Obrázky na stránke
PDF
ePub

de l'âge, une dame de qualité, une nourrice tendre, ont un langage très-différent. Il en est de même du marchand qui voyage, & du laboureur qui cultive en paix son champ fertile, de celui qui est né en Colchide, ou en Assyrie, de celui qui a eté elevé à Thèbes ou à Argos.

PEIGNEZ d'après la renommée ; ou si vous créez, que toutes les parties soient d'accord entre elles. Si, par hasard, vous remontrez Achille vengé qu'il soit actif, ardent, colere, implacable; qu'il ne reconnoisse point de loi; qu'il n'y ait rien qu'il ne s'arroge par les armes. Medée sera cruelle, inflexible, Ino gémissante, Ixion perfide, Io errante, Oreste triste & mélancolique.

Si vous osez donner à la scene un caractere entierement neuf, qu'il soit à

dans la mer, de douleur & de désespoir.

19 Sujet traité par Eschyle & par Euripide.

20 Sujet traité par

Eschyle. Io métamor phosée en vache,futpersécutée par Junon.Cette Déesse lui envoya un taon, qui la fit errer dans différens pays.

Personam formare novam : servetur ad imum,

Qualis ab incepto processerit, & sibi constet. Difficile est propriè communia dicere: tuque Rectiùs Iliacum carmen deducis in actus, 130 Quàm și proferres ignota indictaque primus, Publica materies privati juris erit, si

Nec circa vilem, patulumque moraberis orbem,
Nec verbum verbo curabis reddere, fidus

[ocr errors]

Interpres nec desilies imitator in arctum 135 Unde pedem proferre2 pudor vetet, aut operis lex.

NEC sic incipies, ut scriptor Cyclicus 22 olim:
Fortunam Priami cantabo, & nobile bellum.

Quid dignum tanto feret hic promissor hiatu 23?
Parturient montes, nascetur ridiculus mus.

21 Proferre aici deux sens par ses deux nominatifs: Lex operis vetat proferre pedem: Vous ne pouvez avancer sans blesser les règles. Pudor, vetat & vous ne pouvez reculer avec honneur.

22 Un Poëte Cycli

que étoit, selon quelques interpretes, celai qui avoit mis en vers toute la vie d'un héros, comme Nonnus dans ses Dionysiaques.

23 Mot à mot, après avoir ouvert une si grande bouche.

la

la fin tel que vous l'avez montré au commencement, & qu'il ne se démente nulle part. Mais il est bien difficile de donner des traits propres & individuels aux êtres purement possibles. Il est plus sûr de tirer un sujet de l'Iliade que de donner des choses inconnues, dont personne n'ait jamais parlé. Cette matiere déjà donnée au public deviendra votre bien propre, si vous ne vous attachez pas trop à la lettre, ni à rendre trait pour trait, & que vous n'alliez point par une imitation scrupuleuse, vous mettre dans des entraves, de maniere que vous ne puissiez ni avancer sans blesser les regles, ni reculer sans rougir.

Vous ne commencerez pas comme autrefois un poëte Cyclique, Je chante les fortunes de Priam & cette guerre fameuse... Où ira ce prometteur après un tel début? La montagne en travail enfante une souris. Que j'aime bien mieux celui qui commence simplement & sans orgueil : Muse, parlez moi de ce héros qui, après la ruine de Troie, parcourut les villes, & connut les mœurs de leurs habitans. La fumée ne viendra pas après la flamme, mais on

B

140 Quantò rectiùs hic, qui nil molitur ineptè?

Dic mihi, Musa,virum, capta post tempora Troja,

Qui mores hominum 24 multorum vidit, & urbes. Non fumum ex fulgore, sed ex fumo dare lucem Cogitat: ut speciosa dehinc miracula promat, 145 Antiphatem 25, Scyllamque, & cum Cyclope Charibdim.

Nec reditum Diomedis 26 ab interitu Meleagri Nec gemino bellum Trojanum orditur ab ovo. Semper ad eventum festinat : & in medias res Non secus, ac notas, auditorem rapit: & quæ 150 Desperat tractata nitescere posse, relinquit. Atque ita mentitur, sic veris falsa remiscet, Primo ne medium, medio ne discrepet imum.

Tu quid ego, & populus mecum desideret audi.

Si plausoris eges aulæa 27 manentis, & usque

24 C'est le début de liv. X de l'Odysée: l'Odyssée.

25 L'histoire d'Antiphate est racontée au

celle de Charybde: & de Scylla au XII. celle de Polyphéme au XI.

verra les plus riches tableaux après cet exorde modeste : on verra paroître Antiphate, Scylla, Carybde, le Cyclope & une infinité d'autres merveilles. Il ne remontera pas à la mort de Méléagre, pour en venir au retour de Diomede, ni jusqu'aux deux œufs de Léda, pour raconter la guerre de Troie. Il court à l'événement, & emporte ses lecteurs au milieu des choses comme si le reste leur étoit connu : il abandonne ce qu'il ne peut traiter avec succès; enfin dans ses mensonges, il mêle avec tant d'art le faux avec le vrai, que le commencement, le milieu, la fin, paroissent un tout de même nature.

[ocr errors]

Desirez vous savoir ce que nous demandons de vous le Public & moi? Daignez m'écouter: Si vous voulez qu'un spectateur, toujours attentif, suive votre piece de scene en scene, jusqu'à ce que le Chœur dise,

[merged small][ocr errors]

Battez des mains

gemens de décorations, qui se faisoient fur-tout dans les pièces à machines. Attendre jusqu'à la fin.

« PredošláPokračovať »