glyconique étant une sorte d'asclépiade tronqué, composé d'un spondée, d'un choriambe et d'un pyrrhique, ce mètre est encore un de ceux dont notre versification française peut le plus aisément s'approcher. Entre plusieurs passages de poètes grecs qu'Horace peut avoir eus en vue dans cette Ode, j'indiquerai de préférence un fragment de Callimaque qui peut lui en avoir suggéré le commencement, et que Dacier traduit de cette manière : « Vaisseau qui m'emportes tout ce que j'ai de plus cher et ce qui fait toute la douceur de ma vie, je te prie au nom de Jupiter gardien des ports, etc. » (Fragm. CXIV, Ed. Ern., p. 485.) Les vers 52 et suivans de la septième Idylle de Théocrite ont aussi quelque rapport avec ce début. Je trouve enfin dans M. Mitscherlich, que, selon Servius (Ap. Fabric. ), les vers 9 et suivans sont imités d'Alcée, et les vers 29 et suivans de Sappho. ODE III. AD NAVEM QUA VIRGILIUS VEHEBATUR. SIC te diva potens Cypri, Ventorumque regat pater, Et serves animæ dimidium meæ! Illi robur et æs triplex Circa pectus erat, qui fragilem truci Commisit pelago ratem Primus, nec timuit præcipitem Africum Nec tristes Hyadas, nec rabiem Noti, Quo non arbiter Adriæ Major, tollere seu ponere vult freta. Quem mortis timuit gradum, Qui siccis oculis monstra natantia, Qui vidit mare turgidum et Infames scopulos Acroceraunia? Nequicquam Deus abscidit, Prudens, Oceano dissociabili Terras, si tamen impiæ Non tangenda rates transiliunt vada. 5. 10 15 20 ODE III AU VAISSEAU QUI PORTOIT VIRGILE. QUE la Déesse de Cythère, Que les frères d'Hélène, astres brillans des cieux, Et dirige ta course, ô vaisseau précieux ! Conduise le dépôt qui te fut confié : Rends Virgile aux rives d'Athène Et de mon ame ainsi conserve la moitié! Ah! sans doute un triple courage, Sans doute un triple airain armoient ton cœur altier, Aux flots, dans un esquif, te livras le premier! Luttant contre Borée et l'humide Notus, A son gré soulevant, calmant ces flots émus! Quelle mort parut effrayante A qui put sans pâlir voir les monstres des mers L'Épire et ses rochers par la foudre entr'ouverts? La prudence des Dieux sépara les pays, Traverser ces détroits à nos pas interdits. Audax omnia perpeti Gens humana ruit per vetitum nefas; Ignem fraude malà gentibus intulit; Post ignem ætheria domo Terris incubuit colors; 25 Subductum, Macies et nova Febrium 30 A tout endurer l'homme habile Renverse insolemment les décrets les plus saints; Ravit le feu sacré pour les tristes humains; Et cent maux inconnus nous vinrent assaillir; Alcide a pu forcer les portes des enfers: Rien que l'homme craigne ou révère: Nous portons jusqu'au ciel l'orgueil de nos complots Et Jupiter, dans sa colère, Ne peut un seul instant déposer ses carreaux. |