Obrázky na stránke
PDF
ePub

Comme Perfe a bien plus fuivi cet· te methode que Juvenal, il a paffé pour eftre bien plus obfcur. Mais dés le moment que les Perfonnages font diftingués, dites-moy, je vous prie, quelle obfcurité vous y trouvés.

Hermogene enfeigne dans fa Rhetorique, qu'il n'y en a que de trois fortes. Ceux qui mêlent des mots Grecs, ou Latins dans noftre Langue, comme font nos Theologiens, & nos Philofophes, font obfcurs de la premiere maniere.

[ocr errors]

En fecond licu, comme chaque Art a fes termes on ne les entend pas non plus, fi on ne les étudie particulierement, & les Livres des Medecins feront toûjours obscurs à ceux qui n'auront pas appris leur langage.

Enfin, il y a des Coûtumes fi éloignées de nous, que les expreffions nous en font inconnues. Ainfi nous ne pouvons trouver que beaucoup d'obfcurité dans les defcriptions des

Habits, des Feftins, de la Milice, de la Monnoye, des Ceremonies des Mariages, ou des Funerailles des Anciens.

Mais je veus bien croire qu'il y a encore beaucoup de chofes, qui rendent le difcours obfcur. Car qui estce, qui ne peut pas faire reflexion, que l'ufage des termes trop nouveaux, ou trop anciens, empesche de nous bien faire entendre, fans compter tout ce qui fe trouve dans la fuite du difcours, où le fens eft interrompu, où la pensée eft détournée tout d'un coup, où elle eft déguisée par des metaphores, où elle eft cachée par des allufions, où il paroist que l'on parle d'une chofe, bien que l'on en exprime une autre.

Ce feroit peut-eftre trop juftifier Perfe fur l'obfcurité, que la plûpart des Critiques luy imputent, que de pretendre qu'il n'y a pas lieu de luy en attribuer aucune de toutes celL iiij

les, que je viens de remarquer.

[ocr errors]

Je n'ay point trouvé neanmoins qu'il ayt mêlé dans fes Satyres aucuns termes étrangers, comme nous faifons fouvent dans noftre Langue, bien qu'elle aytun affés grand fond, quand on fçait bien s'en fervir, pour n'avoir pas befoin des richeffes empruntées ailleurs.

Je n'ay point veû qu'il fe ferve de certains mots deftinés à des Arts particuliers, & j'ay remarqué qu'il n'employe que ceux qui avoient efte receus par l'ufage public.

Enfin, s'il y a quelques Coûtumes des Romains un peu éloignées des nôtres, ce n'eft que la fuite des fiecles, qui vont toûjours, qui eft cause de cer éloignement. Et d'ailleurs, comme l'Hinoire nous rend prefents à tous les temps, il n'y a rien de plus aifé que de nous approcher de celuy, où tout ce qu'il écrivoir, eftoit connu. Si je n'ay pas adjoûté à ma traduction des

remarques particulieres fur ces Coû tumes, c'eft qu'on les trouve ailleurs, & que je fuis bien ayfe de n'aller point puifer dans des fources, où tout le monde peut aller auffi bien que moy. De plus, je ne pretens pas que ces Satyres foient leuës par des perfonnes, qui n'auroient pas déja affés d'érudition pour connoître un peu l'ancien ne Rome.

Il feroit un peu plus difficile de juftifier ces Satyres de l'obfcurité, qui fe répand infenfiblement dans un difcours, où les tranfitions font interrompuës, & où il fe fait de fines allufions, qui ne s'entendent jamais. bien, que l'on ne connoiffe le fond de celuy qui les fait, & les perfonnes qui y font defignées. Mais il feroit ayfé neanmoins de répondre que cette forte d'ouvrage, ne devant eftre que pour les perfonnes d'efprit, le Poëte ne doit pas fe mettre trop en peine de fe rendre fi clair, comme s'il avoit à traiter avec des efprits.

4

groffiers, aufquels quand on dit tout, on ne dit pas fouvent encore affés. Vn jufte temperament de clarté, & d'obfcurité fait la principale beauté du ftyle des Satyres. Rien ne plaist tant à l'efprit que de trouver quelque chofe de luy-mefme dans les objets, qu'on luy prefente; & au contraire rien ne choque davantage que de paroiftre fe deffier de fa penetration, en luy monftrant tout; de forte que c'est une habileté dans le difcours, comme dans la peinture, de n'expofer pas les chofes à un trop grand jour, & d'y mênager des ombres

Mais ayant juftifié jufqu'à prefent le Texte Latin de ces Satyres, je crains bien que je n'en aye fait moins valoir la Traduation. Il femble que j'eftois plus intereffé à dire, que j'entreprenois un Ouvrage difficile, où les plus Sçavans Interpretes n'ont rien entendu.

On m'auroit fceu plus de gré, en voyant que j'aurois démeflé tant d'em

« PredošláPokračovať »