Obrázky na stránke
PDF
ePub

pas de fe fervir eux-mêmes, ils avoient un Ecuyer qui coupoit les viandes, qui eft nommé ici Structor, dans Apulée Diribitor, ou Carptor, Sciffor, Infertor S'il adjoûte, Saltantem & Chironomenta, c'elt pour fe moquer de cette grande affectation de geftes, qu'ils étudioient, pour bien fervir. Ce qui peut faire entendre un autre endroit d'Ulmea Cana, Car ces Ecuyers s'exerçoient fur des oyfeaux, & des poiffons de bois, pour s'accoûtumer à trancher de bonne grace.

16. Tanquam habeas tria nomina. Avec la liberté d'un Citoyen Romain Car il n'appartenoit qu'aux Citoyens d'avoir trois noms, dont l'un eftoit le nom perfonel, qui fe mettoit devant celuy de la famille ; le nom de la famille, & le furnom pranomen, nomen, agnomen.

[ocr errors][subsumed][ocr errors]

I.

REMARQUES

SUR LA

SIXIE'ME SATYRE

DE JUVENAL.

IN

N conjugium, & mulieres. Cette Question est agreablement définie dans Aul-Gel. Si fine uxore poffemus, Quirites, effe, omnes eâ moieštiâ careremus. Sed quoniam ita natura tradidit, ut non illis fatis commode, nec fine illis ullo modo vivi poffit, faluti perpetua potius, quam brevi voluptati confulendum. Si nous pouvions eftre fans les femmes, nous ne ferions pas fujets à fouffrir les peines qu'elles donnent. Mais puifque c'eft une neceffité, & que bien qu'elles nous foient fâcheufes, elles ne laiffent pas de contribuer à la pofterité,, il faut preferer l'intereft du Genre Humain & fon immortalité à noftre bon-heur particu

lier.

2. Pudicitiam. J'ay traduit l'honnefteté, parce qu'aujourd'huy on ne fe fert que de ce terme, pour parler de la chafteté des femmes.

3. Pufio, qui nocta non litigat. Ce n'eft pas un

Tome 11.

A a

confeil, qu'il donne, mais c'eft comme s'il difoit qu'il y en a beaucoup, qui font dans ce defordre. C'elt une maniere Satyrique de le reprendre.

4. Lex fulia. De adulteris puniendis.

Tuccia. Appula. Thymele. Pour déveloper cette obfcurité, je me fuis fervi des termes generaux; Çar la penfée du Poëte n'est que de marquer que les plus honneftes, telles que font les femmes, qui vivent dans les petites Villes, fe pervertiffent aux SpeEtacles de Rome,

6. Atque à plebeiis longé megalefia. C'eft un des endroits, où je me fuis un peu étendu, pour faire mieux comprendre le texte Latin, qui eft embarraflé dans les differentes opinions des Interpretes, j'ay preferé celles qui éclairciffent davantage le texte.

7. Comitata eft Hippia Ludum, id eft Endsum. C'étoit d'abord le nom des Comediens, ou des Danfeurs; mais on le donna ensuite aux Gladiateurs & aux Athletes. Bien que je m'en fois fervi indifferemment, il eft vray neanmoins que l'Athlete eftoit ceJay qui combattoit à la lute, & le Gladiateur ne com-· batoit qu'à l'épée, en efcrimant, & comme nous parIons aujourd'huy, en faifant des armes.

8. Tunc fummus vertitur aer. L'air fe change, il fe forme un orage, le Ciel fe couvre, est le veritable fens de ce paffage, bien que les Interpretes luy en donnent un autre..

9. Propter quod Ludia dici fuftinuit. Il faut traduire la femme d'un Gladiateur. Il n'eftoit plus jeune. Nam fergiolus jam radere Guttur cœperat. Les Vicillars ne fe coupoient la barbe, que fous le menton. Et fecto requiem spectare lacerto. "Car un Gladiateur n'eftoit plus obligé de combatre, quand il avoit esté mutilé. Ce Gladiateur a esté nommé Ludius, qui est le nom de fa profeffion. Au mefme endroit le Poëte le nomme par raillerie, Sergiolne. Ludia n'eft pas un nom propre; comme on le jugeroit par la Tra

duction, où l'Imprimeur a manqué.

10. Accepta rude, ayant receu fon congé, Car c'étoit une des ceremonies en donnant la liberté, que le Preteur mist une verge fur la tefte de celuy, qu'il mettoit en liberté, & cette verge fe nommoit rudis, parce qu'elle eftoit fans façon.

II.

Hans dedit olim barbarus incefta. Ce Barbare eft Agrippa, qui donna ce diamant à Berenice, qui eft l'Inceftueufe dont il eft parlé, parce qu'elle avoit efté auparavant mariée à fon frere Herode.

12. Quam (exius, & octogefimus annus. Je n'ay traduit que quatre vingt ans Encore ft-ce trop. Que feroit-ce, fi j'avois mis quatre-vingt-fix ans. Cette Hyperbole eft un peu forte,

I 3.

Et flammea conterit. Voile de couleur de feu, qu'on donnoit aux nouvelles mariées.

14. Fœmineum Ceroma. Certaine huile compofée de cire, dont les Athletes fe frotoient. On voit bien par là que bien que le nom d'Athlete foit Grec, il y avoit neanmoins des Athletes à Rome. Et mefmes il y a un Vers un peu plus bas, qui le marque diftinéte

ment.

Lavibus Athletis, ac vasa novissima donat,

Ce qui donne lieu d'admirer la Critique d'un moderne, qui prétend que je n'ay pas dû croire qu'il y en eût à Rome.

15. Submittat Afelle. Comme celuy d'Apulée.

16. Qua pfaltria. C'eft Clodius, qui entra fous l'habit d'une Chanteuse dans la maison de Cæfar, qui fe mêla dans la troupe des femmes, qui y cele broient les Myfteres de Cybele, & qui y commit adultere avec Pompeia femme de Cæfar.

17. Pofitis fcaphium cum fumitur armis. Je l'ay expliqué d'habits, & de coiffure de femme. Il y en a qui l'expliquent de Matella, & peut-estre eft-ce le

vray

fens. Du moins il convient fort à la Satyre. 18. En animam, & mentem cum qua dii notte loquantur. Ce font ces fortes de gens, qui ne peuvent s'empefcher de rire, dit Lucien, lors qu'ils fe

rencontrent.

19. Et genus humanum damnat Calige futuri. Plutarque dans fon Traité, pourquoy les Oracles ont ceffé, en apporte de bien moins bonnes raisons, que celle-cy.

20. Ante tamen de te. Tanaquil fut la femme du vieux Tarquin, qui avoit des connoiffances fort particulieres de l'Aftrologie, & dont Plutarque rapor-" te une avanture extrêmement curieufe dans fon Traité d'Ifis, & d'Ofiris fur un Salamandre, qui aymoit une de fes filles, qui en devint groffe, & qui en eut Tullus Hoftilius.

21. Atque inde petitos Pontifices Salios. Les Saliens devoient eftre d'une extraction noble.

22. Morte viri cupiant animam fervare catella. Elles donneroient la vie de leurs Epoux, pour conferver celle d'une petite chienne, qu'elles ayme

roient.

23. Atrides. Agamemnonfils d'Atreus, & mari de Clytemnestre, laquelle le fift perir. Il eft mis ici en general pour un mari, qui eft expofé aux embûches de fa femme.

24. Si Juvenal a trop donné dans fes Satyres à la methode de la Declamation, c'eft fans doute dans cette Satyre où il y a beaucoup d'endroits trop exagerés, Mais c'étoit un deffaut des Declamateurs. Ce qui fai foit dire à Petrone, hoc tantum proficiunt, ut quum in forum venerint, putent se in alium terrarum orbem deLatos. D'ailleurs il eft certain que l'on ne peut étae blir de maxime certaine contre tout un fexe, non plus que contre toute une Nation.

« PredošláPokračovať »