Obrázky na stránke
PDF
ePub

¿Que este en costumbres y opinion compita, Que aquel muestre su larga clientela?

De ellos y todos sin cesar la suerte

Los nombres confundidos

En la urna espaciosa agita ciega,

Y en lei igual la inexorable muerte

Al grande y al pequeño á su vez siega.

¿Cómo á aquel placerán á quien la espada Siempre amaga desnuda,

Ricos manjares, ni sabrosos vinos,
Ni al sueño rendirán lira acordada,

Ni el ruiseñor en regalados trinos?

El sueño, que en la rústica mejilla

Suave y blando posa,

Y la paz ama de pajiza aldea,

Y el fresco valle, y la sombrosa orilla,
Que el aliento del zéfiro recrea.

Á aquel que solo, de ambicion seguro,

Lo necesario anhela,

No aterra el Ericton apareciendo,
Ni en el ocaso hundiéndose el Arcturo,
Ni del airado mar el ronco estruendo

Ni azotando las vides la pedrea,

Ni la dulce esperanza

De mies frustrando el engañoso suelo,
De largas lluvias ya la culpa sea,

Del ardor estival ú el crudo hielo ;

[ocr errors]

Mientras en la ancha playa amontonando

Materiales y obreros,

Hombre hai que con la tierra no contento
Alza en el mar palacios, estrechando

Al escamoso pez en su elemento.

Fastidiosus; sed Timor et Minæ

Scandunt eodem quò dominus; neque
Decedit ærata triremi, et

Post equitem sedet atra Cura.

Quòd si dolentem nec Phrygius lapis,
Nec purpurarum sidere clarior
Delenit usus, nec Falerna

Vitis, Achæmeniumque costum .

Cur invidendis postibus, et novo

Sublime ritu moliar atrium?

Cur valle permutem Sabinâ
Divitias operosiores?

[blocks in formation]

NOTAS.

Escaligero y algunos otros comentadores despues de él habian reconocido que la primera estrofa de esta pieza no estaba en su lugar. ¿A qué fin en efecto empezarla alejando á los profanos, imponiendo despues silencio á los circunstantes, y fijando su atencion por fórmulas, que solo se empleaban en las ceremonias religiosas? Las verdades contenidas en esta oda merecian, á pesar de su importancia, que se tomasen tantas precauciones para anunciarlas? ¿ No tiene nuestro poeta otras piezas, en que pareceria mejor este exordio, si es que podia parecer bien en otra parte que en una composicion destinada para ser cantada en una fiesta pública? ¿En qué sentido ademas podia convenir á estos versos la calificacion de, no oidos hasta entonces,

El duro afan y la zozobra grave,

Y el rezelar sombrío

Do quier que vaya en pos vuelan empero;
Suben con él á la ferrada nave,

Siguen en el caballo al caballero.

Y si á lanzar del ánimo mezquino

No bastan la zozobra

Cual el oro la púrpura esplendente,
Ni el frigio mármol, ni el falernio vino,
Ni los gratos perfumes del oriente;

Pórticos altos, puertas suntuosas,

La envidia alimentando,

¿Para qué en afan ciego yo alzaria? Ni¿cómo por riquezas afanosas Trocara yo la alegre quinta mia?

non prius audita? Convengamos en que la estrofa de odi profanum vulgus no hace parte de esta pieza, con la cual no es estraño que aparezca unida, visto el desórden y la confusion, que la barbarie y las revoluciones de la edad media introdujeron en los manuscritos, que sin embargo se nos conservaron dichosamente.

Por lo demas, sentencias magníficas, versos armoniosos, brillantes imágenes, espresion rica, unidad en fin y coherencia en el plan forman de esta una pieza soberbia.

V. 1.o Odi profanum... Al empezar ciertos sacrificios se hacia salir del templo á los que no estaban iniciados en los misterios.

V. 2.o Favete linguis... Fórmula con que se imponia silencio á la multitud durante ciertas ceremonias reli

giosas, y se la exhortaba á decir solo palabras favorables y de buen agüero.

Carmina non priùs..... El padre Sanadon sospechó con mucha verosimilitud, por el presente pasaje sobre todo, que esta estrofa formaba el exordio del poema secular.

V. 5.o Regum timendorum... Siendo el objeto de la pieza probar que ni las dignidades ni las riquezas hacen la ventura de los hombres, los reyes eran los primeros que debian presentarse en la enumeracion de clases que hace el poeta.

V. 8.o Cuncta supercilio moventis... ¡Qué imágen tan grandiosa la de Júpiter conmoviendo el universo con el solo movimiento de su frente! Yo he creido que el supercilio latino no puede traducirse en castellano sino por ceño. Un traductor frances dice:

Du Dieu dont les sourcils ébranlent l'univers.

Y otro italiano:

Che muove il tutto al variar d'un ciglio.

Nosotros podíamos decir:

Que al mover de sus cejas mueve el mundo,

si cejas fuese una palabra capaz de entrar en una oda del género elevado.

V. 17. Districtus ensis... Esta espresion debe entenderse metafóricamente. La espada desnuda no significa aquí otra cosa que la muerte que amenaza constantemente á los hombres de todas las condiciones.

V. 18. Sicula dapes... Las mesas de Sicilia eran célebres por su delicadeza.

V. 21. Somnus agrestium... Esta pintura es mui elegante.

V. 26. Tumultuosum.. Magnífico epíteto del mar. V. 27. Arcturi cadentis... La aparicion de esta cons

telacion coincidia con el equinoccio de otoño, por lo que no era estraño que se creyese infausta á los navegantes.

V. 28. Hædi... El grupo de estrellas que nosotros llamamos las cabrillas. Aparecia segun Vegecio en los primeros dias de octubre. La mitología fingió que la cabra Amaltea que dió de mamar á Júpiter, y los cabritos que le cedieron su alimento, fueron trasladados al cielo, y convertidos en una constelacion.

V. 31. Culpante... La imágen que forma esta palabra me parece á un tiempo osada y baja; osada, porque la poesía puede mui bien atribuir sensaciones á los seres inanimados, pero jamas reflexion. Silva laborantes, malus saucius, antennæ gemunt, Bosporum insanientem, y otras mil espresiones semejantes han fijado irrevocablemente los límites del lenguaje metafórico, límites que el gusto no permite traspasar. Pero en medio de la osadía y de la novedad, la metáfora que presenta la palabra culpante, que achaca, que echa la culpa, es prosaica é indigna de tan hermosa oda.

V. 33. Contracta pisces... Suponer los pezes estrechados en su elemento, porque algunos ciudadanos ricos hacian construir casas sobre el mar, es lo mas atrevido, lo mas exagerado que sufre el gusto. Es, si es permitido espresarse así, el término entre el hipérbole sublime y la estravagancia.

V. 41. Phrygius lapis... Los mármoles de Frigia eran mui estimados en Roma.

V. 42. Nec purpurarum... Los traductores franceses Dacier y Sanadon tacharon con razon de demasiado atrevida esta frase, que refiere al uso de la púrpura, lo que no puede convenir á la púrpura misma sino por exageracion.

V. 44. Achæmeniumque costum... Bentley sustituye ve á que con razon, aunque sin autoridad. El costo era una planta olorosa de las Indias, de que los persas, cuyo primer rei fué Acheménes, hacian una pomada esquisita.

« PredošláPokračovať »