Vix fractum, solidæ jam mucida frusta farinæ, Quæ genuinum agitent, non admittentia morsum : Sed tener et niveus, mollique siligine factus Servatur domino. Dextram cohibere memento; Salva sit artoptæ reverentia : finge tamen te Improbulum; superest illic qui ponere cogat. Vin' tu consuetis, audax conviva, canistris - Impleri, panisque tui novisse colorem ? Scilicet hoc fuerat, propter quod sæpe relicta Conjuge, per montem adversum gelidasque cucurri Esquilias, fremeret sæva quum grandine vernus Jupiter et multo stillaret panula nimbo! ADSPICE quam longo distendat pectore lancem, Quum venit excelsi manibus sublata ministri. Sed tibi dimidio constrictus cammarus ovo Ponitur, exigua feralis cœna patella. Ipse Venafrano piscem perfundit; at hic qui Pallidus affertur misero tibi caulis, olebit Laternam : illud enim vestris datur alveolis, quod Canna Micipsarum prora subvexit acuta; Propter quod Romæ cum Bocchare nemo lavatur, riches ne sont remplies que d'esclaves insolens. N'en voilà-t-il pas un autre qui te jette en murmurant un morceau de pain, ou plutôt de farine moisie, et tellement compacte, que tu ne saurois l'entamer sans t'ébranler les dents? Mais le pain tendre et blanc comme la neige, le pain formé de la fleur du froment le plus pur, est réservé pour la bouche du maître. N'oublie pas de contenir tes mains et de respecter cette croûte dorée : feins seulement d'y toucher; quelqu'un est là qui te fera lâcher prise. Convive audacieux, ne saurois-tu te remplir de ton pain ordinaire, et le reconnoître à sa couleur?-Voilà donc pourquoi, délaissant mon épouse long-temps avant l'aurore, j'affrontai tant de fois la grêle, la pluie, et, percé jusqu'aux os, je gravis en trébuchant les froides Esquilies 15 ! 15 CONSIDÈRE ce poisson apporté fastueusement et posé en face de Virron : vois comme il remplit un immense bassin, de quelles asperges il est couronné, comme sa queue semble narguer les convives 16. Mais on ne te glisse à toi, sur un plat mesquin, qu'un misérable coquillage farci avec la moitié d'un œuf, offrande usitée pour les morts '7. Le patron arrose son poisson avec de l'huile de Venafre 18 le chou fané que l'on vous sert sentira la lampe; car l'huile versée dans vos alvéoles fut transportée d'Afrique sur des vaisseaux libyens; elle est si forte qu'elle garantiroit de l'approche des serpens; c'est pourquoi personne ici Quod tutos etiam facit a serpentibus atris. IPSI pauca velim, facilem si præbeat aurem. Poscimus, ut cones civiliter. Hoc face, et esto, Esto, ut nunc multi, dives tibi, pauper amicis. ne se baigne avec un Africain. Le maître mangera d'un rouget de Corse ou de Sicile, puisqu'il seroit inutile d'en attendre des parages voisins, depuis que les pêcheurs, animés par la voracité des riches, ne cessent d'y jeter leurs filets jusque dans les moindres détroits, et ne laissent plus le temps aux poissons de grossir. Aussi les côtes étrangères fournissent-elles à nos marchés les excellens morceaux que l'intrigant Lénas achète pour Aurélie, qui les revend. On sert à Virron l'une des plus belles lamproies sorties des gouffres siciliens; car dès que le vent du midi se calme, qu'assis dans sa caverne il laisse sécher ses ailes, le pêcheur téméraire va lancer son filet au centre de Charybde. Quant à vous, n'attendez qu'une anguille parente de la couleuvre, ou quelque sale poisson marqueté par la glace, et surpris sur les rives du Tibre dont il étoit le fidèle habitant; hideux animal, engraissé des ordures d'un cloaque, le long duquel il avoit coutume de remonter jusqu'au quartier de Suburre. J'AUROIS deux mots à dire à Virron, s'il daignoit m'écouter. On n'exige point de toi des présens tels qu'en faisoient à leurs moindres amis un Sénèque, un Cotta, et Pison le bienfaisant : la gloire de donner l'emportoit alors sur les titres et les faisceaux. Nous te demandons seulement un peu de bienséance à l'égard de tes convives '9. Profite de cet avis, et sois, comme tant d'autres, sois riche pour toi, pauvre pour tes amis. ANSERIS ante ipsum magni jecur, anseribus par Fumat aper. Post huic radentur tubera, si ver STRUCTOREM interea, ne qua indignatio desit, DUCERIS planta, velut ictus ab Hercule Cacus, |