Obrázky na stránke
PDF
ePub

regni Damasci fines, quòd regio esset Palæstinæ propinquior, ejusque gentis res magis ad Judæos spectarent, et frequentior de illis apud Prophetas mentio contingat.

Damascus, urbs ipsa jam Abrahami ætate amplitudine et gloriâ celebris. Non defuerunt, qui post Damascum illius auctorem, eumdem Patriarcham ibi regnåsse crediderint, Justin., lib. 36. Josephus, Antiq. l. 1, c. 7, conditam urbem ab Hus filio Aram natu majore testatur. Nihil de illâ, nec de ejus legibus in libris sacris, usque ad regnum Davidis. Cùm hic expeditionem in Adarezer regem Syriæ Soba suscepisset, Adad rex Damasci fœderatis Syriis auxiliares copias duxit ; utrosque verò ingenti victoriâ Judæus fregit, 2 Reg. 8, 4, 5. Hunc primum Damasci titulum regis usurpasse, post Nicolaum Damascenum gentis suæ historicum et Herodi coævum Josephus testatur, Joseph., Antiq. lib. 7, cap. 6; Nicol. Damasc., lib. 4 Historia, apud Joseph. ibid.

Mansit igitur Damascus in obsequio Israelitarum sub Davide et Salomone. Sed facta decem tribuum à Juda secessione, cùm urbs esset à ditione Roboami remotior, simulque turbarum regni Israelitici opportuna ipsi præberetur occasio, excusso dominationis Hebraicæ jugo, pristinam libertatem recepit. Legimus 3 Reg. 11, 23, et labentibus Salomonis annis Deum adversarium in eum regem suscitâsse Razin filium Eliada, qui adhibitâ prædonum manu à Damascenis exceptus, et in regem salutatus, ditionem Salomonis priùs, deinde Israelitici regni excurrit.

Asa rex Juda, infestum sibi regnoque Basam regem Israelis pulsurus, Benadad filium Tabremonis regis Damasci, multo auro à fœdere cum Basà divul

sum,

in ejus ditionem immisit, 3 Reg. 15, 18. Diù post, Benadad validissimum exercitum ex 33 fœderatorum sibi regum copiis in Samariam ejusque regem Achabum duxit. Achab viribus ad resistendum impar, hosti imperanti tradere aurum, argentum, uxores, filias, censuit parendum. Sed rex Syriæ his non contentus, nuntiandum Israelitis præcepit, 3 Reg. 20, 6: Cràs hâc eâdem horâ mittam servos meos ad te, et scrutabuntur domum tuam, et domum servorum tuorum; et onine quod eis placuerit, ponent in manibus suis, et auferent.

Achab hostis dolum sentiens, à quo captivitas sibi immineret, de suorum consilio sustinendam obsidionem bellique eventum operiendum statuit. Arctâ igitur coronâ urbe cinctâ, res ad summas annonæ angustias devenerat. Quare Achab animo despondens, cùm tristia sibi omnia jam ominaretur, à prophetâ quodam spe certæ victorie recreatus est. Nec vana nuntiavit oraculum ; nam Benadad ejusque exercitus victus fugatusque terga dare coactus est. Proximo tamen anno, iterùm Benadad ad priora studia rediit, 3 Reg. 20, 18, suspicatusque Deum Hebræorum in montibus valere, in agro confligere statuit. Igitur rex Israelis ad Aphec in Syriam usque progressus, confertis cum Syro manibus, centum millibus hostium cæsis, et rege Benadad capto, insignem victoriam retulit. Intempestivâ

Deoque invisâ in victos clementiâ Achab usus est; contentus enim exegisse ab hostibus urbes Israeliticas, jam ab ipsis occupatas, simulque ut vicos quosdam Israelitis in urbe Damasci permitterent, quemadmodùm suos habebant Syri in urbe Samariæ, nihil ulterius quæsivit. Damnare se regis factum, Deus per prophetam quendam significavit, simul nuntians, ejus vitâ rependendam fore vitam Benadado permis

sam.

Solutus igitur captivitate Benadad, urbem Ramoth Galaad cæterasque, quas antea se restituturum promiserat, retinuit; armis recipere Achabus, viribus cum Josaphato rege Juda conjunctis, aggressus est. Mandaverat Syrus, ut in regem Israelis tota belli moles verteretur, curareturque ut quâcumque demùm ratione vivus, vel saltem mortuus in potestatem veniret. Monitus eâ de re Achab, mutatis vestibus, se cæteris miscuit, rogans Josaphatum, ut ipse ducem regiis insignibus exercitui universo se præberet. Tota igitur belli vis in Josaphatum, quem Israelis regem credebant, versa est; qui ad ultimas angustias redactus, edito clamore agnitus hostes aliò avertit. Tùm jactâ fortuito casu sagittâ, quem hostes frustra quærebant, Achab vulneratus est, atque ad lethum confossus, ejusdem diei vespere interiit, 3 Reg. 22.

Post aliquot annos, Benadad expeditionem in Joramum filium ac successorem Achabi, suscepit, 4 Reg. 6, 8, 9. Sed Eliseo consilia omnia et insidias hostis regi Joramo aperiente, Benadad proditum se intelligens, prophetam in suam potestatem reducere tentavit. Missas ad eam rem copias Eliseus cæcitate primùm percussit, deinde incautos in mediain Samariam adducens, sublato ex oculis velo, proprium periculum intueri jussit: tum pastos refectosque liberos abire permisit. Successit deinde moenibus Samariæ cum exercitu Benadad, 4 Reg. 6, 24, 25, etc., nec diù post ea annonæ charitate urbs laboravit, ut mater quædam fame efferata filium suum mactare, atque in cibum sibi parare cogeretur. Rex Israelis in ultimam desperationem adactus, ad prophetam Eliseum, causam omnium malorum, ut ipse quidem rebatur, domi occidendum misit; sed paulò post præcipiti consilio revocato, ipse ad inhibendam sententiam festinavit. Gnarus omnium Eliseus, domi unà cum senioribus populi sese continebat; ad quem cùm Jeram venisset, audivit, mane sequentis diei in tantam annonæ vilitatem urbem venturam, ut mensura farinæ frumenti, et duæ hordei siclo venderentur ; quin et hostium metu urbem liberam fore. Nec vana nuntiavit; nam intempesta nocte Syri, inopino terrore occupati, fugâ sese præripuerunt, castris et prædå omni relictis, 4 Reg. 7, 6.

Cùm Eliseus Damascum venisset, regem Benadad morbo laborantem nactus est; ad quem statim Hazael unus ex optimatibus ab ipso rege missus, ipsum de ejus valetudine consuluit. Vix in conspectum Hazael venit, cùm obortis priùs lacrymis nuntiavit regem quidem eo morbo non perimendum, quamvis alioqui periturum sciret. Adjecit verò ejus loco ipsum Ma

zielem regnaturum, à quo plurima inferenda essent Israelitis mala. Hazael incolumitatem regi prophetæ nomine nuntiavit; sed manè alterius diei ipse madida culcitra, ori regis adstricta, spiritum decumbents interclusit. Regnum deinde invasit.

Sed cordi erat Joramo expeditio in Ramoth Galaad, à Syris jam occupatam. Quare propiùs ad urbem exercitu adducto, cùm illam oppugnare aggrederetur, vulnus lethale retulit. Igitur Samariam curationis gratiâ delatus, optimates suos in arcis obsidione reliquit. Interea Jehu, exercitus pro Joramo imperator, clam in regem manu prophetæ ab Eliseo missi inunctus est, 4 Reg. 8, 28, 29, etc., et 4 Reg. 9, 1, 2, 3, 4, etc.; totumque demùm arcanum cum amicis communicans, statim ab illis et reliquo exercitu in regem salutatur. Novus igitur rex, reducto ab obsidione exercitu, in Joramum processit, qui unà cum rege Juda et prophetis Baal nece sublatus est.

Cùm Jehu ad confirmandum sibi regnum curas verteret, Hazael rex Syriæ variis præliis Israelitas afifigebat, 4 Reg. 10, 32. Processerat usque Geth urbem Philistæorum, cùm obsidendæ Hierosolymæ consilium inivit. Præsentissimo periculo declinando, Joas rex Juda quidquid auri argentique in sacris et regiis ærari's invenit, ad hostes misit, 4 Reg. 12, 16; 2 Paral. 24, 25. Benadad, filius Hazaelis, patris consilia secutus, felicibus præliis cum regibus Juda et Israelis conflixit, 4 Reg. 15, 3, 22; sed illum triplici victorià ad restituendas urbes patri suo captas Joas filius Joachaz rex Israelis adegit. Eâdem in regem Syriæ fortunà Jeroboam It usus est; nam captâ Damasco et Emath, potissimis regionis urbibus, regno Israelitico, quales olim sub Davide

obtinebant, limites restituit, 4 Reg. 14, 25, etc.

Post obitum Jeroboami II, res Israelis propè ad exitum turbatæ sunt; quâ opportunitate captà, Syri Damasceni cervicem erexerunt. Razin, titulo regis usurpato, initoque fœdere cum Phacce, regni Israelis invasore, ditionem Juda sub regibus Joathano et Achazo sævissimè excurrit, 4 Reg. 15, 37. impar ad resistendum Achaz, auxiliares copias à Teglathphalasaro Assyriæ rege postulavit, 4 Reg. 16, 7; rogavitque ut Damascenam ditionem invadens, hostes averteret. Rex igitur Assyriæ in Razin profectus, Damascum cepit evertitque, regem neci tradidit, Syros trans Euphratem captivos traduxit. Ita oraculis Isaiæ et Amos sua fides stetit, Isai. 7, 4, 8; 8, 4; 10, 9; 17, 1, 2, 3; Amos, 1, 3, 4.

Erexit iterùm cervicem Damascus; urbs enim opportunissimo loco sita, incolis penitùs deserta relinqui non poterat. Captam credimus à Sennacheribo, exercitum in Ezechiam ducente, ut Isaias 9, 9,. innuit. Holophernes pariter tempore Manassis ditioni suæ illam adjecit, Judith. 1, 7; 2, 17. Mercatores Damasci ad emporium Tyri venientes, paulò ante captam eam urbem à Nabuchodonosore, Ezechiel, 27, 18, commemorat. Damascenos armis Nabuchodonosoris opprimendos Jeremias prædixit, cap. 49, 23, 24; à quo facilè jure armorum coacti, uti et cæteræ regionis urbes, jugum subière. Solutà captivitate, novis malis opprimendos Zacharias, 9, 1, prænuntiavit: quod facilè spectat futuram sub ducibus Alexandri captivitatem, Plut. in Alex. et Q. Curt., lib. 3. Ex eo tempore res Damascenorum à Judæis secreta; quare nos historia hic modum imponimus.

PRÉFACE SUR OSÉE.

(Bible de Vence.)

1. Observations sur les prophéties d'Osée. Instructions et mystères qui y sont renfermés. Remarque de saint Jérôme sur les prophètes en général, sur les prophéties d'Osée, et spécialement sur la célèbre prophétie du chap. 1, touchant l'état présent des Juifs et leur rappel futur.

Les prophéties d'Osée concernent donc principalement la maison d'Israël; mais elles regardent aussi la maison de Juda, et elles s'étendent jusqu'au Messie, jusqu'à Jésus-Christ, qui s'y trouve annoncé non-seulement en termes propres qui ne conviennent qu'à lui, mais encore en termes figurés, qui, au premier aspect, semblent n'avoir nul rapport à lui, et Sous lesquels néanmoins le saint Evangile nous le découvre.

Osée reproche aux enfants d'Israël leurs infidélités; il leur annonce les vengeances que le Seigneur exercera sur eux; la longue durée du châtiment qu'ils doivent subir; enfin, leur rappel, leur retour,

leur rétablissement. En même temps il annonce les miséricordes que le Seigneur répandra sur la maison de Juda; il marque les prérogatives qui distinguent cette maison; il exhorte les enfants de Juda à ne point imiter l'infidélité des enfants d'Israel, et annonce les vengeances que Dieu exercera sur la maison de Juda pour punir ses infidélités. Il voit les deux maisons d'Israël et de Juda abattues et humiliées sous la main de leurs ennemis, et marque même l'époque du dernier châtiment que Dieu exercera sur la maison de Juda, en disant que ce sera lorsqu'il sera près de faire cesser la captivité de son peuple, et de guérir les blessures d'Israël. Il voit après cela les enfants d'Israël et les enfants de Juda revenir ensemble vers le Seigneur, et se réunir sous un chef; il exhorte les enfants de Juda à recevoir alors les enfants d'Israël comme leurs frères, comme des hommes qui ont eux-mêmes reçu miséricorde de la part du Seigneur, et qui ne formeront plus avec

[ocr errors]

cux qu'un seul peuple, dont le Seigneur sera luimême le Dieu.

Ce chef unique prédit par Osée, est le même que le Pasteur unique prédit par Ezéchiel; c'est le Messie, Jésus-Christ notre Sauveur, désigné par l'un et l'autre prophète sous le nom de David, qui signifie le bien-aimé. C'est ainsi qu'Osée l'annonce ouvertement et sans figure. Mais il le désigne figurément, lorsque par la bouche de ce prophète, le Seigneur dit: Israël n'était encore qu'un enfant lorsque je l'ai aimé, et j'ai rappelé mon fils de l'Égypte; car le saint enfant Jésus ayant été emmené en Égypte avec sa mère par saint Joseph qui en avait reçu l'ordre du ciel, y resta jusqu'à la mort d'Hérode, afin, dit saint Mat<<thieu, que fût accompli ce que dit le Seigneur par la bouche du prophète: J'ai rappelé mon fils de ♦l'Égypte. › Qui de nous eût pensé que Jésus-Christ eût été marqué dans cette parole, si le saint évangéliste, inspiré par le Saint-Esprit, ne nous en eût si expressément avertis? Comprenons donc que le langage le plus simple des prophètes renferme quelquefois de profonds mystères.

Saint Paul nous fait remarquer, dans Osée, deux prophéties de la vocation des gentils à la foi, lorsqu'il dit Dieu nous a appelés, non-seulement d'entre les Juifs, mais encore d'entre les gentils, selon ce qu'il dit dans Osée: J'ai appelé mon peuple celui qui n'était pas mon peuple, et la bien-aimée celle qui n'était pas la bien-aimée, et l'objet de ma miséricorde celle qui n'était pas l'objet de ma miséri« corde. Et il arrivera que ceux à qui il avait été dit: Vous n'êtes point mon peuple, seront appelés les enfants du Dieu vivant. ›

Jésus-Christ même nous découvre dans les vengeances qui avaient été annoncées à Israël, celle qui devait tomber sur les Juifs incrédules. Osée, annonçant les coups éclatants de la colère de Dieu sur les enfants d'Israël, avait dit de ceux-ci: Ils diront alors aux montagnes : Couvrez-nous; et aux collines: Tombez sur nous. Jésus-Christ rappelle cette parole lorsqu'annonçant les malheurs qui devaient tomber sur les Juifs incrédules, il dit: Alors ils commenceront à dire aux montagnes : Tombez sur nous; et aux collines : Couvrez-nous.

Toute la tradition a reconnu la longue réprobation des Juifs incrédules, et la prédiction de leur futur rappel dans ces paroles d'Osée: Les enfants d'Israël demeureront longtemps sans roi et sans prince, sans sacrifice et sans autel, sans éphod et sans théraphim. Et après cela les enfants d'Israël reviendront, et ils chercheront le Seigneur leur Dieu, et David leur roi, et ils seront saisis de frayeur devant le Seigneur, en recevant les biens dont il les comblera dans les derniers jours.

Lorsque nous avons parlé des prophéties de Jérémie et d'Ezéchiel, nous avons montré que, selon la pensée des saints Pères, et spécialement de saint Jérôme, dans le langage mystérieux des prophètes, la maison d'Israël peut représenter et les Juifs incrédules, et les chrétiens pervertis par l'hérésic; et que la mai

S. S. XX.

(

son de Juda représente l'Église de Jésus-Christ, c'est-à-dire, toute la multitude qu'elle renferme dans son sein, multitude dans laquelle se trouvent mêlés les justes qui sont l'objet des complaisances du Seigneur, et les pécheurs qui sont l'objet de ses reproches et de ses menaces. Ce que ce saint docteur a ainsi établi dans ses commentaires sur Jérémie et sur Ezéchiel, il l'établit aussi dans son commentaire sur Osée. Dans tous les prophètes, dit-il, mais principalement dans Osée, les dix tribus représentent les hérétiques dont la multitude est très-grande; « les deux autres qui étaient désignées sous le nom <de Juda, et au milieu desquelles se trouvait la puis<sance royale confiée à David et à sa race, représentent l'Église de Jésus-Christ: In omnibus quidem prophetis, sed præcipuè in Osee, decem tribus refe«runtur ad hæreticos, quorum multitudo maxima est : duæ autem tribus quæ appellantur Juda, Ecclesiæ <personam possident, quæ sub stirpe David regnabant. » Et plus loin, expliquant cette parole du prophète, ils diront aux montagnes : Couvrez-nous; et aux collines: Tombez sur nous: «C'est, dit-il, ce que notre Seigneur dit devoir s'accomplir au dernier temps de la captivité des Juifs. Ainsi tout ce qui est dit << maintenant contre les dix tribus, ou contre toute la (maison d'Israël, sachons que cela peut être appliqué figurativement, même à tout le peuple juif: Quidquid ergo nunc contra decem tribus, sive contra omnem dicitur Israel, sciamus Tʊñí×õç etiam ad totum ◄populum posse transferri. ›

C'est ce qui résulte aussi de la célèbre prophétie du chap. III, sur laquelle les Pères et les interprètes s'accordent à reconnaître que ce que le prophète dit alors de la maison d'Israël, selon le sens littéral, regarde dans le sens figuré l'état présent du peuple juif et son rappel futur. Voici les expressions du prophète: Le Seigneur me dit: Allez, et aimez encore uné femme adultère, qui est aimée d'un autre que de son mari, comme le Seigneur aime les enfants d'Israël, pendant qu'ils mettent leur confiance en des dieux étrangers et qu'ils aiment le marc du vin. Je donnai donc pour prix à cette femme quinze pièces d'argent, et un core et demi d'orge; et je lui dis Vous m'attendrez pendant longtemps, sans vous abundonner à personne, et sans épouser un autre mari, et je vous attendrai aussi moi-même. Car les enfants d'Israël seront longtemps sans roi et sans prince, sans sacrifice et sans autel, sans éphod et sans téraphim. Et après cela les enfants d'Israël reviendront, ils chercheront le Seigneur leur Dieu, et David leur roi; et dans les derniers jours, ils recevront avec une frayeur respectueuse le Seigneur et le bien qui vient de lui. ‹ Il est à remarquer, dit saint Jérôme, que cette femme adultère signifie l'état présent des Juifs, lesquels sans Dieu, sans la con«naissance des Écritures, sans la grâce du Saint-Esprit, sont aimés par le Seigneur qui attend le salut de tous, et ouvre la porte aux pénitents, tandis que néanmoins ce peuple aveugle et insensé aime des choses inutiles, et s'attache à des traditions humai

17

[ocr errors]

nes, et à des songes tels que ce qu'ils appellent leurs Deuteroses, n'ayant plus ni raisins, ni vin, ni pressoirs remplis d'une liqueur enivrante, mais un marc vieux qui est rejeté comme inutile: Notandum quia hæc adultera præsens tempus significet Judæorum, qui absque Deo et notitiâ Scripturarum et gratia Spiritus sancti, diliguntur à Domino, qui omnium exspectat salutem, et aperit januam pœnitentibus: et nihilominùs illi res inutiles amant, traditiones homi◄num, et devreρwośwv somnia diligentes; et nequaquàm uvas habent, et vinum et plena musto torcularia, sed vetera vinacia quæ projecta sunt....... Les premiersnés de l'Égypte furent frappés de mort lorsque le quinzième jour du mois de nisan commençait; et ་ dans ce même jour, le peuple d'Israël fut tiré de l'Égypte, et acheté pour entrer dans le service du Seigneur.... Quarante-cinq jours après, ils arrivent au mont Sina; dès le lendemain, il leur est ordonné de se sanctifier et de se purifier en se séparant de leurs femmes pendant trois jours pour se préparer à recevoir la loi de Dieu; et ces trois jours étant pas«sés, Moïse monte sur la montagne au cinquantième jour, et il reçoit le décalogue. Ainsi le peuple juif représenté par cette femme qui reçoit d'Osée (quinze pièces d'argent et un core et demi, c'est‹à-dire, quarante-cinq mesures d'orge (car le chomer ou core contenait trente mesures nommées seah); le peuple juif, dis-je, depuis le premier avénement de Jésus-Christ notre Sauveur demeure comme une femme qui attend l'arrivée de son époux : «Quintâ decimâ die illucescente mensis nisan, per«cussa sunt Ægyptiorum primogenita, et Israelis de Egypto eductus est populus, ac in servitutem Dei mercede conductus..... Quadragesimo quinto die ad montem Sina pervenit populus; statimque altero die, ut sanctificentur à coitu feminarum per triduum, ( et se præparent ad accipiendam legem Dei, edicitur: • Transactis tribus diebus, quinquagesimo die, Moyses ascendit in montem, et decalogum suscepit. Sedet itaque populus Judæorum, qui quondam quindecim ar♦ genteis et quadraginta quinque hordei modiis est conductus, post adventum Domini Salvatoris et viri sui exspectat adventum..... L'époux de cette épouse infidèle demeure aussi lui-même dans l'attente du retour et de la pénitence de cette adultère; il attend que la plénitude des nations étant entrée, Israël vienne enfin le dernier, et embrasse lui-même la foi; en sorte que ce peuple, qui était autrefois la tête devienne alors la queue, tandis que ceux qui ⚫étaient autrefois la queue, seront devenus la tête, et qu'alors il n'y ait plus qu'un troupeau et qu'un pasteur: Vir quoque sedet, imò exspectat adultera pænitentiam, ut postquàm plenitudo gentium subintraverit, et novissimus crediderit Israel, ita ut qui fuerat caput, vertatur in caudam, et cauda vertatur in caput: et tunc fiat unus grex et unus pastor..... " Depuis la passion de Jésus-Christ notre Sauveur jusqu'à ce jour, il s'est déjà passé un peu moins de quatre cents ans; et personne ne sait combien il

reste encore de temps jusqu'au jour du jugement; les anges même ne le savent pas; le Fils même l'ignore. Il dit qu'il l'ignore, parce qu'il ne nous est pas utile de le savoir. C'est donc là ce long temps, cette longue suite de jours pendant lesquels la mal( heureuse Synagogue, semblable à une femme adultère, se nourrit d'orge, et demeure dans l'état d'une femme affligée, parce qu'elle ne peut pas encore s'unir au Christ qui est son époux: Post passionem Domini Salvatoris, usque in præsentem diem, paulò minus quadringentesimus annus expletur: et quantùm temporis resideat usque ad diem judicii, nec angeli ‹noverunt, nec Filius. Qui ideò ignorare se dicit, quia nobis non expedit discere. Hi sunt ergo multi dies, quibus infelix Synagoga et mulier adultera hordeo paascitur, et sedet contracta, quia cum Christo stare non potest.... C'est donc ici cet aveuglement qui est « tombé sur une partie d'Israël, afin que la plé«nitude des nations entrât, et qu'alors tout Israël fût sauvé: Hæc est cæcitas quæ ex parte contigit «Israeli, ut subintraret plenitudo gentium, et lunc omnis Israel salvus fieret..... Et lorsque les enfants d'Israël verront celui qui a été renoncé par ses frères, lors, dis-je, qu'ils le verront régnant dans sa majesté, et dans la majesté de son père, ils seront saisis de frayeur et d'admiration devant le Seigneur, et devant le bien qu'ils doivent recevoir de lui, soit que par ce bien l'on entende son propre Fils, qui est le bien souverain engendré du sein du Père, (qui est aussi lui-même le bien souverain; soit qu'on l'entende des biens dont parle le Psalmiste, lorsqu'il dit: Je crois et j'espère que je verrai les biens du Seigneur dans la terre des vivants, bien différente de cette terre que nous habitons, nous pécheurs, et qui est bien plutôt la terre des morts. Cùmque eum viderint filii Israel, qui à suis fratribus denegatus est, in Patris et suâ majestate regnantem, pavebunt et stupebunt ad Dominum et ad bonum ejus: « qui bonus Filius de bono natus est Patre; sive ad bona Domini, de quibus sanctus loquitur: Credo videre bona Domini in terrâ viventium : hæc enim quam incolimus peccatores, terra est mortuorum. Ainsi s'exprime saint Jérôme.

(

L'infidélité de la maison d'Israël représente donc l'infidélité des Juifs incrédules; les vengeances du Seigneur sur la maison d'Israël représentent done les vengeances du Seigneur sur les Juifs incrédules; les promesses du rappel et du retour de la maison d'Israël renferment donc les promesses du rappel et du retour des Juifs incrédules; enfin les prédictions des biens que le Seigneur doit répandre sur la maison d'Israël n'auront donc leur entier accomplissement que lorsque le Seigneur répandra l'abondance de ses biens sur les Juifs auparavant incrédules, mais alors convertis à lui dans toute la sincerité de leur cœur.

II. Suite des observations sur les prophéties d'Osée. Parallèle des deux maisons d'Israël et de Juda considérées comme figure des deux peuples, c'est-à-dire,

Israël figure du Juif incrédule, et Juda figure du peuple chrétien.

Ephraim s'est approché de moi avec des paroles trompeuses, dit le Seigneur par la bouche d'Osée, et la maison d'Israël avec hypocrisie; mais Juda s'est conduit avec Dieu et avec ses saints comme un témoin fidèle; c'est le sens de la Vulgate; l'hébreu pourrait se traduire mais Juda continue de dominer, et demeure fidèlement attaché à Dieu et à ses saints. Le reproche que le Seigneur fait ici à la maison d'Israël est précisément celui que Jésus-Christ même faisait aux Juifs de son temps, lorsqu'il disait: Hypocrites que vous êtes, Isaïe a bien prophétisé de vous, lorsqu'il a dit: Ce peuple est proche de moi en paroles, et il m'honore des lèvres; mais son cœur est bien éloigné de moi. Voilà donc le caractère du Juif incrédule; c'est un peuple qui, semblable à l'infidèle maison d'Israël et aux perfides enfants d'Ephraim, ne s'approche de Dieu qu'avec hypocrisie et avec des paroles trompeuses: Circumdedit me in negatione (ou, in mendacio, selon la version des Septante) Ephraim, et in dolo domus Israel. Mais les disciples de Jésus-Christ ont formé un peuple de témoins fidèles un peuple au milieu duquel a été conservée et perpétuée la puissance du vrai David; un peuple qui est demeuré fidèlement attaché à Dieu et à ses saints; un peuple en qui se sont renouvelés et perpétuées les prérogatives qui distinguaient autrefois la maison

de Juda Judas autem testis descendit, cum Deo et cum sanctis fidelis, selon l'expression de la Vulgate; ou selon que l'hébreu pourrait aussi se traduire: Judas autem adhuc dominatur, cum Deo et cum sanctis fidelis.

Je ne serai plus touché de miséricorde pour la maison d'Israël, dit encore le Seigneur par la bouche du même prophète; je les oublierai d'un profond oubli (c'est le sens de la Vulgate : les Septante traduisent: Je m'élèverai ouvertement contre eux); mais j'exercerai ma miséricorde sur la maison de Juda, et je les sauverai par le Seigneur leur Dieu, et non par l'arc, ni par l'épée, ņi par les combats, ni par les chevaux, ni par les cavaliers. Les Juifs incrédules, ayant excité contre eux la colère du Seigneur, ont été retranchés à cause de leur incrédulité; le Seigneur a cessé d'être touché de miséricorde pour ce peuple: Non addam ultra misereri domui Israei. Il les a abandonnés comme s'il les eût oubliés, non pas toutefois d'un oubli éternel, mais cependant d'un profond oubli, dans lequel il les a déjà laissés pendant plus de dix-sept siècles: Sed oblivione obliviscar eorum, selon l'expression de la Vulgate. Il s'est élevé hautement contre eux; il s'est déclaré ouvertement leur adversaire; il leur a fait sentir le poids de sa colère et de son indignation: Sed adversariè adversabor eis, selon l'expression des Septante. Mais en même temps il a fait éclater sa miséricorde sur le peuple chrétien, sur l'Eglise de Jésus-Christ représentée par la maison de Juda: Et domui Juda miserebor. Il l'a sauvée des mains de ses ennemis par sa propre force, et en faisant con

naître à tout l'univers qu'il est l'Etre-Suprême, le Dieu puissant qui protège et qui sauve par son souverain pouvoir ceux qui le servent et l'adorent: Et salvabo eos in Domino Deo suo. Ce n'est point par leur épée que les apôtres, qui sont nos pères, ont conquis l'univers ; et ce n'est pas leur bras qui les a sauvés (1), mais c'est la droite et le bras du TrèsHaut; c'est la lumière de son visage et l'efficacité de ses regards salutaires, parce qu'il a mis son affection en eux; il les a sauvés, non par l'arc ni par l'épée, non par les combats, non par les chevaux, ni par les cavaliers, mais par le Seigneur leur Dieu: Et salvabo eos in Domino Deo suo; et non salvabo eos in arcu et gladio, et in bello, et in equis, et in equitibus.

Si vous vous abandonnez à la fornication, ô Israël, dit encore le même prophète, qu'au moins Juda ne tombe pas dans le même péché. Les branches naturelles ont été retranchées à cause de leur incrédulité, dit l'Apôtre (2); et vous, ô gentil, c'est par votre foi que vous demeurez ferme. Ne vous élevez point, mais craignez; car si Dieu n'a pas épargné les branches naturelles, vous devez craindre qu'il ne vous épargne pas aussi. Les Juifs incrédules ne reconnaissant point la justice qui vient de Dieu, dit encore le même apôtre (3), et s'efforçant d'établir leur propre justice, ne se sont point soumis à la justice qui vient de Dieu, ils n'ont point attendu de Dieu cette justice qui vient de lui par la foi (4). Car Jésus-Christ, qu'ils ont rejeté, est la fin de la loi pour justifier tous ceux qui croiront en lui (5). Leur propre justice qu'ils s'efforçaient d'établir est l'idole à laquelle ils se sont prostitués. Nous donc qui avons eu le bonheur de recevoir et d'embrasser la justice, cette justice qui vient de Dieu par la foi, nous qui ne demeurons fermes que par cette foi que nous avons reçue, gardons-nous bien d'imiter leur incrédulité; gardons-nous bien de méconnaître comme eux la justice qui vient de Dieu, de nous soustraire comme eux à cette justice qui vient de Dieu par la foi, de prétendre établir comme eux notre propre justice, et de nous prostituer comme eux à cette idole : Si fornicaris tu,Israel, non delinquat saltem Juda.

L'orgueil, la fierté d'Israël est peinte sur son visage, et porte témoignage contre lui, dit le Seigneur par la bouche du même prophète : Israël et Ephraim tomberont et seront renversés à cause de leur iniquité; et Juda même tombera et sera renversé avec eux.... Je serai à l'égard d'Ephraim comme le ver qui ronge les

(1) Psalm. 48, 4: Nec enim in gladio suo possederunt terram, et brachium eorum non salvabit eos, sed dextera tua, et brachium tuum, et illuminatio vultus tui; quoniam complacuisti in eis.

(2) Rom. 11, 20, 21: Propter incredulitatem fracti sunt; tu autem fide stas; noli altum sapere, sed time. Si enim Deus naturalibus ramis non pepercit, ne fortè nec tibi parcat.

(3) Rom. 10, 3: Ignorantes enim justitiam Dei, et suam quærentes statuere, justitiæ Dei non sunt subjecti. (4) Rom. 9, 30: Gentes quæ non sectabantur justitiam, apprehenderunt justitiam, justitiam autem quæ ex fide est.

(5) Rom. 10, 4: Finis enim legis Christus ad justitiam omni credenti.

« PredošláPokračovať »