Obrázky na stránke
PDF
ePub

Voilà l'adulateur; à ces éloges faux,

Le Poète se croit un auteur sans défauts.

Et tel ose aspirer à la hauteur du drame,
Dont la muse réduite à la simple épigramme,
Ne sait pas à Phillis présenter un bouquet,

Ni peindre dans ses vers la fraîcheur d'un bosquet;
Les plaisirs du hameau, la fête du village,
Parler d'un pot au lait, d'un agneau, d'un fromage.
De ses crayons pourtant il peindra Romulus.
Il parlera de toi, célèbre Serranus.

Tu traçois les sillons de ton petit domaine,
Quand ta femme étonnée, et presque hors d'haleine,
T'offrit du Dictateur l'habit majestueux :

Le Licteur ramena ta charrue et tes bœufs.
Le projet est hardi. Mais qu'importe; courage,
Un sot d'un autre sot eut toujours le suffrage.
L'enflure d'Accius a ses admirateurs :

Le vieux Pacuvius trouve encor des lecteurs,
Tantôt foible et rampant, et tantôt dans ia nue;
Son Antiope plaît de revers soutenue.

Chaque jour à son fils un stupide vieillard,
Donne ces écrivains pour modèles de l'art.
Et l'on demande encor pourquoi de nos ouvrages,
Cent termes surannés deshonorent les pages,.
D'où nous vient ce jargon dépourvu de bon sens,
Ce ton faux, applaudi de tous nos jeunes gens !
Un malheureux client est en butte à l'envie;

Pellere, quin tepidum hoc optes audire, DECENTER!

Fur es, aïs Pedio. Pedius quid? crimina rasis Librat in antithetis, doctus posuisse figuras. Laudatur bellum hoc; hoc bellum an Romule ceves? Men' moveat quippe, et cantet si naufragus, assem Protulerim cantas cùm fractâ te in trabe pictum Ex humero portes. Verùm nec nocte paratum Plorabit, qui me volet incurvasse querelâ.

AMICU S.

Sed numeris decor est; et junctura addita crudis (i), Claudere sic versum didicit: BERECYNTHIUS ATTIN. Et, QUI CERULEO DIRIMEBAT NEREA DELPHIN. Sic; COSTAM LONGO SUBDUXIMUS APENNINO. ARMA VIRUM(2); nonne hoc spumosum et cortice pingui? Ut ramale vetus vægrandi subere coctum ?

(1) Errant qui referunt vocem CRUDIS, ad NUMERIS, tanquam substantivi Epithetum, et puncto versum notant; quis enim decor numeris crudis? Vox ista pro substantivâ effertur. Sic lego: Sed decor est Numeris; et junctura addita crudis, didicit sic versum claudere: pro addita, legunt alii abdita, ut reor, non bene.

(2) Nero, ejusque adulatores aulici carmen Virgilianum parvi faciebant, et poetam nullius et spiritus, et coloris dicti

tabant.

On en veut à son bien, il s'agit de sa vie :
Et vous vous occupez, Avocat insensé,
De sons harmonieux, d'un geste compassé!
On dit à Pédius qu'il a pillé l'Afrique;
Pédius en rhéteur prépare sa réplique.
D'une éloquence vive il aiguise les traits;

Et d'un discours fleuri, fait voir tous les attraits.
L'auditeur enchanté vante ses antithèses :

Quoi, vous aurez le front de louer ces fadaises!
Un homme a fait naufrage, et me peint ses malheurs,
Est-ce en me les chantant qu'il obtiendra mes pleurs?
Etalant de ton sort la peinture tragique,

Tu fais le bel-esprit, tu parles en musique!
Ne crois pas cependant, si tu veux m'attendrir,
Que j'exige des pleurs médités à loisir ;

Sois simple, en tes portraits imite la nature.

L'AMI.

Mais il faut dans le stile, un nombre, une mesure.

Ah,

, que ces vers sont beaux ! Le Bérécynthe Athis.... Le Dauphin qui fendoit les plaines de Thétis. ..... Nous ôtons une côte à la roche Apennine.

C'est ainsi que s'exprime une muse divine.
Je chante les combats, et cet homme pieux.
Ce début n'est pas net, et le stile en est vieux.
Au lieu de ce vernis, qu'on admire, qu'on aime,
On n'y voit que langueur, et sécheresse extrême.

PERSIU S.

Quidnam igitur tenerum, et laxa cervice legendum

A MICUS.

Torva Mimalloneis implerunt cornua BOMBIS.

Et raptum vitulo caput ablatura SUPERBO,

'Bassaris, et lyncem (*) Manas flexura CORYMBIS

Evion ingeminat : reparabilis assonat ECHO.

PERSIU S.

Hæc fierent, si testiculi vena ulla paterni

Viveret in nobis? Summa delumbe saliva

Hoc natat in labris, et in udo est, MENAS et ATYS.

Nec pluteum cedit, nec demorsos sapit ungues.

(*) Lyncibus in cælum vecta Ariadna tuis. Propert. L. III, Eleg. xvI. Tu bijugum pictis insignia frænis colla premis Lyncum. Ovid. Metam. Lib. IV. Baccho Tigres tribuunt alii.

PERSE.

[ocr errors]

PERSE.

Quoi? Virgile......

L'AM I.

Virgile étoit un maigre auteur;

PERSE.

De grâce, donnez-nous du vif, de la douceur; De ces vers délicats dont votre âme est touchée, Qu'on lit avec plaisir, et la tête penchée.

L'AMI

Ecoutez La fureur s'empare des esprits :
(*) La Bacchante a poussé d'épouvantables cris;
Et d'un superbe veau, croyant trancher la tête,
La terrible Agavé court sans que rien l'arrête.
Les Ménades guidant leurs lynx, un tyrse en main;
Répètent, en fureur, les noms du Dieu du vin:
A leurs cris redoublés, les échos retentissent.

PERSE.

A de tels écrivains, nos Romains applaudissent! S'il nous restoit encore un rayon de bon sens, Verroit-on, parmi nous, ces vers impertinents? S'agit-il cependant de ces belles tirades?

On prononce avec goût: ArHis et les MÉNADES. Que ces mots sont coulants, délicats, de bon choix! L'Auteur, pour les trouver, n'a pas rongé ses doigts.

(*) Ou, De sons Mimallonins les cornets sont remplis.

G

« PredošláPokračovať »