Obrázky na stránke
PDF
ePub
[merged small][ocr errors][merged small][merged small][merged small][merged small]

I. Vamuis digreffa veteris confufus Amici. Scaliger. remarque que les Satyres d'Horace font déguifées fous l'apparence d'entretiens, où il ne paroift prefque pas qu'il reprenne les deffauts de fon fiecle. Il eft vray que Juvenal fe declare plus ouvertement, contre ce qui luy déplaift. Mais comme c'eft une maniere fort defagreable, & qui choque dés que l'on s'en apperçoit, il ne perd pas l'occafion de fe diftinguer des Cyniques, qui ne fongent qu'à mor

dre.

Ainfi avant que de reprendre les defordres de Rome, il commence à témoigner le déplaifir qu'il a de perdre un de fes amis.

2. Subftitit ad veteres arcu. Il choifit fort à propos le temps & le lieu de cette Satyre Le temps eft precifément celuy de fon départ, où le regret qu'il a de quitter Rome, réveille toute l'indignation qu'il a conceue contre fes defordres. Le licu n'eft pas moins

bien choifi, C'est dans un endroit, ou des reftes de l'antiquité rappellest dans la memoire l'heureux temps auquel on avoit vêcu autrefois

Il y a eu une Satyre fur le mefme fuiet, où l'on a imité les beautés de celle de Juvenal, comme Virgile imitoit autrefois la Poëfie d'Homere,

6. Arque unum civem donare Sybilla. On dit qu'il y a eu dix Sybilles; Virgile parle de celle de Cuines au 6. L, de l'Eneïde.

7. Tota domus Rheda componitur una, au lieu de dire tout fon bagage, j'ay écrit tout fon bien. L'expreffion eft plus forte.

8. Hic ubi nocturna Numa conftituebat amica. Ou Numa parloit durant la nuit à une Nymphe. Numa faifoit croire au peuple qu'il parloit toutes les nuits a vec la Nymphe Agerie; & il eft vray qu'il les paffoit effectivement dans un bois, qui luy eftoit confacré. Mais le Poëte fait entendre que pour repas s'y ennuyer, il y donnoit rendez-vous à une Maistreffe qu'il ne voyoit qu'en ce temps-là.

9. Qui nigrum in candida vertunt. Qui changent le noir en blanc. J'ay traduit autrement, & j'ay preferé, qui font paffer les crimes pour vertus. La raifon de ce changement eft que noftre langue eft pleine de beaucoup d'expreffions, qui reflemblent aux proverbes dont on doit s'abstenir.

10. Fudais, Les Juifs font peut-eftre mis ici pour les Chreftiens, qui furent chaffés de Rome par une Ordonnance de Domitien. Car il eft certain que les Prophanes ont efté long-temps à ne pas connoistre la difference qui eftoit entre eux.

11. Participem, qui te fecreti fecit honefti. Comme j'ay traduit un peu auparavant. Il faut penetrer les fecrets, & connoiftre tout ce qu'il y a de caché. Je mets icy: auxquels vous ne connoiffés que du merite, pour ne repeter pas, qui ne vous ont donné part qu'à des fecrets, qui ne leur peuvent apporter que de

l'honneur, fi on les rendoit publics.

12. Quondam hi cornicines. Jay déja averti que je ne pretendois pas qu'on appuyaft fur ma tradution la difference qui eftoit entre les Gladiateurs & les Athletes, non plus qu'entre les Trompettes & les Flûtes Cornicines, font ceux qui fonnent du cors, comme àla chaffe Mais comme pour la fuite du fens, cette difference eft inutile, je mets des Trompetes, ou des Flûtes indifferemment.

13. Trechedipna. D'habits de Comediens; ou plûtoft de ces habits, dont ils fe fervoient, pour al ler à la porte de leurs Patrons, & pour y recevoir la provifion, qui leur eftoit deuë chaque jour.

14. Ufque adeo nihil eft, quod nostra infantia ca. lum haufit Aventini. C'est trop mépriser noftre naiffance. Naiffance ne fe prend pas pour Nobleffe dans le fens literal; mais feulement pour le nom Romain, comme il paroift dans la fuite. Mais le terme de naiffance ayant plus d'étendue, il m'a paru beaucoup plus beau.

Afin que l'on ayt le plaifir de lire, fans eftre obligé d'avoir recours aux Remarques, j'ajoûte fouvent aux noms propres quelque qualité, qui face mieux connoiftre les perfonnes. Ainfi j'ay adioûté aux noms d'Albina, & de Modia (ces Riches veuves.) J'ay diftingué le caractere de Calviena & de Catiena, en les nommant Courtifanes, & celuy de Chione, en difant que c'eftoit la plus commune de

toutes.

15. Perit omne cadaver more anima. Un mesme coup aura aneanti fon corps. Je n'ay pas expliqué Mors anima, tant à caufe de la fauffeté de la Morale, que de celle qui eft dans cette expreffion trop hyperbolique.

[ocr errors]

REMARQUES

SUR LA

QUATRIE' ME SATYRE

DE IVVENAL.

I.

Cce iterum Crifpinus. C'est le mefme dont il

Edit dans la premiere Satyre. Pars nilsaca ple

bis... verna Canopi Crifpinus. Il eftoit d'Egypte, il eftoit venu Efclave à Rome. Il avcit commencé de s'élever fous Neron. Mais il n'y eut plus de bornes à fa faveur fous Domitien. Il femble qu'il n'en parle que parce qu'il le rencontre dans fon chemin, & qu'il s'attire luy mefme tout le mal, qu'il en va écrire, témoignant mefmes qu'il luy pardonneroit, s'il voyoit en luy quelque ombre de vertu. Mais y a-t-il rien de plus Satyrique que de dire que l'on cherche à excufer; mais qu'il eft impoffible d'y parvenir, nulla virtute redemptun à vitiis,

2. Du favori il paffe à l'Empereur mesme, où il décrit une Affemblée d'Eftat fur le fuiet le plus vifible, qui aye iamais efté, donnant des Caracteres differents aux Senateurs, qui viennent déliberer.

8. Mullum fex millibus emit. Saumaife, & Budæe

fe font appliqués à nous faire connoiftre la valeur de la monnoye ancienne, par rapport à la noftre. Ce qu'ils n'ont pu faire, que par une tres-grande connoiffance de l'antiquité. Ils ont fupputé cet endroit de Juvenal, & ils trouvent que fix mille pieces font à fix fefterces, & que les fix fefterces montent cent cinquante écus de noftre monnoye. Valent fex feftertiaiso.coronatos Gallicos.(On a fait ici une faute terrible adjoûtant mille à fefterces, & à livres, qu'il faut effacer) Mais il fera toûjours extrêmement difficile de déterminer cette équivalence de la monnoye ancienne avec la nouvelle deux raisons. La premiere que l'on ne fçait que par conjectures le prix certain de chaque monnoye ancienne. Or ce que l'on fçait par conjectures, reçoit communement beaucoup de differentes opinions. La feconde que la monnoye nouvelle eft differente dans chaque Eftat, & dans le mefme Eftat elle eft fouvent differente en chaque Siecle.

pour

9. Partem exiguam, & modica fumptam de margine cana. Les Interpretes veulent que ces Vers s'entendent de la Table de l'Empereur, & il me femble que c'est de celle du favori. Il employe, dit-il, tant de fefterces, pour un feul plat, qui n'eft qu'un de ceux qu'ou luy fert avec beaucoup d'autres, qui font d'un plus grand prix, & dont cet infame fe creve tous les jours. Je n'ay point expliqué cela dans ma Tradution, afin de n'arrefter pas le Lecteur.

11. Profit mihi vos dixiffe puellas. Puifque je vous rends les honneurs, que je vous dois. Il y a quelque chofe de plus. Cet honneur eft de les nommer filles. Comme files Mufes devoient luy eftre obligées de ce qu'il ne les foupçonne pas d'avoir quelque com

merce amoureux.

12. Flavius orbem ultimus. Ce Flavius dernier des Cæfars eftoit Domitien, frere de Titus, & fils de Vefpafien. Il n'avoit aucune des bonnes qualités de

« PredošláPokračovať »