Obrázky na stránke
PDF
ePub
[ocr errors]

à un ami sincère, à un homme qui joint l'ancienne probité aux lumiè res de notre temps. Je me satisfais; je suis sûr de ne pas vous déplaire. En faut-il davantage pour le cœur de

votre ami

D. D. R.

DE L'EDITEUR.

M. D. a fait une étude trop fuivie des SATIRES DE PERSE, pour diffimuler l'estime qu'il en fait. Il présente aujourd'hui ce Poète avec trois sortes de Traductions.

SA TRADUCTION en Vers François, est destinée pour les personnes du monde qui ne veulent connoître que le goût, la marche et le caractère des Anciens. Il est certain qu'à leur égard une traduction en prose est toujours une copie imparfaite : à quelque degré de perfection qu'elle puisse être portée, elle est froide, languissante. La prose ne rend ni le coloris, ni les grâces de la poésie. Traduire les Poètes Grecs ou Latins en Prose Françoise, c'est traduire en Prose Latine Despréaux, Rousseau ou Voltaire. Ils perdent assez en passant d'une langue dans une autre, sans réduire leurs vers à notre prosc. Cela s'appelle démonter un cavalier, ou couper les aîles d'un aigle.

[ocr errors]

LES OBSERVATIONS critiques sur les endroits les plus difficiles du texte, et sur les Traducteurs, pourront plaire à ceux qui s'attachent au texte par état, ou par inclination. On y trouvera des découvertes que n'ont pas faites les Commentateurs, pas mêine le savant, le judicieux Casaubon qui peut tenir lieu de tous les autres, et dont l'ouvrage est un chef-d'œuvre d'éru dition. Le lecteur y verra aussi le peu de confiance qu'on doit avoir pour Jouvenci et TARTERON, qui ont joint leurs fautes à celles des autres Interprètes. Personne n'ą plus abusé qu'eux de la bonne foi du Public,

LA TRADUCTION en Prose Françoise, a paru nécessaire à quelques Savants. Feu M. Crévier, qui avoit pour Perse une estime particulière, fut le premier qui engagea M.

D. à donner cette traduction. Le même avis lui a été donné par le savant Professeur, Approbateur de cet ouvrage : je veux dire par M. Louvel. Le Traducteur a tâché d'ê tre fidèle, littéral, en conservant, autant qu'il a pu, le respect pour notre langue,

qu'il n'a sacrifiée au texte que dans le besoin extrême; mais il n'a jamais donné ses idées pour celles de Perse:

ET verbum verbo CURAVIT reddere fidus
Interpres.

L'INTERPRÉTATION en Prose Latine, placée vis-à-vis de la Version Françoise, est ordinairement une construction grammaticale de Perse, ou un Commentaire tellement abrégé, qu'il peut passer pour traduction. Quand le texte est à portée de tous les Lecteurs, pour peu qu'ils soient initiés dans la langue du Poète, M. D. conserve ses expressions, sa construction, et souvent son texte entier. Pourquoi chercher des difficultés où il n'y en a pas? c'est souvent rendre obscur ce qui est fort clair. L'excellente paraphrase d'Eilhard Lubin lui a beaucoup servi. Mais Lubin est tombé lui-même dans le défaut qu'il reproche à Frischlinus. M. D. a reconnu ce défaut, et a su l'éviter. Il donne une traduction et non pas une paraphrase. Dans Frischlinus les pensées de Perse, quelquefois inal-rendues, sont toujours noyées dans le verbiage du Paraphraste.

Ceux qui voudront des notes, quelquefois éloignées du texte, mais toujours savantes, érudites, consulteront le Commentaire in-4° de Casaubon.

EN plaçant à la tête de l'ouvrage un DISCOURS sur la Satire et les Satiriques Latins et François, M. D. a cru faire plaisir au Lecteur. Il y développe en quarante ou cinquante pages tout ce qu'on peut dire de plus intéressant de la Satire Latine, de la Françoise, et des Satiriques en ces deux langues, Il y donne une Bibliothèque Satirique assez complète depuis le siècle de LUCILIUS, jusqu'au nôtre; c'està-dire, pendant un espace de plus de dixhuit siècles (*). Il exécute enfin le projet présenté par le célèbre Dacier. En joignant à ses remarques toutes les imitations de Boileau, M. D. eût pu ajouter tous les endroits d'Horace que Perse a imités, et toutes les pensées ou même les expressions que Juvénal doit à Perse; mais cela eût été trop

(*) Suivant Eusebe, Lucilius mourut l'an 107 avant Jésus-Christ.

[ocr errors]
« PredošláPokračovať »