Obrázky na stránke
PDF
ePub

HABITANTES SOLOS IN SALTU, IN MEDIO CARMELI. Solum habitare, duplici sensu usurpatur. Significat interdùm destitutionem, tristem statum ac miserrimum, solitudinem, exilium à patria, amicis et propinquis, Jerem. 15, 17; 49, 31; Isai. 49, 21; interdùm verò securum esse, nullius egere, sibi sufficere. Ita Balaam de Israelitis agens, ait Numerorum 13, 19: Populus solus habitabit. Tum de civibus Lais tradit Scriptura, Judic. 18, 7: Securum et quietum... atque à cunctis hominibus separatum. Osee, c. 8, v. 9, superbiam et fiduciam Ephraimi describens: Onager solitarius sibi: Ephraim... Hic porrò grex habitans solus in saltu, in medio Carmeli, sunt Israelitæ è captivitate reversi. Hostium servitute liberi, sibi sufficientes, absque alterius ope, liberè et sine metu in regione suâ, atque in uberrimis Carmeli agris vescuntur. Orat Deum propheta, ut gregem hunc ne deserat, ipsumque, uti olim, ceu pastor agat. Respondet Deus futurum, ut idem grex in Basanitide et Galaadite pascatur, quemadmodùm olim consueverat; Israelitæ scilicet regionem trans Jordanem possideant, montesque Galaaditidos, et quæ cis amnem sunt, uti ante captivitatem obtinuerant.

VERS. 15. SECUNDUM DIES EGRESSIONIS TUÆ DE TERRA ÆGYPTI OSTENDAM EI MIRABILIA. Cùm animum gererent prophetæ plenum dignitate Messiæ, cujus figura erat reditus è captivitate Babylonicâ, nihil satis esse putabant, ut hujus majestatem nobilitatemque commendarent. At ubi horum verba explicas, cave ne ca, quæ ipsi de Babylonico reditu usurpant, ex mero verborum sono intelligas. Hujus reditus descriptionem apud Esdram habemus, ubi nibil adeò insolitum legitur. Ad Christum igitur et christianam religionem referenda sunt ca que Isaias 11, 15; 43, 16, 17, 18, 19, Michæas et Zacharias, c. 2, de prodigiis eam ubertatem comitantibus cecinêre.

VERS. 16.- PONENT MANUM SUPER OS, AURES EORUM SURDÆ ERUNT. Spectaculi novitate, tantorumque prodigiorum aspectu adeò afficientur, ut stupeant, nullasque voces concipere queant, Job. 21, 5; 29, 9; Eccl. 5, 14,

et aures cæteris clausas gerant. Similes surdis erunt, quos nullus fragor ab iis, quæ attente inspiciunt,

removet.

SICUT SERPENTES.

VERS. 17.. LINGENT PULVF.REM Iloc Deus in anguem pronuntiavit, Genes. 3, 14 : Terram comedes cunctis diebus vitæ tuæ. Eò adigendi erant Judæorum hostes, ut coram ipsis ore humi strato jacerent, et pulverem ab iis calcatum oscularentur. Vultu in terram demisso adorabunt te, inquit Isaias 49, 23, de Judæorum felicitate agens, è captivitate reversorum, et pulverem pedum tuorum lingent. Vel.: Terram rabie et furore inordebunt, ubi hostium suorum prosperas res viderint, seseque pedibus Judæorum calcari senserint, quos hactenùs coniempserant. Virg. Æneid. 11:

-

Procubuit moriens, et humum semel ore momordit. Hyperbolicæ tropicaque locutiones, quarum fides expleta quærenda est in ethnicis Ecclesiam ingressis, atque ore humi coram Apostolis strato baptismi et impositionis manuum gratiam postulantibus. VERS. 18. NON IMMITTET ULTRA FUROREM SUUM. Præteritorum criminum obliviscetur, et flagitiorum à Jacobo ante captivitatem patratorum non reminiscetur at in nova scelera illum impunè labi non feret. Novimus quâ severitate in Israelem animadverterit, beneficiorum suorum contemptorem, et Messie necis reum. Recens adhuc vulnus est et semper erit. Septuaginta: Non tenuit in testimonium iram suam, scilicet ut testis sit judiciorum suorum æquitatis. Reddi Hebræus potest: Non retinebit perpetuo

[merged small][ocr errors][merged small][merged small][ocr errors][merged small]

IN NAHUM PROLEGOMENON.

(AUCTORE CALMET.)

Quæ ad vitam resque à Nahum gestas pertinent, rquè omnia latent. Unum hoc tradit Scriptura, infra, 1, 1, illum ex Elcesai originem duxisse; quanquàm de nomine quidem, non de re etiam constat. Sunt enim, qui ortum in Begabor, et patrem habuisse Eikesar contendant. Verùm S. Hieronymus et Interpretu:n plerique natum in Elcesai vico Galilææ, cujus vestigia ætate viri sancti supererant, maluerunt. Hic locus, cùm nusptam alibi insacrâ Scripturà, nec apud Josephum legatur, situm habet incertum; nec magis constat de Begabor. Alii constituunt ad Emmaus, duabus

vel tribus leucis à Hierosolyma, ubi olim sepulcrum Nahum in vico Betogabræ, hodiè Giblin, juxta Emmaus, monstrabatur. Verùm Pseudo-Epiphanius in Vitis Prophetarum Begabaram trans Jordanem rejicit; ex quo facilè colligas, indicâsse illum Bethabaram, in eâdem regione satis proximè amnem sitam. Interdùm littera an pronunciatur, ut G; ita è Bethabarâ factum est Bethgabara. Sed negotium facit idem auctor, è tribu Simeonis virum accersens; Bethabara enim nimis longè à regione ejusdem tribûs distabat; nec Elcesai minus aberat. Verùm qui natum in Elcesai

prophetam constituunt, nihil de tribu tradunt. Chaldaus pro Elcesai habet Beth-kessi, et Targum Bethkosi. Nihilo tamen ex ea re doctiores efficimur; cùm æquè omnia loca ista lateant. Ferunt in pace diem clausisse, in Begabarâ patriâ suà sepulture mandatum.

Totus hujus prophetæ liber, in tria capita distributus, perpetuam orationis seriem de eversione Ninive continet. Ita verò loquitur, quasi datâ operà Ninivem ad oraculum suum altè prædicandum sese contulisset. Stylo utitur vivido, sublimi, acri, pathetico, ut res spectaculo futuras lectori veluti pingat, variato non semel vividis identidem igniculis argumento. Vix credo similes ingenii igniculos apud profanos, aut æqualem in descriptionibus sive magnificentiam sive pompam occurrere. Quo tempore prophetam egerit, non satis inter scriptores convenit Captivitatem Ninives centum et quindecim ante eventum annis prædixisse illum, Josephus Historicus, Antiq. 1. 9, c. 11, testatur; quo ad regnum Achaz regis Juda deducimur: quanquàm ipse vetustiorem etiam, nempe sub Joathano, constituit. Judæi sub Manasse malunt. S. Clemens Alexandrinus, Strom. lib. 1, inter Danicłem et Ezechielem, premente scilicet captivitate; nos cum S. Hieronymo, eversionem Ninives sub Ezcchia, post expeditionem Sennacheribi in Egyptum et Jadæam, vaticinatum constituimus. Non obscurè captam No-Ammon, urbem Ægypti, cap. 3, 8, exprimit,

quam à Sennacheribo ante bellum in Ezechiam expugnatam scimus. Minas pariter temerarias Rabsacis. et violentum Sennacheribi consilium, atque exactam de illo ultionem veluti res jam præteritas commemorat. Innuit etiam dispersionem et captivitatem Israelitarum. De Juda sic agit, quasi in regione suâ versans, stata per annum solemnia celebraret. His omnibus inducimur ad constituendum virum post annum 15 Ezechiæ. Ninives captivitatem ab eo prædictam, alteram planè fuisse oportet à primâ sub Sardanapalo diù ante Sennacheribum. Altera proinde destgaanda erit sub Nabopolassaro, patre Nabuchodonosoris magni, et sub Astyage avo Cyri, quæ componitur cum anno per. Jul. 4088, et A. M., juxta Usserium, 3378, nempe cum anno 16 Josiæ regis Juda, in quem Ninives eversionem S. Hieronymus, Præf. in Jonam, consignat. Hanc urbem Tobias captam à Nabuchodonosore et Assuero dicit, Nabuchodonosorem pro Nabopolassaro, Assuerum pro Astyage usurpans.

Plura hujus obsidionis et animadversione digna ex Nahum discimus; nimirùm captam urbem ex inundantium aquarum eruptione, claustris, pontibus, sive aggeribus disjectis; manibus insuper lateritiis eam urbem vallatam fuisse. Post extremum illud excidium, ea urbs perpetuò jacuit; et Assyriorum imperium inter Chaldæos et Medos divisum concidit.

PREFACE SUR NAHUM.

(BIBLE DE VENCE.)

1. Analyse de la prophétie de Nahum selon le sens littéral et immédiat.

Nahum relève la justice du Seigneur, et les effets terribles de ses vengeances sur les méchants. Il insiste sur la bonté du Seigneur à l'égard des justes. Il annonce la ruine de Ninive; il s'élève contre l'orgueil et l'impiété d'un prince assyrien; il annonce la défaite miraculeuse de l'armée de ce prince. I prédit la délivrance de la maison de Juda (chap. 1). Ii annonce à Juda la ruine de Ninive, et la vengeance éclatante que Dieu tirera des maux que les Assyriens ont faits aux deux maisons d'Israël et de Juda. Il déclare que tout l'appareil des troupes de Ninive lui deviendra inutile; qu'elle sera tout d'un coup inondée de ses enncmis comme d'un fleuve; qu'elle sera renversée, et que l'on n'entendra plus la voix impie de ceux qu'elle envoyait contre Jérusalem (chap. 2). Il continue d'annoncer à Ninive sa ruine. Il lui reproche ses crimes, et lui annonce les vengeances du Seigneur. Il lui propose l'exemple de No-Ammon, ville d'Égypte, qui avait été réduite en captivité; qui avait vu ses petitsenfants écrasés par l'ennemi, et les plus distingués de son peuple jetés au sort. Il lui annonce une ruinc

entière (chap. 3). Tel est le précis de la prophétie de Nahum.

II. Réflexions sur la prophétie de Nahum. Parallèle en. tre Ninive et Rome païenne. Prophétie de S. Jean touchant la ruine de Rome païenne.

Ninive est une ville de sang, plongée dans le mensonge, pleine de rapines (1); c'est une prostituée qui attire les regards par l'éclat de sa beauté, et qui a engagé les nations dans ses fornications (2); c'est une ville qui, par son commerce, a amassé plus de trésors qu'il n'y a d'étoiles dans le ciel (3), et qui a porté si loin ses conquêtes, qu'à peine est-il un peuple qui n'ait ressenti les maux et les ravages qu'elle a causés sur la terre (4); c'est une ville qui s'est élevée avec insolence contre le Seigneur et contre son peu

(1) Nah. 3, 1: Væ civitas sanguinum, universa mendacii dilaceratione plena.

(2) Nah. 3, 4: Propter multitudinem fornicationum meretricis speciosa et grata, et habentis maleficia, quæ vendidit gentes in fornicationibus suis, et familias in maleficiis suis.

(5) Nah. 3, 16: Plures fecisti negotiationes tuas quàm stellæ sint cæli.

(4) Nah. 3, 19: Super quem non transiit malitia tua semper ?

ple (1); qui a détruit la maison d'Israël (2), et qui voulait aussi détruire la maison de Juda; et Pextinction de sa tyrannie rendra la paix aux enfants de Juda (5); cette ville criminelle périra par le feu et par l'épée (4); sa race sera entièrement éteinte (5); les idoles de ses temples seront renversées et détruiles (6). A tous ces traits, qui pourrait ne pas reconnaître Rome païenne? Ce fut une ville de sang, plongée dans le mensonge, pleine de rapines; ce fut une prostituée qui engagea les peuples dans la fornication de son idolâtrie; ce fut une ville qui s'enrichit par son commerce, et qui, par l'étendue de ses conquêtes, devint en quelque sorte la maîtresse du monde : elle s'éleva avec orgueil contre le peuple du Seigneur; elle détruisit et dispersa la nation juive, représentée par la maison d'Israël; elle voulut détruire le peuple chrétien, représenté par la maison de Juda: l'extinetion de ses tyrans rendit la paix à l'Église; elle périt enfin elle-même par le feu et par l'épée; sa race fut entièrement éteinte; les idoles de ses temples furent renversées et détruites. Rappelons-nous ce que nous dit sur cela S. Jean; c'est le commentaire le plus naturel de la prophétie de Nahum ; avec cette différence néanmoins qu'il désigne Rome païenne sous le nom de Babylone, au lieu que Nahum parle de Ninive; mais Ninive et Babylone sont deux villes rivales qui ont beaucoup de ressemblance. Rome païenne réunissait les vices de l'une et de l'autre.

L'un des sept anges qui avaient les sept coupes de la colère de Dieu vint me parler, dit cet Apôtre, et il me dit: Venez, et je vous montrerai la condamnation de la grande prostituée, qui est assise sur la multitude des eaux, avec laquelle les rois de la terre se sont corrompus, et qui a enivré du vin de sa prostitution ceux qui habitent sur la terre. Et m'ayant transporté en esprit dans un désert, je vis une femme assise sur une bête de couleur d'écarlate, pleine de noms de blasphèmes.... Cette femme était vêtue de pourpre et d'écarlate; elle était parée d'or, de pierres précieuses et de perles; et elle tenait en sa main un vase d'or plein des abominations et de l'impureté de sa fornication. Et elle avait ce nom écrit sur le front: Mystère, la grande Babylone, mère des fornications et des abominations de la terre. Et je vis cette femme enivrée du sang des saints, et du sang des martyrs de Jésus; et en la voyant, ie fus saisi d'un grand étonnement. Alors l'ange me dit: De quoi vous

[blocks in formation]

étonnez-vous? je vous dirai le mystère de ccite ¡emme, et de la bête sur laquelle elle est assise, et qui a sept têtes et dix cornes... Les sept têtes sont sept montagnes sur lesquelles cette femme est assise; ce sont aussi sept rois.... Les dix cornes sont dix rois qui ne sont pas encore entrés dans leur règne.... Les eaux sur lesquelles celte prostituée est assise sont les peuples, les nations et les langues. Les dix cornes que vous avez vues sur la bête haïront cette prostituée, la réduiront dans la dernière désolation, la dépouilleront, dévoreront ses chairs, et la brûleront par le feu........ Et la femme que vous avez vue est la grande ville qui règne sur les rois de la terre. Après cela, continue S. Jean, je vis un autre ange qui descendait du ciel, ayant une grande puissance, et la terre fut tout éclairée de sa gloire. Et il cria à haute voix : Elle est tombée, elle est tombée, cette grande Babylone; et elle est devenue la demeure des démons, la prison de tous les esprits impurs, et la prison de tous les oiseaux impurs et haïs des hommes; parce qu'elle a fait boire à toutes les nations le vin empoisonné de sa prostitution, et les rois de la terre se sont corrompus avec elle, et les marchands de la terre se sont enrichis de sa magnificence et de son luxe. Alors j'entendis une autre voix qui dit du haut du ciel : Sortez de Babylone, mon peuple, de peur que vous n'ayez part à ses péchés, el que vous ne soyez enveloppé dans ses plaies. Car ses péchés sont montés jusqu'au ciel, et Dieu s'est ressouvenu de ses iniquités.... Multipliez ses tourments et ses douleurs, à proportion qu'elle s'est élevéc dans son orgueil, et qu'elle s'est plongée dans les délices ... Elle sera brûlée par feu, parce que Dieu, qui la condamnera, est puissant. Alors les rois de la terre qui se sont corrompus avec elle et qui ont vécu avec elle dans les délices, pleureront sur elle, et frapperont leur poitrine, en voyant la fumée de son embrasement. Ils se tiendront loin d'elle, dans la crainte de ses tourments, et ils diront: Hélas! hélas! grande ville, Babylone, ville puissante, la condamnation est venue en un moment. Les marchands de la terre seront aussi dans les pleurs et dans le deuil à cause d'elle; parce que personne n'achètera plus leurs marchandises..... Les fruits dont tu faisais les délices l'ont quittée, et toute la délicatesse de tes viandes et la magnificence de tes meubles sont perdues pour toi, et tu ne les trouveras plus. Tous les marchands qui s'étaient enrichis avec elle s'en tiendront éloignés, dans l'appréhension de ses tourments, et ils diront en pleurant et en soupirant: Hélas! hélas! grande ville, qui était vêtue de fin lin, de pour – pre et d'écarlate, et couverte d'or, de pierreries et de perles, comment une si grande magnificence s'est-elle perdue en un moment? Et tous les pilotes, tous ceux qui sont dans les vaisseaux, les matelots, et tous ceux qui trafiquent sur la mer, se tiendront loin d'elle, et criercnt en voyant la fumée de son embrasement, et diront: Quelle ville a jamais égalé cette grande ville? Ils mettront de la poussière sur leurs têtes, et ils diront en pleurant et en soupirant: Hélas! hélas! comment cele grande ville qui était si riche que tous ceux qui avaient des vaisseaux en mer s'y sont enrichis, a-t-elle été ruinée en un moment? Ciel, réjouissez-vous dans sa ruine

le

et vous,

sainis apôtres et prophètes, réjouissez-vous, parce que Dieu vous a fait justice en la condamnant. Alors un ange puissant leva en haut une grande pierre comme une meule, et la jeta dans la mer, en disant : C'est ainsi que Babylone, cette grande ville, sera précipitée avec violence, et on ne la trouvera plus.... Car les marchands étaient les grands de la terre, et toutes les nations ont été séduites par les enchantements. Et on a trouvé dans cette ville le sang des prophètes et des saints, et de tous ceux qui ont été tués sur la terre. Après cela, j'entendis un grand bruit, comme la voix d'une grande troupe qui était dans le ciel, et qui disait : Alleluia, salut, gloire, honneur et puissance au Seigneur notre Dieu, parce que ses jugements sont véritables et justes, qu'il a condamné cette grande prostituée, qui a corrompu ta terre par sa prostitution, et qu'il a vengé le sang de ses serviteurs que ses mains avaient répandu. Ils dirent encore une fois : Alleluia. Et la fumée de son embrasement monta dans les siècles des siècles.

111. Suite des réflexions sur la prophétie de Nahum. Parallèle entre le sort de No-Ammon, servant d'exemple pour Ninive, et le sort de Carthage, servant d'exemple pour Rome païenne.

Mais Nahum, annonçant à Ninive sa ruine, lui propose pour exemple le sort de No-Ammon, ville d'Égypte, voisine de la mer, qui faisait sa force et ses richesses; cette ville avait été subjuguée par les Assyriens mêmes. Telle aussi Carthage, située de même près de la mer qui faisait aussi sa force et ses richesses; Carthage, subjuguée par les Romains, servit aussi d'exemple pour Rome païenne; et le vainqueur même de Carthage en fit la remarque (1). Scipion, voyant cette ville, qui avait été si florissante pendant sept cents ans, comparable aux plus grands empires par l'étendue de sa domination sur mer et sur terre, par ses armées nombreuses, par ses flottes, par ses éléphants, par ses richesses, supérieure même aux autres nations par le courage et la grandeur d'âme, qui, toute dépouillée qu'elle était alors d'armes et de vaisseaux, lui avait fait soutenir pendant trois années entières toutes les mi ères d'un long siége; Scipion, voyant cette ville absolument ruinée, ne put, dit on, refuser des larmes au triste sort d'une ville autrefois si puissante. Il considérait que les villes, les peuples, les empires sont sujets aux révolutions, aussi bien que les hommes en particulier; que la niême disgrace était arrivée à Troie, jadis si puissante; et depuis aux Assyriens, anx Babyloniens, aux Perses, dont la domination s'étendait si loin; et tout récemment encore

(1) App. de Bello Pun., pag. 82. Histoire des Carthaginois, par Rollin, dans le tome 1 de son Histoire ancienne, liv. 2, partie 2, chap. 2, art 4, pag. 567 et suiv. de l'édit. in-12 de 1740.

aux Macédoniens, dont l'empire avait jeté un si grand éclat. Plein de ces lugubres pensées, il prononça deux vers d'Homère, dont le sens est: Il viendra un temps où la ville sacrée de Troie, et le belliqueux Priam et son peuple périront; désignant par ces vers le sort futur de Rome, comme il l'avoua à Polybe qui lui en demanda l'explication. S'il avait été éclairé des lumières de la vérité, dit sur cela Rollin, il aurait su ce que nous apprend l'Écriture, qu'un royaume est ‹ transféré d'un peuple à un autre, à cause des injustices, des violences, des outrages qui s'y commettent, et de la mauvaise foi qui y règne en différentes manières. Carthage est détruite, parce que l'avarice, la perfidie, la cruauté y étaient montées à leur comble. Rome aura le même sort, lorsque son luxe, son ambition, son orgueil, ses injustes usurpations, palliées sous le faux dehors de vertu et de justice, auront forcé le souverain Maître et distributeur des empires à donner par sa chute une grande leçon à l'uni‹vers. Ou plutôt Carthage, quelque forte qu'elle fût par sa situation, par ses richesses, par l'étendue de sa domination, a cependant subi le sort le plus triste que puisse subir une ville prise par la force des armes. Rome païenne aura le même sort, parce qu'elle a enivré du vin de sa prostitution tous les peuples de la terre, et qu'elle s'est enivrée elle-même du sang des saints et des martyrs de Jésus. Le Seigneur rendra à cette superbe et cruelle Ninive les outrages qu'elle a faits à la maison d'Israël, la haine qu'elle a eue contre les Chrétiens, comme contre les Juifs, et surtout la fureur avec laquelle elle a persécuté les disciples de Jésus-Christ.

Mais si Carthage fut un exemple pour Rome paienre, on peut dire que Rome païenne est elle-même un exemple pour une autre Ninive, comme elle, capitale d'un peuple infidèle. Car dans les précédentes préfaces sur les prophètes, on a vu que les Assyriens qui Ont subjugué les dix tribus d'Israël peuvent représcnter non sculement les Romains qui ont subjugué les Juifs, mais encore les Turcs qui ont subjugué les Grees; et en suivant l'enchaînement et la combinaison des prophéties, il paraît que, comme les Assyriens ont été subjugués par les Chaldéens, de même, dans les derniers temps, les Turcs seront subjugués par un peuple qui partira du fond de l'Orient.

D. Calmet remarque que le style de Nahum est vif, grand et pathétique; que ses peintures sont d'une beauté qui attache fortement l'esprit; qu'il met les choses comme devant les yeux par ses descriptions, et qu'il varie son sujet par des traits toujours nouveaux et toujours brillants. Je ne crois pas, ajoutet-il, qu'on trouve dans les profanes un plus beau feu ni une description plus magnifique et plus pompeuse.

COMMENTARIUM.

(AUCTORE CALMET.)

CAPUT PRIMUM.

1. Onus Ninive: Liber visionis Nahum Elcesæi. 2. Deus æmulator, et ulciscens Dominus: ulciscens Dominus, et habens furorem: ulciscens Dominus in hostes suos, et irascens ipse inimicis suis.

5. Dominus patiens, et magnus fortitudine, et mundans non faciet innocentem: Dominus in tempestate et turbine viæ ejus, et nebula pulvis pedum ejus. 4. Increpans mare, et exsiccans illud: et omnia flumina ad descrtum deducens : infimatus est Basan, et Carmelus, et flos Libani elanguit.

5. Montes commoti sunt ab eo, et colles desolati sunt et contremuit terra à facie ejus, et orbis, et omnes habitantes in eo.

6. Ante faciem indignationis ejus quis stabit? et quis resistet in irâ furoris ejus? indignatio ejus effusa est ut ignis et petræ dissoluta sunt ab eo.

7. Bonus Dominus, et confortans in die tribulationis et sciens sperantes in se.

8. Et in diluvio prætereunte, consummationem faciet loci ejus et inimicos ejas persequentur tenebræ. 9. Quid cogitatis contra Dominum? consummationem ipse faciet: non consurget duplex tribulatio.

10. Quia sicut spina se invicem complectuntur, sic convivium eorum pariter potentium: consumentur quasi stipula ariditate plena.

11. Ex te exibit cogitans contra Dominum malitiam mente pertractans prævaricationem.

:

12. Hæc dicit Dominus: Si perfecti fuerint, et ita plures: sic quoque attondentur, et pertransibit: afflixi te, et non affligam te ultra.

13. Et nunc conteram virgam ejus de dorso tuo, et vincula tua disrumpam.

14. Et præcipiet super te Dominus: non seminabitur ex nomine tuo ampliùs de domo dei tui interficiam sculptile et conflatile: ponam sepulcrum tuum, quia inhonoratus es.

15. Ecce super montes pedes evangelizantis, et annuntiantis pacem: celebra, Juda, festivitates tuas : et redde vota tua: quia non adjiciet ultra ut pertranseat in te Belial : universus interiit.

[ocr errors]

CHAPITRE PREMIER.

1. Prophétie contre Ninive: Livre de la vision de Nahum d'Elcésaï.

2. Le Seigneur est un Dicu jaloux et un Dieu vengeur le Seigneur fait éclater sa vengeance, et il le fait avec fureur le Seigneur se venge de ses enuemis, et il se met en colère contre ceux qui le haïs

sent.

3. Le Seigneur est patient; il est grand en puissance, et en purifiant il ne rendra pas innocent. Le Seigneur marche parmi les tourbillons et les tempètes; et les nues sont la poussière de ses pieds.

:

4. Il menace la mer, et il la dessèche il change tous les fleuves en un désert. La beauté de Basan et du Carmel s'efface, et les fleurs du Libani se flétrissent.

5. Il ébranle les montagnes, il désole les collines; la terre, le monde, et tous ceux qui l'habitent, tremblent devant lui.

6. Qui pourra soutenir sa colère, et qui lui résistera lorsqu'il sera dans sa fureur? Son indignation se répand comme un feu; et elle fait fondre les pierres.

7. Le Seigneur est bon aux justes; il les soutient au jour de l'affliction, et il connait ceux qui espèrent en lui.

8. Il détruira ce lieu par l'inondation d'un déluge qui passera et les ténèbres poursuivront ses ennemis.

9. Pourquoi formez-vous des desseins contre le Seigneur? Lui-même vous détruira entièrement; et il n'en fera point à deux fois.

10. Car comme les épines s'entrelacent dans les halliers, ainsi ils s'unissent dans les festins, où ils s'enivrent ensemble; ils seront consumés comme de la paille sèche.

11. Il sortira de vous un homme qui formera contre le Seigneur de noirs desseins, et qui nourrira dans son esprit des pensées de malice et de perfidie.

12. Voici ce que dit le Seigneur : Qu'ils soient aussi forts et en aussi grand nombre qu'ils voudront, ils tomberont comme les cheveux sous le rasoir; et toute l'armée disparaîtra. Je vous ai affligé, mais je ne vous affligerai plus.

13. Je vais briser cette verge dont l'ennemi vous frappait, et rompre vos chaînes.

14. Le Seigneur prononcera ses arrêts contre vous; le bruit de votre nom ne se répandra plus à l'avenir : j'exterminerai les statues et les idoles de la maison de votre Dieu; je la rendrai votre sépulcre; et vous tomberez dans le mépris.

15. Voici les pieds de celui qui apporte la bonne nouvelle, et qui annonce la paix. O Juda! célébrez vos jours de fêtes sur les montagnes, et rendez vos vœux au Seigneur, parce que Bélia! ne passera plus à l'avenir au travers de vous: il a péri tout entier.

COMMENTARIUM.

VERS. 1. ONUS NINIVE: vaticinium in Ninivem. Hoc nomine tristia et minacia vaticinia nuncupant propheta. Septuag. : Assumptio Ninive; scilicet, auctore Theodoreto, elevatio mentis prophetæ, Ninives excidium spectantis. Hujus urbis historiam fusè prosecuu sumus in Jonam. Toto Nahum libro versari credimus expugnationem Ninives per Astyagem e

Nabopolassarum, magni Nabuchodonosoris patrem. Contigit hec circa annum periodi Julianæ 4088, mundi 3378, ex Usserio. Satis probabile est, Nabum hæc pronuntiantem in urbe Ninive fuisse; uti præsens enim loquitur; vei scilicet eò datâ operâ se contulerit, uti Jonas; vel cò translatus sit unà cum captivis cæteris, veluti Tobias aliique, à Salmanasaro; quippe

« PredošláPokračovať »