Obrázky na stránke
PDF
ePub

Crure tenus medio tunicas succingere debet,
Cædere Silvano porcum, quadrante lavari.
Non habeat matrona, tibi quæ juncta recumbit,
Dicendi genus, aut curtum sermone rotato
Torqueat enthymema; nec historias sciat omnes:
Sed quædam ex libris et non intelligat. Odi
Hanc ego, quæ repetit volvitque Palamonis artem,
Servata semper lege et ratione loquendi,
Ignotosque mihi tenet antiquaria versus;
Nec curanda viris opica castigat amica
Verba. Solocismum liceat fecisse marito.

NIL non permittit mulier sibi, turpe putat nil,
Quum virides gemmas collo circumdedit, et quum
Auribus extensis magnos commisit elenchos.
Intolerabilius nihil est quam femina dives.
Interea fœda adspectu, ridendaque multo

Pane tumet facies, aut pinguia Poppæana
Spirat, et hinc miseri viscantur labra mariti.
Tandem aperit vultum, et tectoria prima reponit:
Incipit agnosci, atque illo lacte fovetur,
Propter quod secum comites educit asellas,
Exsul hyperboreum si dimittatur ad axem.

Sed quæ mutatis inducitur atque fovetur

80

doit porter une tunique retroussée, immoler un porc à Silvain, et se baigner pour un denier 8°. Que la matrone qui partage ton lit n'affecte point un langage artificiel; que dans ses phrases contournées elle ne décoche point l'enthimême écourté 81 et ne se pique pas d'être trop versée dans l'histoire. J'aime que ses pareilles ne comprennent pas tout ce qu'elles lisent. Je hais, et la et la puriste qui ne cessant de feuilleter la grammaire de Palémon, tâche toujours d'y conformer son langage, et l'antiquaire insipide qui nous récite de méchans vers oubliés, ou reprend une amie de la campagne sur des expressions que l'on passeroit aux hommes. Qu'un mari puisse faire impunément un solécisme !

82

ELLES se croient tout permis, rien ne leur paroît honteux dès qu'elles ont un collier d'émeraudes et des pendans dont le poids alonge leurs oreilles. Qu'une femme riche est insupportable! il faut la voir s'empâter le visage, l'enduire avec les mêmes essences dont usoit Poppée : il faut voir les lèvres du mari se prendre à cette glu. Elle ôte enfin ses enveloppes; le premier appareil tombe, on commence à la reconnoître ; elle s'étuve ensuite avec un lait pour lequel elle traîneroit à sa suite un troupeau d'ânesses, si on l'exiloit sous le pôle Hyperborée. Je demanderois volontiers, en voyant une face ainsi sophistiquée : Est-ce un visage? est-ce un ulcère? Elle lavera sa peau pour un rendez-vous 83: au logis elle est toujours belle.

Tot medicaminibus, coctæque siliginis offas
Accipit et madidæ, facies dicetur, an ulcus?
Ad mœchum veniet lota cute : quando videri
Vult formosa domi? mochis foliata parantur :
His emitur quidquid graciles huc mittitis Indi.

EST pretium curæ penitus cognoscere, toto
Quid facient agitentque die. Si nocte maritus
Aversus jacuit, periit libraria; ponunt
Cosmetæ tunicas; tarde venisse Liburnus
Dicitur, et pœnas alieni pendere somni

Cogitur. Hic frangit ferulas; rubet ille flagello,
Hic scutica. Sunt quæ tortoribus annua præstent.
Verberat, atque obiter faciem linit; audit amicas,
Aut latum pictæ vestis considerat aurum,
Et cædit: longi relegit transversa diurni,
Et cædit, donec lassis cædentibus, exi
Intonet horrendum, jam cognitione peracta.

PREFECTURA domus Sicula non mitior aula! Nam si constituit, solitoque decentius optat Ornari, et properat, jamque expectatur in hortis, Aut apud Isiacæ potius sacraria lenæ;

Disponit crinem, laceratis ipsa capillis,

Ce n'est qu'en faveur des rivaux de son époux qu'elle achète et prépare tous les parfums que le maigre Indien nous envoie de son climat brûlant.

VOYONS, la chose en vaut la peine, ce qui les occupe dans le cours de la journée. Si l'époux a dormi toute la nuit le dos tourné vers son épou

,

malheur à l'intendante, à la coiffeuse; malheur au Liburnien qu'elle accuse de s'être trop fait attendre, et que l'on châtie du sommeil de son maître. Déjà les bâtons volent en éclats; le sang coule dans la maison sous les fouets et les lanières. Quelques-unes gagent des bourreaux à l'année. On frappe, elle se peint le visage, donne audience à ses amies, ou considère l'or et le dessin d'une robe nouvelle 84. On continue de frapper; elle parcourt les articles d'un long journal: on frapperoit toujours, mais les forces venant à manquer à ses exécuteurs, il suffit, justice est faite; sors, malheureux, sors d'ici, s'écriet-elle d'un ton qui fait trembler.

SÉJOUR non moins cruel que le palais des tyrans de Sicile 85! En effet, est-elle attendue dans l'un de nos jardins, ou plutôt dans le temple de la commode Isis 86 ? veut-elle s'y montrer plus parée que de coutume, et lui tarde-t-il d'arriver?

Nuda humeros Psecas infelix, nudisque mamillis.

Altior hic quare cincinnus? Taurea punit
Continuo flexi crimen facinusque capilli.

Quid Psecas admisit? quænam est hic culpa puellæ
Si tibi displicuit nasus tuus? Altera lævum
Extendit pectitque comas, et volvit in orbem.
Est in consilio matrona, admotaque lanis
Emerita quæ cessat acu : sententia prima
Hujus erit, post hanc ætate atque arte minores
Censebunt, tanquam famæ discrimen agatur
Aut animæ : tanta est quærendi cura decoris!
Tot premit ordinibus, tot adhuc compagibus altum
Edificat caput: Andromachen a fronte videbis;
Post minor est, credas aliam. Cedo, si breve parvi
Sortita est lateris spatium, breviorque videtur

1

Virgine pygmea, nullis adjuta cothurnis,

Et levis erecta consurgit ad oscula planta.

NULLA viri cura interea, nec mentio fiet
Damnorum; vivit tanquam vicina mariti;
Hoc solo propior, quod amicos conjugis odit
Et servos gravis est rationibus. Ecce furentis
Bellonæ matrisque deum chorus intrat, et ingens
Semivir, obsceno facies reverenda minori,
Mollia qui rupta secuit genitalia testa

« PredošláPokračovať »