed to inspire those who drank them.

2. Nec in bicipiti somniasse Parnasso] The range of Parnassus terminates on the

B b

Memini, ut repente sic poeta prodirem; Heliconidasque pallidamque Pirenen Illis remitto quorum imagines lambunt Hederae sequaces: ipse semipaganus

south with high cliffs, called by the ancients Paidpiades, under which lay the town of Delphi. These rocks, in one place, about the centre, are divided, and on each side of the chasm rises a high peak. Between the two flows the stream Castalia, celebrated for its connexion with Apollo. From these two hills Parnassus came to be spoken of as having two tops, as in Soph. Antig. 1126,

σὲ δ ̓ ὑπὲρ διλόφου πέτρας
στέροψ όπωπε λιγνύς.

Herodotus (viii. 32, 39) speaks of two summits of Parnassus, which he calls Tithorea and Hyampeia; and Ovid (Met. i. 316) has :

"Mons ibi verticibus petit arduus astra duobus

Nomine Parnassus, superatque cacumine nubes."

Insomniasse' he refers to the dream of Ennius, noticed on vi. 10.

3. ut repente sic poeta prodirem;] 'Sic' has a force of its own, which is not easily expressed in English. Horace (C. ii. 11. 14) has :

"Cur non sub alta vel platano vel hac

Pinu jacentes sic temere et rosa," where I have quoted a place from Terence (Phorm. i. 2. 94). Virgil (Aen. iii. 668) has "recepto Supplice sic merito." The Greeks used our in the same way; and the Scholiast on Soph. Aj. 1179, says it is ἀντὶ τοῦ ὡς ἔτυχε. 'Just as I was,' is perhaps the best rendering here: "that I should turn out a poet all of a sudden, just as I was;" that is, an illiterate person, as Casaubon says.

4. Heliconidasque pallidamque Pirenen] The best MSS. are said to have Heliconiadas.' Passow and Heinrich prefer Heliconidas,' which is found in some MSS. As Jahn observes, both forms are good. The association of the Muses with Helicon and Parnassus Müller (Hist. Gr. Lit. p. 27) attributes to the Pierians, to whom he assigns the invention of Greek poetry, and who, he says, originally inhabited those parts, and afterwards, migrating northwards, gave the Muses their other habitations on Olympus and in Thrace. Pirene was the name of a

5

spring (or perhaps more than one) at Corinth, at which, according to the legend, Bellerophon caught Pegasus. Through Pegasus, who was associated with the Muses, Pirene came to be so too; and Persius gives it the epithet which the imagination commonly connects with poets and other men of study. Casaubon notices that the Greek poets did not give this distinction to Pirene, and that the Romans perhaps did so from ignorance. Very probably.

5. quorum imagines lambunt] See note on Juv. S. vii. 29, "Ut dignus venias hederis et imagine macra," and Ovid, Trist. i. 7. 1:

[ocr errors][merged small][ocr errors][merged small]

Paganus,' as

6. ipse semipaganus] stated on Juv. xvi. 33, is used for a civilian as opposed to a soldier. Semipaganus' Casaubon takes to mean but half a soldier, that is but half a poet, quoting in illustration Pliny, Epp. vii. 25, "sunt enim ut in castris sic etiam in literis nostris plures cultu pagano, quos cinctos et armatos et quidem ardentissimo ingenio diligentius scrutatus invenies." Forcellini also compares the two places (Paganus). Jahn gives another interpretation. Pagani' he says are those of the same pagus,' and those of the same 'pagus' had the same sacred rites. True poets are 'pagani,' but Persius only aspires to be half a poet, and so he is only half a

[ocr errors]
[ocr errors]

paganus.' I do not believe this is Persius' meaning, nor need we think much about the soldiers. Semipaganus' is half a clown, not above half educated and polished. "Pagani dicuntur rustici qui non noverunt urbem" (Schol.). What follows is only a way of saying that he brings his contribution

Ad sacra vatum carmen affero nostrum.
Quis expedivit psittaco suum χαῖρε,
Picasque docuit verba nostra conari?
Magister artis ingenique largitor
Venter, negatas artifex sequi voces.
Quod si dolosi spes refulserit nummi,
Corvos poetas et poetridas picas
Cantare credas Pegaseium nectar.

to the common stock of poetry, all of which
is an offering to the Muses, and the poets
are his priests; as Horace calls himself,
C. iii. 1. 3, "Musarum sacerdos." "Carmen"
may mean his volume, in which sense it is
understood by many in Horace, Epod. xiv.
7, "olim promissum carmen," or more pro-
bably his poetry in general. So Heinrich
takes it. But see Introduction.

rem

8. Quis expedivit psittaco suum xaîpe,] He asks who taught the parrot or the magpie to speak? And he answers it was hunger, and this he means to imply is the reason why so many parrots and magpies take to poetry. So Horace says of himself "paupertas impulit audax Ut versus face(Epp. ii. 2. 51). It seems their way of teaching the bird to speak was to starve it. Expedire' is here to make easy, as 'impedire' is to make difficult. So it is equivalent to 'docere' in the next line. 'Suum xaîpe' means that the word was a common one for parrots, who are frequently taught to say how d'ye do' with us, or 'how are you?' The Roman women were very fond of parrots, which were brought from India. Ovid wrote a very pretty elegy on the death of Corinna's parrot (Amor. ii. 6). He says (23, sq.):

[ocr errors]

10

"auriculas imitari mobilis albas." The construction is extremely common in the odes of Horace. I have collected a number of instances on C. i. 1. 18, "indocilis pauperiem pati."

12. Quod si dolosi spes refulserit nummi,] He does not stop to explain what he means, but goes on, as if he had said "want drives men to write verses," but if a ray of hope beams forth that they are going to get money by them, straightway you would think our "crow poets and poetic pies" (as Holyday translates it) were pouring Pegasus' nectar from their tongue. He means they write for money, and if they suddenly see a chance of getting it, they become excited, and begin spouting away as if their stuff was Muses' nectar. The money is called 'dolosus' I suppose because it cheats them into believing themselves somebody, or it may be taken as a general epithet. There is a note on 'cantare' on Juv. S. i. 3. As to Pegaseius see note on v. 4. The word is Ionic in its formation. The reading of most MSS. and of Casaubon is Pegaseium melos,' which he defends though it is against the metre. 'Nectar' is the reading of the Scholiast, who says "in aliis est melos." and Theocritus speak of the Muses' nectar, Barthius (Adv. xxiv. 17) shows that Pindar which proves nothing. But some MSS., and two of the best, have nectar,' and there is no doubt I think of melos' being a gloss, the original of which was probably 'mel.' 'Cantare nectar' is not mere jargon' as Gifford says, but is as intelligible as speaking honey,' or many like expressions which use has made tawdry, and which suit the ancient languages better than our own. The MSS. are in favour of the form 'poetridas,' and the form is analogous to auλnrpís, the feminine of auAnThs. Casaubon though he allows this form adopts 'poetrias,' which is the ordinary Greek word, TonTpla. 'Poetidas' is another reading, of which and poetridas' Burmann (on Övid, Heroid. xv. 183) says they are "ignota veteribus vocabula neque

"Non fuit in terris vocum simulantior ales,

دو

Reddebas blaeso tam bene verba sono.' Jahn says "Psittacus suum, i.e. peregrinum xaipe sonabat, ut solebant tunc Romani Graecis formulis uti, pica indigena vernaculo sermone loquitur." An Indian bird could not be said to speak Greek as his own language; and I see no such opposition between the foreign and vernacular as Jahn supposes. After this verse in some of the old editions there is found another which is also in a few MSS., "Corvos quis olim concavum salutare," which Casaubon calls "barbarum et ridiculum versum." Lubinus wastes a good deal of comment upon it.

11. artifex sequi voces.] This is the same Greek construction as in S. i. 70, "nec ponere lucum artifices," and i. 59,

[ocr errors]
« PredošláPokračovať »