Voilà l'adulateur; à ces éloges faux, Le Poète se croit un auteur sans défauts. Et tel ose aspirer à la hauteur du drame, Ni peindre dans ses vers la fraîcheur d'un bosquet; Tu traçois les sillons de ton petit domaine, Le Licteur ramena ta charrue et tes bœufs. Le vieux Pacuvius trouve encor des lecteurs, Chaque jour à son fils un stupide vieillard, Pellere, quin tepidum hoc optes audire, DECENTER! Fur es, aïs Pedio. Pedius quid? crimina rasis Librat in antithetis, doctus posuisse figuras. Laudatur bellum hoc; hoc bellum an Romule ceves? Men' moveat quippe, et cantet si naufragus, assem Protulerim cantas cùm fractâ te in trabe pictum Ex humero portes. Verùm nec nocte paratum Plorabit, qui me volet incurvasse querelâ. AMICU S. Sed numeris decor est; et junctura addita crudis (i), Claudere sic versum didicit: BERECYNTHIUS ATTIN. Et, QUI CERULEO DIRIMEBAT NEREA DELPHIN. Sic; COSTAM LONGO SUBDUXIMUS APENNINO. ARMA VIRUM(2); nonne hoc spumosum et cortice pingui? Ut ramale vetus vægrandi subere coctum ? (1) Errant qui referunt vocem CRUDIS, ad NUMERIS, tanquam substantivi Epithetum, et puncto versum notant; quis enim decor numeris crudis? Vox ista pro substantivâ effertur. Sic lego: Sed decor est Numeris; et junctura addita crudis, didicit sic versum claudere: pro addita, legunt alii abdita, ut reor, non bene. (2) Nero, ejusque adulatores aulici carmen Virgilianum parvi faciebant, et poetam nullius et spiritus, et coloris dicti tabant. On en veut à son bien, il s'agit de sa vie : Et d'un discours fleuri, fait voir tous les attraits. Quoi, vous aurez le front de louer ces fadaises! Tu fais le bel-esprit, tu parles en musique! Sois simple, en tes portraits imite la nature. L'AMI. Mais il faut dans le stile, un nombre, une mesure. Ah, , que ces vers sont beaux ! Le Bérécynthe Athis.... Le Dauphin qui fendoit les plaines de Thétis. ..... Nous ôtons une côte à la roche Apennine. C'est ainsi que s'exprime une muse divine. PERSIU S. Quidnam igitur tenerum, et laxa cervice legendum A MICUS. Torva Mimalloneis implerunt cornua BOMBIS. Et raptum vitulo caput ablatura SUPERBO, 'Bassaris, et lyncem (*) Manas flexura CORYMBIS Evion ingeminat : reparabilis assonat ECHO. PERSIU S. Hæc fierent, si testiculi vena ulla paterni Viveret in nobis? Summa delumbe saliva Hoc natat in labris, et in udo est, MENAS et ATYS. Nec pluteum cedit, nec demorsos sapit ungues. (*) Lyncibus in cælum vecta Ariadna tuis. Propert. L. III, Eleg. xvI. Tu bijugum pictis insignia frænis colla premis Lyncum. Ovid. Metam. Lib. IV. Baccho Tigres tribuunt alii. PERSE. PERSE. Quoi? Virgile...... L'AM I. Virgile étoit un maigre auteur; PERSE. De grâce, donnez-nous du vif, de la douceur; De ces vers délicats dont votre âme est touchée, Qu'on lit avec plaisir, et la tête penchée. L'AMI Ecoutez La fureur s'empare des esprits : PERSE. A de tels écrivains, nos Romains applaudissent! S'il nous restoit encore un rayon de bon sens, Verroit-on, parmi nous, ces vers impertinents? S'agit-il cependant de ces belles tirades? On prononce avec goût: ArHis et les MÉNADES. Que ces mots sont coulants, délicats, de bon choix! L'Auteur, pour les trouver, n'a pas rongé ses doigts. (*) Ou, De sons Mimallonins les cornets sont remplis. G |