Obrázky na stránke
PDF
ePub

1253

COMMENTARIUM. CAP. IV.

offendebantur, adeòque Dei æquitatem accusabant.
Non semper dissimulabit Deus: aderit aliquando ul-
tionis dies, qui impiis ceu ignis erit paleam vorans, et
obvia quæque comburens. Hæc ultionis dies ca est,
quâ Romani bellum intulêre Judæis. Bellicus igais in
Juda conflagrabit, totiusque gentis impiissimos corri-
piet. Hos Deus ex omnibus terrarum plagis colliget,
ut illos Hierosolymis ipso Paschatis die claudat, ne
quis justam scelerum suorum pœnam effugiat. Porrò
ea calamitas in illos præsertim ruet, qui olim clama-
vêre, Matth. 27, 25: Sanguis ejus super nos et super fi-
lios nostros. Supremus hominum Dominus câ die in-
noxios, à reis secernet. Christiani, cùm supremum
hoc Hierosolyma et Judaicae gentis exitium prævide-
rent, aliò secessère, donec procella deferveret. Quæ
hic ad verbum de supremâ Hierosolymæ obsidione
per Romanos dicuntur, de supremo etiam judicio
usurpantur; Patresque et interpretes posteriori hoc
scnsu communiùs intelligunt, quemadmodùm et ca
Evangelii verba, ubi utrumque locum conjungit Chri-
stus; signa nimirùm quæ ad supremam Judæorum
perniciem, et quæ ad supremum judicium spectant.

ERUNT OMNES SUPERBI. Septuaginta: Omnes alieni, quemadmodùm et v. 16, Aquila legit, Superbi, uti Vulgata. ORIETUR, VORIS TIMENTIBUS NOMEN MEUM VERS. 2. SOL JUSTITIE, ET SANITAS IN PENNIS EJUS. Qui Deum timuerint, æquissimi hujus judicis adventum ita liilares intuebuntur, uti homo in tenebris jacens orientem sibi solis lucem videt, cujus jubar, calor et radii quodammodò illum ad incolumitatem et vitam revocant, cùm et hilaritatem et lucem ipsi afferant. Solis ale, de quibus hic, ipsi illius radii sunt. Solem et auroram fingebant Hebræi veluti corpora alis et animâ instrueta, virtutis ipsorum causâ et pernicitatis; quemadmodùm fermè profani equos et quadrigas soli tribuebant. Poetica tropicæque locutiones.

EGREDIEMINI, ET SALIETIS SICUT VITULI DE ARMENTO. Hebræus Egrediemini, et lascivietis, ut vituli simul juncti ut frumenta excutiant. Pinguissimi erant boves in banc rem destinati: terentium cnim ora nullo vinciebantur freno, licebatque illis pro libito frumentis vesci, uti lex sanciebat: Non ligabis os bovis terentis in area fruges tuas. Deut. 25, 4; 1 Cor. 9, 9; 1 Tim. 5, 18. Hominem Lilarem Jeremias en juvencâ fruges terente comparat, c. 50,11. Plerique tamen recentiorum vertunt Salietis instar vitulorum saginarii, qui scilicet in saginario clausi tenentur, convivio vel sacrificio destinati: atque hæc certè versio probabilissima omnium mihi videtur. Hebraica vox marbek locum significat, ubi pecus saginatur, uti ex omnibus iis locis discimus, in quibus ea vox legitur. Pythonissa mulier à Saüle consulta vitulum saginatum ( marbek ), quem illa alebat, regi apposuit, 1 Reg. 28, 24. Amos 6, 4, vitio vertit locupletissimis Israelitarum, quòd vitulos de medio agri vel saginarii in cibum adhibeant. Denique, quamvis boum terentium ora nullo freno vincihic rentur, ac frumentis expleri pro libito iis liceret, tamen labor levis esse non poterat : quòd si levis, brevior certé, quàin ut cam duntaxat in rem boves

1235

alerentur: nihilque ineptius foret, quàm her homi-
num hilarum comparatio cum vitulis in areâ salienti-
bus terentibusque. Nihil contrarium magis bobus hig-
ce quàm exultare, cùm et jugum ferrent, et vi coacti
tererent, ab agricolis exagitati.

[ocr errors]

VERS. 3. CALCABITIS IMPIOS, CUM FUERINT CINIS SUB PLANTA PEDUM VESTRORUM. Vitulis lascivientibus similes eritis, atque hostes pede terentibus ceu pulverem sive cinerem, consumptis igne inimicis, atque in pulverem redactis. Sunt qui de Christianis expli cent; quibus jucundum fuit intueri severitatem, quâ Deus in impiam Hierosolymam animadvertit, quique sedes super urbis rudera et cineres posuêre, condità iterùm Æliâ, unde Judæi tam diù exulavêre; ita ut urbem longè prospicientes, ingredi non auderent.

VERS. 4. - MEMENTOTE LEGIS MOYSI. Legem Mosaicam studiosissimè et constantissimè servate ad eos usque dies, quos prædixi, donec angelus Domini adveniat, illique vias sternat. Ad ea usque tempora nullus erit Judæis propheta unica vobis regula, unicumque solatium vobis futura sunt Moysis instituta, quò enixiùs optetis vestræ libertatis diem, divinique præcur oris adventum, in Eliæ spiritu et virtute venturi, Luc. 1, 17, quo ad Dominatorem quem exspectatis, el ad angelum testamenti quem tamdiù vultis, ducamini, supra. 3, 1.

VERS. 5. ECCE EGO MITTAM VOBIS ELIAM PROPHETAM ANTEQUAM VENIAT DIES DOMINI MAGNUS et horRIBILIS. Intelligi hæc possunt tum de primo, tum de secundo Jesu Christi adventu. Ante Servatoris ortum, Joannes Baptista venit; qui, antequàm Christus inter homines præconum voce agnosceretur, illum prædixit, designavit, ostendit, et coram discipulis atque Judais confessus est. Vidimus temporalem Christi primùm advenientis ortum, quamvis infirmitate et clementia distinctum, terribilem nihilominùs fuisse Judaeis, earum calamitatum causà, quæ ipsum consccute sunt, Judæorum scilicet damnationis, ruinarumque urbis ac templi. Postremum hunc adventum hic spectâsse potissimùm videtur Malachias. Docet luculentissimè Christus, Matth. 11, 14, 17, 11, 12, Joannem Baptistam ipsum esse Eliam, quem Judæi præstolabantur; divinumque præcursorem inter homines venisse, virtute et constantià Ehe instructum, ut incredulos converteret, Judæosque ad majorum suorum fidem et justitiam revocaret. Addit Matth. 17, 12, aures illi præbuisse Judæos, sed pro libito in illum insaniisse; ac nihilò mitiùs in se ipsum acturos. At Judæorum sacinus diù impunè non fuit.

Patres (1) et interpretes vulgò locum hunc de su

(1) Ita Justin., Mart., Dialog. cum Tryphone; Tertull., lib. de Animâ, c. 35, 50; Martyr Hyppolit., serm. de Antichristo, hom. 58, in Matth. Ambros. in Luc, 1. 1; Hieron. in c. 10 Matth. et in c. 17, et in Malach. hic; Theodor. hic; Cyril. Alex. in hunc loc.; August., 1. 20 de Civit., c. 29; Greg. Mag., hom. 7 in Evangelia, et alii plures. Vide, si placet. Malvenda de Antichristo lib. 9, cap. 6, Sanct. hic, Natal Alex., Hist. vet. Testam tom. 2, dissert. 6.

premo judicio, alteroque Servatoris adventu explicant; idque ipsum legentibus statim occurrit. Constanti unoque consensu tradunt Synagoga et Ecclesia Christiana, Eliam reverà ipsâque personâ ante mundi exitum, esse venturum, ut Antichristo resistat, et Judeos ad Christum revocet. Joannis Baptista adventus, templique et Hierosolyma excidium, quanquàm reipsà contigerint, figura duntaxat fuêre veri Eliæ adventus sub exitum seculorum, terribilisque judicii, quod in universos latè homines, legum suarum violatores, et criminis sectatores, exercebit Deus. VERS. 6. CONVERTET COR PATRUM AD FILIOS, ET COR FILIORUM AD PATRES. Ecclesiam cum Synagoga, et cum Ecclesia Synagogam conciliabit Elias; atque hujus conjunctionis centrum futurus est Christus : gentes duæ in unam coalescent: una erit fides, una Ecclesia. Judæi, utpote vetustiores, nuncupantur patres; ethnici ad Christum conversi, quippe in veri Dei cognitione recentiores, filiorum nomine significantur. Nulla erit inter utramque gentem simultas aut invidia: Ephraim non æmulabitur Judam, el Judas non pugnabit contra Ephraim, Isai. 11, 13.

S. Joannes Baptista studiosissimè laboravit, ut cum filiis patres, et cum patribus filios conciliaret, verbo prædicans et gestis: hortabatur, constantissimè arguebat vitia et scelera, quibus Judæi ætatis suæ tencbantur; illosque revocabat ad majorum virtutem ac fidem, quorum mores parùm adeò suis moribus exprimebant. Monebat, frustra illos gloriari, quòd genus ex Abrahamo ducerent, Luc. 3, 8, cujus fidem et obsequium erga Deum adeò non imitabantur. Proximum atque imminentem Dei furorem prædicebat, inquiens, securim radicibus arborum iam admotam esse, ut illas dejiceret, ibid., v. 9. Nihil denique neglexit, quo filiorum animi cum majoribus suis, patriarchis atque prophetis conciliarentur, hortatus, ut Christum Jesum, à suis ipsorum majoribus prædictum, exspecta

tum, optatumque, et antequàm is inter homines nasceretur, adoratum, agnoscerent.

Hæc locutio, Convertet cor patrum ad filios, significare potest, illum parentes cum filiis, et filios cum parentibus conciliaturum. Ubi legeris, patrem arma capere in filium, et filium in patrem, extremam rcrum turbationem, bellum sævissimum atque intestinum intelligis. Nuntiavit Joannes Baptista Servatoris adventum, qui parentes filiosque, Judæos atque ethnicos, veteres patriarchas et ex Judæis illos, qui institutionibus suis aures animumque præbuêre, conciliavit. Cum cæteris bellum minimè cessavit, ut idem ait Matth. 10, 34: Non veni pacem mittere, sed gladium. Salebras omnes abstulit, omnesque legis et prophetarum locos, de quibus disceptabatur, explicavit. Quidquid pugnans in sacris Scripturis videbatur, in se uno conjunxit; cùm et Deus esset atque homo, morti obnoxius et mortis expers. Dominus ac servus, gererctque conjunctam cum infirmitate omnipotentiam.

Explicari denique potest ita: Convertet patres unàque filios, et filios quemadmodùm patres; utrosque ad verum Dei cultum reducet. Filii cum patribus absolutam significant Judæorum omnium conversionem, nemine prorsùs excepto, qualis sub mundi exitum eventura est: Donec plenitudo gentium intraret, et sic omnis Israel salvus fieret. Roman. 11, 26.

NE FORTE PERCUTIAM TERRAM ANATHEMATE. Vel: Ne fortè veniam et devoveam terram anathemati ; quemadmodùm eas urbes ac regiones, quarum incole delentur, absolutoque exitio devoventur, Deut. 7, 26. Septuag. Ne percutiam terram penitùs. Ex paucis hisce verbis discimus, minas, quas hic legimus, spectare potiùs Hierosolymæ excidium quàm supremum judicium. Quorsùm enim in seculorum exitu minitaturus est Deus: Convertimini, ne terram penitùs perdam? An populi conversio obstaret, ne destrueretur terra aut incendio absumerctur?

INSTRUCTIONS

RENFERMÉES DANS LES DEUX LIVRES CANONIQUES DES MACHABÉES.

(BIBLE DE VENCE.)

Non seulement on peut goûter un plaisir singulier dans la lecture des deur livres canoniques des Machabées, où tout est merveilleux, et tient même du miracle, parce que c'est Dieu qui suscite par une vocation extraordinaire ces généreux défenseurs de sa loi et de son alliance; c'est lui qui les conduit par une assistance particulière de son Esprit ; c'est lui qui les soutient par une protection visible de son bras, et qui combat lui-même en toutes rencontres par eux et pour cux; mais on y trouve aussi partout de grandes instructions pour toutes sortes d'états, de grands exemples de toutes sortes de vertus.

Là, nous apprenons à obéir aux puissances en tout ce qui est juste et conforme à la loi de Dieu; mais non

pas jusqu'à craindre d'encourir leur disgrace, quand lcurs ordres se trouvent contraires à cette divine loi: car c'est alors qu'il faut dire, après le père des Machabées, ce que le prince des apôtres a dit depuis : 11 faut obéir à Dieu plutôt qu'aux hommes.

Ici nous apprenons à perdre tout, plutôt que de nous départir de la foi que nous avons promise à Dieu; à souffrir tous les tourments, plutôt que de contrevenir à ses ordonnances; à confesser son nom sans déguisement, dût-il nous en coûter la vie, plutôt que de la racheter par une dissimulation lâche et honteuse, bien persuadés que la sincérité du culte qu'on sc flatte de rendre à Dieu dans le secret du cœur ne justifiera jamais le culte apparent qu'en fait semblant de rendre

1237

INSTRUCTIONS CONTENUES DANS LES DEUX LIVRES DES MACHABÉES.

à Bélial, parce que ces ménagements politiques ne sont que les fruits d'une prudence charnelle qui donne la

mort.

Là, on apprend à regarder tous les maux temporels plutôt comme des dons de la miséricorde de Dieu, que comme des fléaux de sa colère; à baiser avec respect la main qui châtie; à recevoir ses coups avec action de grâces, bien loin de se révolter contre elle par le murmure; à les craindre moins que la profanation de ce sanctuaire intérieur que chacun doit dresser à Dieu dans son cœur, pour y brûler en son honneur une victime d'humilité, avec le feu de la charité.

Jci, on apprend à purifier ce sanctuaire par les larines d'une sincère pénitence, quand il a été profané par cette idole de jalousie, qui n'est autre que l'amour criminel d'un objet créé; à y détruire l'autel qu'un feu étranger y a souillé; à en faire un de pierres toutes neuves, c'est-à-dire, à se faire, avec le secours de la grâce divine, un cœur nouveau, dont la consécration ne se renouvelle pas seulement tous les ans par une fête solennelle, comme la dédicace du temple de Jérusalem, mais se perpétue en quelque sorte à tous les moments de la vie, par une reconnaissance parfaite, qui ne perde jamais de vue un si grand bienfait de la miséricorde de Dieu.

Car, après tout, si d'un côté on voit là que Dieu se déclare le vengeur de son temple en faveur de ceux qui le servent avec fidélité, d'un autre côté on y voit aussi qu'il ne laisse pas longtemps impuni l'abus des choses saintes; qu'il n'en diffère la peine que pour la rendre plus éclatante; mais que la plus terrible peine qu'il tire ici-bas est lorsqu'il permet dans sa colère la profanation du temple même, la perte de la foi, l'extinction de la Religion.

Enfin on voit partout dans cette histoire des persécutions de la Synagogue sous Antiochus, une image des presécutions que l'Église a eues à soutenir depuis sous les empereurs païens, et de celles qu'elle aura à soutenir dans les derniers temps, sous la domination des ennemis du nom chrétien sous le règne de l'Antechrist. Mais on y voit aussi la preuve de cette vérité si terrible de l'Evangile: Beaucoup d'appelés, peu d'élus. On y voit que tandis qu'une multitude d'hommes perfides et ingrats abandonnent la loi du Seigneur, il est peu d'hommes fidèles qui gardent son alliance; et la tentation sert à les faire connaître.

Ainsi, non seulement les vertus des saints qui nous y sont dépeintes avec de si vives couleurs nous édifient, mais les passions mêmes des plus grands pécheurs, que nous y voyons portées jusqu'à l'excès, nous y instruisent, par la punition qui les suit de près. La chute prompte des Jason, des Ménélaüs, des Alcime, qui n'achètent à prix d'argent la grande sacrificature, que pour dominer sur la foi des peuples, el la pervertir, apprend aux ambitieux que leur prospérité passagère, dans l'Église ou dans le siècle, ne se termine qu'à d'éternelles douleurs. La plaie subite qui humilie le superbe Antiochus, jusqu'à lui faire

[ocr errors]

1238

implorer la miséricorde du Dieu d'Israël, qu'il avait insulté avec tant d'arrogance, mais qui ne le convertit pas jusqu'à le rendre digne de la miséricorde qu'il demande, apprend aux pécheurs d'habitude qu'on ne se moque pas de Dieu impunément; que ce souverain Juge se rit souvent des pleurs des mourants qui se sont moqués de ses menaces pendant leur vie ; et que la mort dans le péché est une suite presque inévitable de la vie qu'on a passée dans l'impénitence, parce qu'un repentir tardif, qui n'a que des motifs humains, ne peut réconcilier Dieu avec un cœur qui demeure ennemi de la justice.

Ce n'est là qu'une petite partie des instructions répandues presque à l'infini dans ces divins livres pour affermir la foi, et régler les mœurs des chrétiens en général. Que serait-ce si l'on voulait recueillir toutes celles qui peuvent convenir à chaque condition en particulier, dans les actes héroïques de mille vertus différentes qu'on y voit briller partout? Par exemple, quelle instruction pour les princes, les conquérants, les gens de guerre, dans la conduite pleine de piété de ces grands héros, qu'on y voit toujours vainqueurs dans leurs combats, couvrant le camp ennemi d'une multitude innombrable de morts, souvent sans perdre un scul de leurs gens, mais qu'on y voit toujours aussi se préparant au compat par la prière, qu'ils continuent même pendant plusieurs jours, y joignant quelquefois un jeune volontaire, gardant même dans l'ardeur du combat le jeune prescrit par la loi, ne comptant que sur la puissance du bras du Seigneur dans le fort de la mêlée, ne s'y proposant que la gloire de Dieu pour fin, ne rapportant qu'à Dieu toute la gloire du succès par des actions de grâces solennelles qui suivent toujours la victoire; ne profitant des dépouilles de l'ennemi, que pour en orner le teinple, au rétablissement duquel ils donnent leurs premiers soins, ou pour partager ces fruits de la guerre avec les pauvres et les faibles, qui n'ont pu en partager les fatigues avec eux !

Il est vrai qu'un parti de ces généreux défenseurs de la patrie est défait une fois, pendant que tout plie sous leurs coups partout ailleurs. Mais c'est que les chefs de ce parti marchent à l'ennemi contre l'ordre, et qu'ils se proposent moins l'honneur du Dieu de Jacob que leur propre gloire. Aussi ne sont-ils pas de la race de ceux par qui le Seigneur a voulu sauver Israël. Mais en cela même, quelle instruction pour tout homme constitué en dignité, et principalement pour ceux qui sont dans les premiers postes de l'Église, de ne pas employer contre l'ordre de Dieu les armes spirituelles que l'Église leur met en main contre l'ennemi de Dieu qui est le péché, de ne marcher jamais à ces saints combats que pour la fin pour laquelle ils sont envoyés; comme ils ne doivent jamais s'engager dans cette milice sainte, qu'après des assurances raisonnables de la vocation de Dieu!

De même, quelle instruction, et pour les pères, dans les sages avis de Mathathias mourant à ses enfants, auxquels il ne laisse pour héritage que la crainte

du Seigneur, et l'amour de sa loi; et pour les mères chrétiennes, soit dans la générosité de ces deux femmes fidèles, que toutes les menaces d'Antiochus ne peuvent empêcher de donner le sceau de l'alliance du Seigneur à leurs enfants par la circoncision, pour obéir à la loi; soit dans le courage måle de cette mère de sept jeunes martyrs, qui ne se croit jamais plus véritablement mère, que quand elle les enfante pour le ciel par la mort à laquelle elle les anime, et qu'elle couronne par la sienne!

Peut-être néanmoins que pendant tant d'actions si dignes de louanges dans ces grands hommes, il s'en trouvera quelques-unes qui paraîtront avoir besoin d'apologie, à ceux qui ne jugent des choses que par l'écorce, sans porter leurs vues plus loin. Et premièrement il semble bien plus conforme aux règles de la piété, de souffrir en patience la persécution, que de la repousser par la force, comme ont fait les Machabées, surtout quand on la souffre de la part des princes mêmes auxquels on doit l'obéissance. Mais si l'on considère d'abord que ce n'est que par l'inspiration de Dieu qu'ils se sont portés à secouer le joug des Syriens, auquel leur nation, libre de sa nature, n'avait été assujétie que par un effet de la colère du Seigneur; si l'on considère ensuite que a protection continuelle de sa main, qu'ils ont éprouvée dans toutes leurs entreprises, est une preuve indubitable qu'ils ne les ont formées que par le mouvement de son Esprit; on comprendra aisément que le législateur étant au-dessus de la loi, Dieu qui est le souverain maître, après avoir tenu les Machabées soumis aux Syriens pendant tout le temps qu'il avait destiné pour leur épreuve, a pu les affranchir de cette servitude dans le temps marqué pour leur délivrance; et qu'ils ont pu secouer ce joug par son ordre, sans être coupables de révolte à ses yeux; comme leurs pères autrefois purent bien, par le même principe, dépouiller les Egyptiens, sans être coupables de larcin.

Il semble encore qu'après tant de preuves d'une continuelle assistance de Dieu, il était peu digne de la piété de Judas, de mettre sa confiance dans les hommes, en contractant alliance avec des idolâtres, c'est-à-dire, avec les Romains. Mais, outre qu'il ne faut pas tenter Dieu, en négligeant les moyens humains que sa providence présente, n'était-ce pas une chose Icuable dans Judas, de chercher à épargner le sang

de ses ennemis, pour assurer le repos de son peuple, en réprimant leur mauvaise volonté contre lui par la crainte d'un allié qui paraissait plus puissant qu'eux. Après tout, si, consultant plus en cela la prudence humaine que l'Esprit de Dieu, Judas a fait une faute; et si c'est pour l'en punir que plus de deux mille de ses soldats, manquant de cœur tout d'un coup, l'abandonnent, pendant qu'il ne reste auprès de lui que huit cents hommes pour faire tête à une armée formidable, la manière courageuse et pleine de foi avec laquelle il se livre à la mort, en combattant pour la gloire du Dieu d'Israël jusqu'au dernier soupir, la répare pleinement. Et cette faute, s'il y en a quelqu'une, devient en même temps une belle leçon pour tous les princes chrétiens, par l'occasion qu'elle donne à l'historien sacré de leur faire voir dans le caractère de la république romaine, toute païenne qu'elle était, une probité morale, une droiture, une équité naturelle, capables d'exciter l'émulation de ceux qui son! éclairés de la lumière surnaturelle de la foi.

L'action de Razias, homme d'ailleurs recommandable par sa religion parmi les Juifs, qui se tue luimême, est encore moins excusable, si ce n'est point par un mouvement extraordinaire de l'Esprit de Dieu qu'il s'est porté à une résolution si contraire aux règles ordinaires. Cependant on ne peut nier que cette action, toute irrégulière qu'elle est, ne soit un effet de son zèle pour sa loi, mais d'un zèle moins réglé par la science, que précipité par la crainte de tomber entre les mains des incirconcis, crainte qui ne lui laisse pas assez de liberté d'esprit pour bien juger de la qualité des moyens qu'il emploie pour s'en délivrer Eligens nobiliter mori, potiùs quàm subditus fieri peccatoribus : il aime mieux mourir noblement, que de se voir assujéti aux pécheurs. Il est vrai qu'il aurait mieux fait, s'il avait mieux aimé mourir humblement, dit saint Augustin, puisqu'il l'aurait fait plus utilement: Meliùs vellet humiliter: sic enim utiliter. Mais au moins nous apprend-il par le courage avec lequel il endure les maux qu'il se fait à lui-même pour l'amour de sa loi, avec quel courage le même amour doit nous faire souffrir tous les maux que les ennemis de cette loi voudront nous faire éprouver.

Mais c'est trop arrêter le lecteur par des réflexions que sa piété ne manquera pas de lui faire naître daus la lecture de ces divins livres, s'il les lit avec foi.

In libros Machabaeorum Argumentum.
AUCTORE CORNELIO A LAPIDE (1).

Suppono, duos hosce libros esse canonicas, ut definit concil. Triden., sess. 4, Carth. 3, can. 47, Innoc. III, epist. 3 ad Exuperium, Gelasius, et alii. Apud Hebræos non sunt canonici, tum quia Hebraicè non exstant, undè ab Hebræis ignorantur; tum quia

(1) Vide Cornelii à Lapide vitam, voi. 5 Scripturæ Saare, ad Pentateuchum.

scripti sunt post canonem sacrorum librorum à Synagoga tempore Esdræ editum. Vide Bellarm., 1. 3, de Verbo Dei, c. 5, Sixtum Senensem, l. 8 Biblioth., ef Serarium hic.

Exstat insuper liber tertius Machabæorum, et apud nonnullos quartus; sed hos intra canonem Ecclesia non admisit. Quare Li duo similes sunt libro tertio et

1

i

quarto Esdræe. Argumentum libri primi, et secundi Machab. est, conscribere gesta, et prælia Judæ, Jonathæ, et Simonis fratrum Machabæorum contra Antiochum, aliosque hostes. Hi duo libri ergo continent historiam Synagoga, sive Israelis et populi Dei; Esdras enim desinit in Jeddoâ sive Jaddo pontifice, qui occurrit Alex andro Magno, à quo liber primus Machabæorum incipit, et historiam Israelis prosequitur per successores Alexandri, puta reges Asie et reges Ægypti, qui cum Judæis nunc foederati fuêre, nunc bella cruenta gesserunt, in quibus enituit mira Machabæorum fortitudo, et singularis Dei eis victoriam dantis, directio et protectio. Obiter autem, breviterque tangit gesta Alexandri Magni et successorum usque ad Anthiocum Epiphanem, qui Judæos cœpit persequi et bello lacessere unde ejus et posterorum acta fusè enarrat, nimirùm Antiochi Eupatoris, qui Epiphanis fuit filius, Demetrii regis et Alexandri, et alterius Antiochi, qui fuit Demetrii filius, qui cum Judà, Jonathâ et Simone Machabæis bella gesserunt. Complectitur ergo gesta annorum sexaginta circiter.

Quis fuerit auctor, ignoratur. Verisimile est aliquem è sacerdotibus, vel pontificibus fuisse: hisce enim data crat cura gentis suæ historiam pertexendi, teste Josepho, 1. 1 contra Appion. Probabile est primum librum scriptum fuisse à Joanne Hyrcano, filio Simonis fratris Judæ Machabæi. Ilic enim patri Simoni in principatum æquè ac pontificatum successit, et omnibus penè patris et patrui gestis interfuit: unde ejus illustris fit mentio in fine 1. 1. Adde, quòd ipse quoque fuerit propheta, ut asserit Josephus, 1. 13, c. 10, quem audi: Hyrcanus moritur anno imperii 31, tribus maximis à Deo habitus dignus honoribus, principatu gentis Judæorum, et pontificatu, et prophetiâ. Fruebatur enim divinis colloquiis : undè tantam nactus est futurorum præscientiam, ut prædixerit duos majores natu è liberis suis, non diù fore paterni principatûs compotes. Idem asserit eum prædixisse filiorum suorum longè pugnantium præsentem victoriam. Denique hic 31 annis Israeli præfuit, ac pacem cum vicinis coluit; ideòque otio ad hæc scribendum abundavit. Ita Sanchez. Hic ergo avi sui Mathathie, patris Simonis ac patruorum Judæ et Jonathæ, tanquàm familiæ suæ heroica prælia, gestaque conscripsit, ideòque in morte Simonis patris sui desiit. Secundi libri historiæ fusè à Jasone Cyrenensi quinque libris conscriptæ fuêre, quas in epitomen contraxit, et librum secundum confecit primarius sacerdos, idque jussu Synagoga. Nam Synagogæ nomine totus liber secundus scriptus fuit, quasi epistola ad Judaeos per Ægyptum dispersos, ut eos ex persecutione Antiochi et posterorum afflictos rerum meliorum nuntio soletur, ut patet ex ejus initio : Fratribus, inquit, qui sunt per Ægyptum Judæis salutem dicunt fratres qui sunt in Jerosolymis. In his autem erat Judas, non Machabæus, ut vult Bellarm. et alii; nam hie jam erat vitâ functus, sed alius vel propheta, vel princeps populi et senatus, cujus nomine epistola scribebatur, de quo plura 1. 2, c. 1, 10, et c. 2, 24.

Undè Serarius putat Judam hunc esse auctorem epistolæ, eumque cognominat Essenum..

Primus liber Mach. Hebraicè exstabat tempore S. Hier., uti ipse fatetur in Prologo Galiato. Secundum quoque Hebraicè exstitisse insinuat Eusebius in Chron. ad annum mundi 4800. Machabæorum, inquit, historia Hebræa hic Græcorum supputat regnum: verùm hi libri inter divinas Scripturas non reperiuntur; intellige ab Hebræis. Et ratio id suadet. Scriptus est enim ad Judæos per Ægyptum sparsos: Judæorum autem nativa et materna lingua erat Hebraica, imò multi eorum alias ignorabant.

Porrò Græcæ editionis horum librorum auctores esse nequeunt septuag. Interpretes, quia hi floruêre sub Ptolomeo Philadelpho, qui centum annis præcessit Antiochum Epiphanem, cujus persecutiones hic describuntur.

Quæres, qui et quales fuêre Machabæi, undeque sic appellati? Josippus Beogarion scribit, Judam fratrem Jonathæ primùm vocatum Machabæum à fortitudine, patrem enim Mathathiam moriturum sic eum affatum fuisse 0 fili mi, Juda, qui ob robur vocaberis Machabæus, nimirùm à rad. mccha, que significat extinguere, occidere, delere, ut Machabæus idem sit, quod extinctor et occisor hostium. Ita Eusebius, 1. 3 Hist., c. 10, dicens: Quem librum Machabæorum intitulárunt, eò quòd certamina inibi et agones pro pietate à Machabæis desudati contineantur. Favet, quod dicit Mathathias mori turus, c. 2, v. 66, exhortans omnes ad legis et gentis suæ tutelam et bellum : Judas Machabæus fortis viribus à juventute suà sit vobis princeps militiæ. Kursùm Pagnin. in nom. Hebr. deducit nomen Maccabi (sic enum scribendum ipse censet) à Maccabi, id est, plaga per me; nacha enim est ferire, percutere, occidere, ut Maccabi sit idem quòd percussor, occisor, qualis fuit Judas Machabæus, ejusque socii. Hæc duo etyma apposita sunt, ut ad illa alludi vix sit dubium. Alii Machabæus derivant à verbo Græco μáxopa, id est, pugna, quasi dicas pugnater., athleta, certator. Isidorus Pelusiota, 1. 3, epist. 4: Machabæus, inquit, linguâ Persicâ dominum sonat. Insuper alii Machabæus derivant à caab, id est, dolere, undè Benoni hiphil macib, id est, dolere fuciens, crucians hostes Israelis. Alii deducunt à chabab, id est, amare, quasi ab amore ardente Dei Judas dictus sit Machabæus, id est, amator, vel Amadeus. Alii à mackeba, id est, malleus. Judas enim fuit malleus gentium.

Verùm Hebræi et Latini passim tradunt Judam dictum Machabæum, eò quòd ipse belli sacri contra infideles Antiochi asseclas tesseram, acceperat illud Mosis devicto Pharaone concinentis, Exodi 15, 11, micamocha baelim Iehova, id est : Quis similis tui in fortibus, Domine? ideòque initiales verborum horum litteras brevitatis studio vexillis suis inscripsisse, nimirùm quæ suppositis punctis vocalibus in unam dictionem conflatæ faciunt machabi, id est, Machabæus; ut maccabi sit quasi idem quod Michael, id est, quis ut Deus; quod deindè nonien ad socios et suc cessores transmisit. Id ita esse patet ex sequentibus

« PredošláPokračovať »