And not a head1 escapes the ruthless hell-queen, Phanged into death amid Illyrian waves. But thou, O sailor, churlishly begrudge not And waste its wrath upon Venusian forests: So from all-righteous Jove and him who guards Tarentum's consecrated haven, Neptune, Be every profit they can send thee showered. Think'st thou 'tis nought to doom thy guiltless children And the just laws that give back scorn for scorn. I'll not be left, with prayers disdained, revengeless, Nullum sæva caput Proserpina fugit-in allusion to the lock of hair which, according to the popular superstition, Proserpine cut off from the head of the dying. 2 Me also, Notus,' &c. If the poem be supposed a dialogue, it seems to me that this is the place at which the second speaker, as the ghost of an unburied man, suddenly starts up and interposes.-See Introduction. Mixta senum ac juvenum densentur funera, nullum Sæva caput Proserpina fugit.1 Me 2 quoque devexi rapidus comes Orionis At tu, nauta, vaga ne parce malignus arenæ Particulam dare: sic, quodcunque minabitur Eurus Plectantur silvæ, te sospite, multaque merces, Ab Jove, Neptunoque sacri custode Tarenti. Postmodo te natis fraudem committere ? Fors et Te maneant ipsum: precibus non linquar inultis, Teque piacula nulla resolvent. Quamquam festinas, non est mora longa; licebit Injecto ter pulvere curras. ODE XXIX. TO ICCIUS. In the 12th Ode of this Book Horace referred to the expedition into Arabia Felix meditated by Augustus, and which was sent from Egypt, A.U.C. 730, under the command of the Governor of Egypt, Ælius Gallus. Many Roman youths were attracted to this expedition by love of adventure and hope of spoil; among others, the Iccius here addressed, who survived to become the peaceful steward to Vispanius Agrippa's estates in Sicily. The good-natured banter on the warlike ardour conceived by a student of philosophy, was probably quite as much enjoyed by Iccius himself as by any one. They who suppose that so well-bred a man of the world as Horace is always insinuating moral reproofs to the friends he publicly addresses, are the only persons likely to agree with the scholiasts that he means gravely to rebuke Iccius for avarice in coveting the wealth of the Arabs. So, Iccius, thou grudgest their wealth to the Arabs, For the limbs of the terrible Mede? What virgin barbaric shall serve thee as handmaid, Nor untaught Seric arrows to launch From a bow-string paternal, with locks sleek and perfumed, And the Tiber runs back, will deny, If the sage of a promise so rare can surrender In exchange for a Spanish coat-mail? CARM, XXIX. Icci, beatis nunc Arabum invides Regibus, horribilique Medo Nectis catenas? Quæ tibi virginum Ad cyathum statuetur unctis, Doctus sagittas tendere Sericas Montibus, et Tiberim reverti, Cum tu coëmptos undique nobiles Libros Panæti, Socraticam et domum, Mutare loricis Hiberis, Pollicitus meliora, tendis ? ODE XXX. VENUS INVOKED TO GLYCERA'S FANE. This ode has the air of a complimentary copy of verses to some fair freed-woman who had fitted up a pretty fane to Venus, probably in the grotto, or antrum, attached to her residence. Venus, O queen of Cnidos and of Paphos, Spurn thy loved Cyprus-here transfer thy presence : Bring with thee, glowing rosy red, the Boy-god, For the addition of this explanatory epithet, see the notes of Orelli and Dillenburger. |