Obrázky na stránke
PDF
ePub
[merged small][merged small][merged small][merged small][ocr errors][merged small]

The Clementine

Liturgy.

γιος, ὕψισος καὶ ὑπες ρυψέμμα εἰς τὰς αἰῶνας. "Αγιος δὲ καὶ ὁ μονολυής σε υιός, ὁ Κύριος ἡμῶν καὶ Θεὸς Ἰησᾶς [ό] Χρι-α εός· ὃς περιείδε τὸ γύGν τῶν ἀνθρώπων ἀπολλύμθμον, αλλά με νομικήν παραίνεσιν, με προφιλικὲς ἐλέγχας εὐδίκησεν αὐτὸς, γνώμη σῆ, ὁ δημιεργὸς ανθρώπε, ἄνθρωπος ηρέαζε τη ἐξευμενίσατό σε τὸν ἑαυτῷ Θεόν και πατέρα, γυόμιμου εκ παρα θένε θυόμθμα σαρκὶ ὁ Θεὸς Λόγος,

έν

ὁ ἀγαπητὸς Υιός, εκ ασέρματος Δαβίδ και Αβραάμ,γελος νεν ἐν μήτρα παρθές να ὁ διαπλάσσων Defcent upon the Ele- πάνας τις χρωμές ν8ς, καὶ ἐνσαρκώθη ὁ Ἔσηκε γὰρ ὁ Ἱερεὺς, ε πᾶς ἄσαρκος, ὁ ἀχρόνως

ments in confequence thereof, as L. 3. de Sacerd. p. 82. Ed. Hug.

καταφέρων, ἀλλὰ τὸ Πνεῦμα τὸ ἅδιον· καὶ τὴν ἱκέληρίαν ἐπὶ πολὺ ποιεῖται, ἐχ ̓ ἵνα τὶς λαμπὰς ἄνωθεν ε φεθεῖσα καταναλώσῃ τὰ προκείμενα· ἀλλ ̓ ἵνα ἡ χά εις ἐπιπεσᾶσα τῇ θυσία, $$ δι' ἐκείνης τὰς πάντων α νάψη ψυχάς. For the Prieft ftands, not bringing down Fire, but the

boly

Part of the Liturgies of St. Mark, St. Chryfoftom and St. Bafil. ἔργοις σε, ὅτι ἐν δικαιοσιώῃ καὶ κρίσει αλη θινῇ πάνα ἐπή[αδες ἡμῖν.

|| What anfwers to this in Lit. Mar. is τῷ ποιήσαι τὸν ἄνθρωπον κατ ̓ ἴδιαν εἰκόνα, καὶ καθ ̓ ἐμοίωσιν, ᾧ καὶ ἐχαρίσω τα εν παραδείσῳ τροφήν, παραβάνα ἢ αὐτὸν εχ υπερίδες, ἐδὲ ἐΓκαζέλιπες ἀγαθὲ, ἀλλὰ πάλιν ἀνεκαλέσω διὰ νίμο, ἐπαιδαγώδης σας δια προφητῶν, ἀνέπλασας καὶ ἀνεκαί νισας διὰ τὸ μονολυᾶς σε ὑι, τα Κυρία καὶ Θεὸ καὶ σωτῆρος ἡμῶν Ἰησδ Χρις.

is above fet down follows, πλάσας γὰρ In Lit. Baf. immediately after what ἢ ἄνθρωπον χοῦ λαβὼν ἀπὸ τ' γῆς, καὶ εἰκόνι τῇ σῇ, ὁ Θεὸς, τιμήσας, τέθεικας ἐν τῷ παραδείσῳ ἢ τρυφῆς, ἀθανασίαν ζωῆς, καὶ ἀπόλαυσιν αἰωνίων ἀγαθῶν ἐν τῇ τηρήσει αλλά παρακέτανά σε τὰ ἀληθινό Θε τῶν ἐντολῶν σε επαγ[ελάμμα αυτῷ το κλίσαντος αὐτὸν, καὶ τῇ ἀπάτῃ τῇ ἔφεως ὑπαχθέντα, νεκρωθέν]α τε τοῖς οἰκείοις αυτο παραπλώμασι, ἐξώρισας αυτὸν ἐν τῇ δικαιοκρισίᾳ σε, ὁ Θεὸς, ἐκ τῇ παραδεί σε εἰς τὸν κόσμον τᾶτον, καὶ ἀπέςρεψας εἰς τὴν γῆν, ἐξ ἧς ἐλήφθη, οικονομῶν αὐτῷ τω παλιΓυεσίας σωληρίαν τὰ ἐν αὐτῷ τῷ Χριστῷ σ8. ὃ γὰρ ἀπετράφης τὸ πλάσμα σε εἰς τέλος, ὃ ἐποίησας ἀγαθὲς

D 2

The prefent Liturgy of St. James.

C

is thine only begotten Son, our Lord Jefus Chrift, by whom thou madeft the Worlds: Holy alfo is thy Holy Spirit, who fearcheth all things, even the Depths of thee, O God. Holy art thou who rulest over all, Almighty and good God, terrible, yet full of Compaffion: But especially indulgent to the Workmanship of thy own Hands; who didft make Man formed out of the Earth after thy own Image and Likeness, who" graciously gavest him the Enjoyment of Paradife: And when he had loft his Happiness by tranfgreffing thy Commandment, Thou of thy Goodness didft not despise nor abandon him, but didft discipline him as a merciful Father, recal him by the Law, and train him up by the Pedagogy of the Prophets: And laft of

The ancient Liturgy of the Church of Jerufalem.

a

thine only begotten Son, our Lord Jefus Chrift, by whom thou madeft the Worlds: Holy alfo is thy Holy Spirit, who fearcheth all things, ev'n the Depths of thee, O God. Holy art thou who rulest over all, Almighty and good God, terrible, yet full of Compaffion: But especially indulgent to the Workmanship of thy own Hands; for thou didst make Man, formed out of the Earth, after thy own Image*, and" graciously gavest him the Enjoyment of Paradife: And when he had loft his Happiness by tranfgreffing thy Commandment, thou of thy Goodnefs didft + not defpife nor abandon him; but didft difcipline him as a merciful Father, recal him by the Law, and train him up by the Pedagogy of the Prophets." And last of

b

c

the Law and the Prophets. Thus St. Cyril, p. 64. i διὰ νόμο και προφητῶν παιδα[ωγήσας, who traind us up by the Pedagogy of the Law and the Prophets.Vid. Clem. Alex. Pæd. 1. 1. c. 11. p. 155.

St. Cyril in Catech.
Myft. V.

holy Spirit, and makes an ample Supplication, not that a Torch let down

from above may confume the Gifts laid in open View, but that Grace lighting on the Sacrifice may by it inflame the Hearts of all. Again, L. 6. p.

234. Οτ ̓ ἂν δὲ τὸ Πνεῦμα τὸ ἅγιον καλῇ, καὶ τὴν Prixades are imilian du Φρικωδες στην επιτελῇ θυ

dav. When he invocates the holy Spirit, and confummates the tremendous Sacrifice. And Hom. 32. in Comet, appellat. "Olay ἐσήκῃ πρὸ τῆς τραπέζης ὁ Ἱερεὺς τὰς χεῖρας αναλτων εἰς τὸν ἐξανὸν, καλών τὸ Πνεῦμα τὸ ἄξιον τὸ παρ gayırioda, ej ävada. When the Prieft ftands before the Table, ftretching out bis Hands to Hea ven, invocating the boly

Spirit to come and give

the Contact. Accordingly Greg Nylen. Orat. 37. quæ & magna Catechetica dicitur, exprefly afcribes the Confecration to both,

O aflos availas dia YN OLEN NEVEENS - WEDS Torun, rade's sipras

ἄλλος ἁγιάζεται διὰ λό

τὸ σῶμα τὸ Λόγω μελα

ὑπὸ τὸ Λίγω, ὅτι τῦτό ἐσι τὸ σῶμα μυ. The Bread

is fanctified by the Word of God and Prayer [alluding to 1 Tim. iv. 5.] being changed into the Body of the Logos, as it auas faid by the Logos, that This is my Body. And Origen in Matth. xv. T. 2. p. 27. Sanctificatur per verbum Dei & per obfecrationem. It is fanc

tified by the Word of God and Prayer. And this may perhaps direct us to understand that difficult Paffage in Juft. M. Ap.x. p. 129.

The Clementine
Liturgy.
most holy, the

highest and most
highly exalted for
ever. Holy alfo
is thine only be-
gotten Son, our
Lord and God,
Jefus [the] Chrift:
who did not de-
fpife loft Mankind,
but-after the Ad-
monition of the
Law, after the
Reproofs of the
Prophets, -he
who was Man's
Creator, was pleaf-
ed himself, accord-
ing to thy Will,
to become Man,
-and to appeafe
thee his God and
Father; God the
Logos, the beloved
Son, being made
of a Virgin, and
made Flesh,-of
the Seed of David
and Abraham
he who forms all
that are born, was
that are born, was
himself formed in
the Womb of a
Virgin; he who
was without Flesh,
was made Flesh;
he who was be-

-

Part of the Liturgies of St. Mark,
St. Chryfoftom, and St. Bafil.

alfo in all thy Works, for in Righte-
oufnefs and true Judgment haft Thou
done all things to us

-Lit. Mar.-Who madeft Man after thy own Image, and after thy Likeness, and didst graciously give hin the Delights of Paradife. And when he had tranfgreffed, thou of thy Goodnefs didft not defpife nor abandon him, despise but didft again recal him by the Law, and train him up by the Pedagogy of the Prophets, thou didst reform anď renew him by-thy only begotten Son, our Lord, and God, and Saviour Jefus Christ.

-Lit. Baf-For thou didst form Man of the Duft of the Earth, and didft honour him with thy Image, O God; thou didst place him in a Paradife of Pleasure promifing him immortal Life, and the Enjoyment of eternal good things upon his Observance of thy Commands: But when he difobeyed Thee, the true God who created him, being feduced by the Deceit of the Serpent; and became fubject to Death by his own Tranfgreffion; Thou, O God, in thy just Judgment, didst banish him out of Paradife into this World, and didst reduce him again to the Earth from which he was taken; yet fo as by thy Oeconomy to prepare for him a Regeneration unto that Salvation, which is in thy Christ. For thou didst not for ever caft off thy Workmanship which of thy Goodness thou hadst made, nor forget what thy

[ocr errors]

The prefent Liturgy of St. James.

b

Φη]ῶν. ὕτερον δὲ αὐτὸν τὸν μινογλυῆ σε ὑιὸν * τὸν Κύριον ἡμῶν Ἰησῶν Χρισὸν ἐξαπέςεις λας εἰς ἃ κόσμον, ἵνα ἐλθὼν, τίω σί ανανεώσῃ καὶ ἀνεδείρη" εἰκόνα· ὃς κατελθὼν · ἐκ τ ερανῶν καὶ σαρκωθεὶς ἐκ Πνεύμα· το ἁγία η Μαρίας τῆς παρθένε και θεος τόκε· σωανατραφείς τε τοῖς ἀνθρώποις, πάντα ᾠκονόμησε πρὸς σωληρίαν το γύες ἡμῶν· μέλλων δὲ τὸν ἑκέσιον ὁ καὶ ζωοποιόν διὰ ςαυρός" θάνατον ὁ ἀναμάρτητα ὑπὲρ ἡμῶν τῶν ἁμαρ]ωλῶν καταδέχεας, ἐν τῇ νυκτὶ ᾧ παρεδίδο]ο, ο μᾶλλον δὲ ἑαυτὸν παρεδίδε" ὑπὲρ τ τῷ κόσμος ζωής και σώβης ρίας,

a De Lit. Syr. • De Lit. Syr. • De Lit. Syr. • De Lit. Syr. • De Lit. Syr.

d

The ancient Liturgy of the Church of ferufalem.

δὲ αὐτὸν τὸν μονογυῆ σε ὑὸν τὸν Κύριον ἡμῶν Ἰησέν Χριςόν ἐξαπέςειλας εἰς τ κόσμον, ἵνα ἐλθῶν, τὰ στοὺ ἀνανεώση [κ ἀνεδείρη] εἰκόνα: * ὃς κατελθὼν ἐκ τῶν ἐρανῶν καὶ σαρκωθεὶς ἐκ Πνεύματος ἁγία

Μαρίας τῆς παρθένες συνανατραφείς τε τοῖς ἀνθρώποις, πάνα ᾠκονόμησε προς σωτηρίαν τις λύες ἡμῶν· μέλλων δὲ τ ἱκέσιον καὶ ζωοποιὸν διὰ ταυρὸς θάνατον ὁ ἀνα μάρη & ὑπὲρ ἡμῶν τῶν ἁμαρ[ωλῶν και ταδέχεως, + ἐν τῇ νυκτὶ ἡ παρεδίδοτο " μᾶλλον δὲ ἑαυτὸν παρεδίδε ὑπὲρ τ τὸ κόσμο ζωής ή σωτηρίας,

* S. Cyril, p. 51. ἔτι ὁ μονοδενὴς ἑνὸς τῷ Θεῷ — ἐξ ἐρανῶν κατήλθες γενηθεὶς ἐξ ἁγίας παρθένε, καὶ ἁγίω Πνεύμαλο σαρκωθείς. This only begotten Son of God -defcended from Heaven-being born of the holy Virgin by the Holy Ghoft-incarnate.

[ ἑαυτὸν ἀντίλυξον παραδός, offering up himfelf a Ranfom. St. Cyril, p. 167.

[merged small][ocr errors]

P. 129. which by only adding the Copulative and, which might early have been omitted in tranferibing) will become

very plain, thus, ὅπως καὶ παρ' αὐτό εἶχαρισθεῖσαν τροφὴν. So the Food guhich is euchariftifed by Prayer [and] the Word fpoken him.

by bit. As to the Prayer plainly fuppofeth it, when

of Oblation, St. Cyril

The calls the Eucharift immediately after, τὴν πνευ

μαλικὴν θυσίαν, τὴν ἀναίμακτον λατρείαν. The piritual Sacrifice, the un

Service ; (as Athenag. fays of it, Leg. pro Chrift. p. 49. καί τοι προσφέρειν δεὸν ἀ

blondier

Yet we ought to offer the

ναίμακτον θυσίαν, και την λογικὴν προσώδειν λαλείαν. unbloody Sacrifce, and το prefent the reafonable [i. e. myftical, or fpiritual] Service ;) and fays, ἐπὶ τῆς παρακαλῶμεν τὸν θεόν τον ὃν this propitiatory, Sacrifice we beseech God; and a Little after, Χρισὸν ἐσφαῖν ασμένον ὑπὲς τῶν ἡμετέρων αμαρλημάτων προσφέρομεν ἐξελεόμενοι ὑπὲρ αὐτῶν καὶ

θυσίας ἐκείνης τὸ ἱλασμό

ἡμῶν τὸν φιλάνθρωπον ; αυ offer Chrift flain for our Sins, propitiating the Lover of Men both for them and our felves. And this alfo plainly fhews that the Chriftian Sacrifice was not an Oblation only of the bare Primitiæ, to give Thanks to God as the Author of all the good things we enjoy, and to acknowledge his Dominion over us; but that it was an Oblation of them as fo far confecrated by the Words

The Clementine
Liturgy.

ουνηθείς ἐν χρόνῳ
γεγγύηται ἐφανε-
ρωσέ σε τὸ ὄνομα τοῖς
ἀίνουσιν αυτό,τι
εὐσέβειαν ἀνεζωπύ-
ρωσε, τὸ θέλημα σε
ἐπλήρωσε, τὸ ἔργο, ὁ
ἔδωκας αυτῷ ἐτελεί-
* ταῦτα πάν-
τα κατορθώσεις, χερ-
σιν ἀνέμων καταχε-
θεὶς – παραδοθείς
Πίλαῳ τῷ ἡ Γεμόνι
—σαυρῷ προσηλώ-
θη ὁ ἀπαθὴς, και

ωσε

.

πέθανεν ὁ τῇ φύσει
αθάνατος, καὶ ἐτάφης
ζωοποιός, ἵνα πάθεις
λύσῃ καὶ θανάτε ἐξέ-
λῆαι τέτος τὰς δι
ὃς παρεγένετο, και τής
ῥής
ξῃ τὰ δεσμὰ τὸ δια-
ξη
βόλος, και φύσηκαι της
ἀνθρώπες ἐκ τῆς ἀ-
πάτης αυτό και α
μέση ἐκ νεκρῶν τῇ

Part of the Liturgies of St. Mark,
St. Chryfoftom and St. Bafil.

18,

τε τα

ἐδὲ ἐπελάθε ἔρια χειρῶν σε, ἀλλ ̓ ἐπεσκέ ψω πολύ όπως διὰ σπλάχνα ελέος σε. προφήτας ἐξαπέταλας, ἐποίησας δυνάμεις διὰ τῶν ἁγίων σε 7 καθ' εκάτην γλυεάν εὐαρετησάντων σοι, ἐλάλησας ἡμῖν διὰ τόμάζος το δέλων σε των προφητών, προκα τα γέλλων ἡμῖν τω μέλλεσαν ἔσεις σω τηρίαν· νίμον ἔδωκας εἰς βοήθειαν ἀγέλες επέσησας φύλακας, ὅτε ἢ ἦλθε τὸ πλήρωμα 7 καιρῶν, ἐλάλησας ἡμῖν ἐν αὐτῷ τῷ υἱῷ σε, δι' ο κὶ τὰς ἀιῶνας ἐποίησας. ὃς ὢν ἀπαύΓασμα τῆς δόξης σε, και και ρακλὴς τῆς ὑποςάσεώς σε, φέρων πάντα τῷ βήματα τα δικάμεως αυτέ, έχει αρπα μὸν ἡγήσατο τὸ εἶναι ἴσα σοὶ τῷ θεῷ και πα]εί· ἀλλὰ Θεὸς ὢν προαιώνια, ἐπὶ τῆς γῆς ἔφθη, καὶ τοῖς ἀνθρώποις σιανεςράἢ φη, καὶ ἐκ παρθένες αγίας σαρκωθεὶς, ἐκένωσεν ἑαυτὸν μορφὴν δέλε λαβὼν, σύμμορ φ@ γενόμον τῷ σώματι ἡ ταπεινώσεως ἡμῶν, ἵνα ἡμᾶς συμμόρφες ποιήσῃ δὲ εἰκός να ε δόξης αδ. ἐπειδὴ γὰρ δι ̓ ἀνθρώ πε ἡ ἁμαρτία εἰσῆλθεν εἰς τὰ κόσμον, καὶ διὰ τῆς ἁμαρτίας ὁ θάνα]Θ, εὐδόκησεν ὁ μου νολυής σε υἱὸς, ὁ ὢν ἐκ τοῖς κόλποις σε το Θες παλιός, γυόμπρα ἐκ γυναικὸς τῆς ἁγίας Θεοτόκε καὶ ἀεὶ παρθένος Μαρίας, γιό πια ὑπὸ νόμον, κατακρῖναι τὰ ἁμαρ· τίαν ἐν τῇ σαρκὶ αὐτῷ· ἵνα οἱ ἐν τῷ Ἀδὰμ ἀποθνήσκοντες ζωοποιηθῶσιν ἐν αὐτῷ τῷ Χρισῷ σα' καὶ ἐμπολιτευσάμθνΘ τῷ κόσμῳ

τ'

N.

« PredošláPokračovať »