Obrázky na stránke
PDF
ePub

froid & languiffant devient agreable & piquant. Ainfi les Satyres anciennes ne peuvent avoir en cela les graces, & les beautés des nouvelles. Tout ce que l'on peut defirer eft que les perfonnes, qui veulent prendre quelque plaifir à la lecture des anciennes, l'acheptent par la peine de s'inftruire de ce qui fe pafloit chés les Romains.

[ocr errors]

Les nouvelles mefmes ne font gueres connues dans les Provinces un peu éloignées. J'ay remarqué qu'il y falloit des Commentaires pour les modernes, comme pour les Latines, que l'on n'y fçavoit pas plus les Hiftoires, qui ont donné lieu à beaucoup d'excellents endroits, que celle de l'ancienne Rome, & que cette forte d'obfcurité empefchoit que l'on n'y eût le même goût, que l'on y a trouvé à Paris, où tout cela eft affés public.

Mais c'eft la deftinée des plus excellents Ouvrages de ne pouvoir eftre bien compris que par les per fonnes, qui entrent dans l'efprit des Auteurs; & pour. y entrer, il eft hors de doute, qu'il faut un peu leur reffembler. C'eft de là que viennent les differents goûts, que l'on a pour le mefme Ouvrage Car à efure que l'on approche de celuy, qui l'a fait, on en fent plus ou moins toutes les beautés,

[ocr errors][merged small][merged small][merged small]

Comme la Traduction étlairoit les endroits obfcurs, il ne reste que fort peu de Re marques à adjoûter, pour entendre parfaitement cet Auteur, qui a paße jufqu'à prefent pour fort difficile.

Baby food food 903 003 2003 2003 100g 603838063636363 X 800

[ocr errors]

SUR LA PREMIERE.

•NE E mihi Polydamas, & Troiades Labeonem pratulerint. Labcon ayant fait une fort mauvaise: Traduction de l'Iliade d'Homere, Perfe qui prend toutes les occafions de s'en moquer, fe fert d'une allufion prife du dixiéme Livre de l'Iliade d'Homere, ou Hector craint que Polydamas fils d'Antener, &

les Troyens ne croyent qu'il a peur d'Achylle, s'il fe renfermé dans les mutales."

Si quid Turbida Roma Elevet. De ce que Rome jugera Elevare, comme il fignifie dans le fens propte, élever, ou lever en haut, & dans le fens figuré, rabaiflet, qui eft une metaphore prife d'une balance, qui s'éleve d'autant plus, qu'on la vuide davantage il fignifie juger en bonne, ou en mauvaise part. Mais n'étant pas neceflaire de determiner lequel de ces deux fens on doit fuivre ici, je me suis arresté au terme general de juger.

3. Cum fapimus patruos. Horace dit dans le mef me fens. Ne fis patruus mihi. Et patrua lingua verbera. C'est une figure prife de ce que l'on voyoit dans les Comedies les Oncles faire les fortes, & les feveres reprimandes."

4. Et natalitia tandem cum Sardonyche albus. C'est une pierre pretieufe, qui a la couleur de l'ongle de l'homme,

5. Patransi factus ocello, Juvenal dit, oculofque in fine tremeales.

6. Neque enim mihi cornea fibra eft. C'est une maniere de proverbe. Je ne fuis pas infenfible

7. O lane, à tergo quem nulla ciconia pinfit. Parce que Janus avoit deux vifages, & qu'il voyoit également ce qui eftoit de l'un & de l'autre costé. C'est le Symbole de la Sageffe.

8. Quos vivere fas eft occipiti caco, poftica occurrite fanna. Perfonne n'eft comme Janus, mais tout le monde doit éviter d'eftre furpris par les Flateurs, qui fe moquent derriere, aprés avoir donné milles faufLes louanges.

9

Sonat hic de nare canina litera, Il y a deux Figures enfemble. Car pour marquer que l'on eft fouvent mal receu chés les Grands, il dit que l'on y prononce fouvent une Lettre rude. C'eft R. Il adjoûte que leur por:e eft gardée par des chiens, qui

font fouvent retentir un grincement de dents, qui menace ceux qui en approchent.

10. Auriculas Afini quis non habet, C'eft de Midas, dont la Fable parle, & on pretend que Perfe applique cette raillerie à Neron

11. Petulans nonaria. J'ay tradit une femme infolente. C'est à dire une de ces femmes débauchées, qui ouvroient leurs maisons à trois heures.

I.

SUR LA SECOND E.

FUnde

Unde meram Genio. Au Genie, quia prefidé à voftre Naiflance. Les Anciens eftoient fort perfuadés de l'existence de ces Genies.

2. Et noctem flumine purgas, Vous vous purifiés. C'eft affés dire, & on comprend bien que ceux, qui faifoient aux Dieux des Prieres fi ridicules, n'étoient pas dans une vie fort reglée.

3. Ergenna que jubente. C'est un nom propre, que j'ay traduit par celuy de Sacrificateur, parce qu'il en exerce la fonction.

4. Vrentes oculos inhibere perita. C'est une opinion commune des Anciens, témoin Virgile, nefcio quis Teneros oculus mihi fascinat Agnes.

5. Quamvis te Albata Rogarit. Un des foins eftoit de fe revestir de blanc, pour offrir les Prieres aux

Di eux.

6. Thuceta que craffa. Ce font des fauffifles faites de chair de porc, comme fumen eft le bourbelier d'un fanglier. Il paroift dans Martial, dans Juvenal, & ici, qu'ils trouvoien: cette forte de viande fort dé icite. Ainfi c'a esté aflés de traduire des mets exquis, des ragoûts.

7. Auro

7. Auro facras quod orcato perducis facies. Auram ervatum. L'or, qui a efté gagné fur les ennemis.

8. Ex hac fcelerara ducere pulpa. Dans le fens propre, c'eft la chair des animaux, qui eft la plus tendre à inanger, & dans le fens figuré, elle fignifie ici noltre fauffe délicateffe, & par confequent la corruption du cœur.

9. Efarre litabo. Quand on n'auroit que du pain à leur offir, Far eft le froment, dont fe fait le pain, 10. Lactance fait grand cas dans fes Inftitutions de la fin de cette Satyre, où on voir un Abregé d'un excellent modele de la Priere.

[ocr errors]

I.

SUR LA TROISIEME.

Vimádum linea tangitarumbra, Il fera bien

toft

Quit faidi. On comptoit une heure au lever du Soleil, ce que les comptoft nomment Prime..

Ainfi cinq heures répondoient à nos onze heures‹en fuppofant que le jour commençaft à fix het -res Par confequent, il fera bien-toft midi, eft: une expreffion, qui convient fort bien à la penfée de l'Auteur, & à la coûtume de compter des Anciens.

2.

Cenforem pe tuum vel quod Trabeate falutassTrabea, Robe pretieufe à l'ufage des Roys, & des Augures. Trabeati Equites, dans Tacite, & ici, les Chevaliers sen habit de Ceremonie Au lieu da fens de la Traduction, qui eft fort jufte, on pear croire que celuy-ci ne l'eft pas moins, & qu'ayant les habits de Chevalier vous avés à l'Entrée devoftre mai-fon la Statue d'un Cenfeur, qui eft au nombre dee

Tome LI

[ocr errors]
« PredošláPokračovať »