Obrázky na stránke
PDF
ePub

EEEEEEEEEEE

EGGEEEE

REMARQUES

SUR LA

QUATORZIE'ME SATYRE

DE IVVENAL.

I. E recta Liberorum Inftitutione. Cette Satyre

Dcontient un des plus beaux Sujets de la Mo

rale; & Juvenal a employé tout ce qu'il avoit d'Eloquence, pour le bien traiter. Ainfi on la peut regarder, comme un ouvrage tres-utile, puis qu'il s'agit de donner une bonne éducation aux jeunes Gens; & comme un ouvrage fort agreable, où il y a peu de beaux endroits ailleurs, qui ne foient ici foûtenus d'une maniere forte, qui plaifoit plus à Juvenal, & qui convient mieux à la Satyre, que plus de delicateffe, & d'exactitude.

2. Fritillus. C'est un cornet à jouer aux dez; alea; toute forte de jeux de hazard; mais particu lierement celuy des dez. Dans un fens figuré, alea fignifie le hazard. Periculofa plenum opus Ale& tractus. Horace. Vous remarquerés qu'il condamne les jeux de hazard.

3. Mergere ficedulas. J'avois traduit Becafigues, qui eft un oyfeau fort délicat, & fort commun dans Ka Provence. L'Imprimeur a corrigé beccaffines, & a leu ce que je n'avois pas mis. Mais la pensée eft confervée, & je ne confidere point ces changements, comme des fautes, quand on ne s'écarte point du deffein de l'original.

4. Maxima debetur puero reverentia. Cet endroit m'a donné lieu de penfer que Juvenal, qui commande que l'on ayt de fi grands égards pour les jeunes Gens, pour éviter ce qui pourroit faire préjudice à leur innocence, n'auroit eu garde d'expofer indifferemment à ses Lecteurs des expreffions des honneftes, & par confequent que celles, dont il s'eft servi, n'avoient pas toutes les idées, que noftre Langue y a attachées, & que nous ne pouvons fouffrir. Jen ay parlé dans la Préface.

5. Iam pridem caput hoc ventofa cucurbita quarat. Il eft vray que cucurbita fignifie une ventouse, qur, felon Celfe, doit eftre appliquée aux phrenetiques, Mais parce qu'elle peut fignifier une herbe, qui guerit de la folie, je me fuis fervi du mot d'ellebore, parce qu'il eft le plus connu.

6. Nil prater nubes, & cali numen adorant. N'adorent que le Dieu du Ciel. Ariftophane reprochoit auffi à Socrate de n'adorer que les nuages, Mais peut eftre que le Poëte fonde fon reproche fur ce que Dieu fe rendit vifible à Moyfe dans un nuage, lors qu'il luy donna la Loy.

7. Tradidit arcano quodcumque volumine Mofes, Il nomme les Livres de Moyfe des Livres fecrets, parce que les Juifs ne les communiquoient point aux Prophanes.

8. Sunt quadam vitiorum Elementa. Il y a dans les vices (j'ay adjoûté, comme dans les Sciences) de certains principes. Car cette comparaison eftoit ne

Cc j

ceffaire, pour entrer dans la penfée, qui eft dans-le Texte.

8. Tunicam mihi malo Lupini. On fçait bien que Lupinus ne fignific point une feuille de chou; mais une forte de legume, dont parle Virgile, & qui ne nous eft gueres connue. Ainfi je n'ay point fait difficulté d'en faire une Metamorphofe, afin que l'on entre tout d'un coup dans ce que dit l'Avare. Au refte j'ay averti que ce n'eft pas dans un Auteur, comme celuy-ci, que l'on doit s'inftruire de la nature des oy, feaux, ou des poiffons, non plus que des legumes, Au lieu d'une espece qui eftant inconnue rendroit la Traduction languiffante, & obfcure, on l'exprimoit trop fidelement, il doit eftre permis d'en fube ftituer une autre équivalente, qui touche d'abord, &quiaye la mesme beauté.

9. Lucri bonus est odor ex re qualibet Suetone rap porte que Vefpafien, voyant que Titus n'approuvoit pas qu'il eût mis des impofts fur les urines, luy fit fentir le premier argent qu'il en tira, luy demandant, fi l'odeur lay en eftoit infupportable; & que Titus ayant répondu qu'il ne s'apercevoit point que, cet argent eût aucune puanteur, Vefpafien luy repliqua en riant,qu'il fortoit neanmoins de l'urine. Cét endroit affés remarquable, a donné lieu a l'allu fion, que fait ici le Poëte, & qui convient parfaite.

ment à un Avare.

19. Quibus illa premetur per fomnum digitis. Ahde quelle cruelle main fera-t-elle careffée pendant, fon fommeil. Les Interpretes expliquent que cela fe doit entendre de ce qu'il étouffera, ou de ce qu' ayant frotté de cigue les doigts, il l'empoifonnera,en feignant de la careffer. Je n'ay rien déterminé, afin de laiffer les conjectures libres.

11. Nota Mathematicis Genefis tua. J'ay traduie chés tous les Aftrologues, parce que le Poëte a mis

le tout pour la partie. L'Aftrologie eft une partie des Mathematiques,

12. Et res non potuit fervare fuas. Al paroift bien que les Philofophes & les Poëtes ont toûjours méprifé les vaines opinions du Peuple; mais il eft vray auffi que la foule ne laiffoit pas de les entraifner aux pieds des Statues, qu'ils méprifoient. Le mefme Poëte, qui traite ici Mais avec tant de mépris, le prendra à témoin autre-part, & menacera les Romains de la vengeance, qu'ils en doivent craindre.

13. lactata petauro corpora. Petaurum eft une machine à voler dans l'air, dont fe fervent les Danfeurs de corde, nommés dans Martial, Petaurifta. Je n'ay pas fuivi neantmoins cette explication; j'ay traduit qui paffent tout leurs corps dans un cerceau. Turnebe, & Scaliger ne des-a prouvent point cette maniere, & comme e le eft aylée, je l'ay préferée à cette Machine, dont parlent les autres Interpretes.

14. Municipes Iovis advexiffe lagenas. Parce qu'elles eftoient de Crete, où Jupiter fut nourri. On n'ofe gueres cenfurer l'Autheur que l'on traduit. Je puis dire neantmoins qu'il y a fouvent dans Juvenal des Metaphores rudes, des Expreffions trop fortes, des Epithetes d'une trop gran. de Energie. Tout cela ébloüit les petits efprits. Mais quand on a un peu de vray goût pour l'Eloquence, on regarde ces hardieffes comme des déréglements d'une imagination trop vive. Municipes Iovis advexiffe lagenas en eft un exemple.

15. Dolia nudi non ardent Cynici. Diogene eft ce Cynique, & ce qui eft adjoûté d'Alexandre, fait fouvenir ayfément de ce qui se paffa entre ce Roy & ce Philofophe.

16. Extenditque labellum. C'eft faire la moüc. Je

ne l'ay pas mis neanmoins, & je me fuis contenté de luy faire rider le front. Il y en a, qui pretendent que ces fortes d'expreffions populaires conviennent tresbien au Style de la Satyre; que les Dialogues de Lu cius en font pleins; que fon Traducteur ne les a point évités Mais cette opinion n'a pas efté fuivie dans les Satyres nouvelles, où l'on n'a jamais fait grimacer les Perfonnages, & dont le Style oft toûjours foûtenu,

« PredošláPokračovať »