Obrázky na stránke
PDF
ePub

Vidimus flavum Tiberim, retortis
Litore Etrusco violenter undis,
Ire dejectum monumenta Regis
Templaque Vestæ.1

Iliæ dum se nimium querenti
Jactat ultorem, vagus et sinistra

Labitur ripa, Jove non probante, u-
xorius amnis.2

Audiet cives acuisse ferrum,

Quo graves Persæ melius perirent;
Audiet pugnas, vitio parentum
Rara, juventus.

Quem vocet Divum populus ruentis
Imperi rebus? prece qua fatigent
Virgines sanctæ minus audientem
Carmina Vestam?

Cui dabit partes scelus expiandi
Juppiter? Tandem venias precamur,
Nube candentes humeros amictus,
Augur Apollo;

Sive tu mavis, Erycina ridens,

Quam Jocus circum volat et Cupido;
Sive neglectum genus et nepotes
Respicis, auctor,

at the river-god's incursion on the left bank is variously conjectured: it may be either that on that side he threatened the temple of Jove himself, or that Jove, as supreme guardian of all temples and of Rome itself, resented the outbreak as an offence to himself, or, as Macleane interprets it, He disapproved the presumption of the river-god, because he had reserved the task of expiation for other hands and happier means.'

Joying in battle-clang and glancing helms
And the grim aspect of the unhorsed Moor,'
Fixing his death-scowl on the gory foe,
Come, if regarding

Thine own neglected race, thine offspring, come !
Or thou, mild Maia's winged son, transformed
To mortal youth, submitting to be called
Cæsar's avenger;

Stay thy return to heaven: long tarry here
Well pleased to be this Roman people's guest,
Nor with our vices wroth, untimely soar,
Rapt by the whirlwind.

Here rather in grand triumphs take glad rites,
Here love the name of Father and of Prince,
No more unpunished let the Parthian ride,
Thou our chief-Cæsar.3

All recent editors have Mauri peditis.' Munro, though retaining that reading in his text, is not convinced that "Marsi peditis" is not far finer and more appropriate.' The Moors fighting habitually on horseback, the interpretation of 'peditis' most favoured by the commentators is that in the translation; the rider being unhorsed is rendered more fierce and stubborn by despair.

[ocr errors]
[ocr errors]

2 Mercury in the form of Augustus. Orelli dryly observes that Augustus was forty years old at the date when he is here called juvenem.' No doubt juvenis' and 'adolescens' were words descriptive of any age between pueritia' and 'senectus,' and Cicero called himself adolescens' at the age of forty-four, when he crushed the conspiracy of Catiline; but still a juvenis' of forty, or even of thirty years old, would have little resemblance to the popular effigies of the smooth-faced son of Maia (Mercury); and considering the whole space of time which this poem reviews and condenses, starting from the death of Julius Cæsar, is it not probable that Horace here applies the word ' juvenis' to Augustus in reference to the age in which he first announced himself as 'Cæsaris ultor' (Cæsar's avenger), and in order to achieve that name and fulfil that object descended from his celestial rank as Mercury, or (to define

Heu! nimis longo satiate ludo,
Quem juvat clamor galeæque leves,
Acer et Mauri peditis' cruentum
Voltus in hostem ;

Sive mutata juvenem figura
Ales in terris imitaris, almæ
Filius Maiæ, patiens vocari
Cæsaris ultor :

Serus in cælum redeas, diuque
Lætus intersis populo Quirini,
Neve te nostris vitiis iniquum
Ocior aura

Tollat; hic magnos potius triumphos,
Hic ames dici Pater atque Princeps,
Neu sinas Medos equitare inultos,
Te duce, Cæsar. 3

more clearly the mythical functions of Mercury) as the direct messenger from Jove to man? Augustus, then, was a youth in every sense of the word. In fact he was barely twenty when he declared it to be his resolve and his mission to avenge the death of his uncle. At that age, judging by his effigies in gems, the resemblance of the young Octavius to the face of Mercury in the statues is sufficiently striking to have created general remark, and to save from extravagant flattery the lines in the ode. For of the two faces that of the young Octavius is of a higher and more godlike type of beauty than appears in any extant statue of Mercury.

[ocr errors]

The way in which he introduces the name of Cæsar unexpectedly at the end, has always appeared to me an instance of consummate art.'-MACLEANE,

ODE III.

ON VIRGIL'S VOYAGE TO ATHENS.

There is a well-known dispute as to the date and the occasion of this ode, and it has been even called in question whether the Virgil addressed were the poet. It is, no doubt, difficult to reconcile the received chronology of the publication of the first three books of Odes with the supposition

So may the goddess who rules over Cyprus,
So may the brothers of Helen, bright stars,
So may the Father of Winds, while he fetters
All, save Iapyx, the Breeze of the West,

Speed thee, O Ship, as I pray thee to render1
Virgil, a debt duly lent to thy charge,
Whole and intact on the Attican borders,
Faithfully guarding the half of my soul.

Oak and brass triple encircled his bosom,
Who first to fierce ocean consigned a frail bark,
Fearing not Africus, when, in wild battle,

Headlong he charges the blasts of the North;

Fearing no gloom in the face of the Hyads;
Fearing no rage of mad Notus, than whom,
Never a despot more absolute wieldeth

Hadria, to rouse her or lull at his will.

I side with Dillenburger, Ritter, Munro, and Macleane in rejecting the punctuation of Orelli, who places a comma before 'precor,' putting the word in parenthesis, for the reason thus ably stated in the following note, for which I am indebted to a friend, than whom there is no higher authority in critical scholarship: 'It is not commonly observed, but

position that this ode was addressed to Virgil the poet, on the occasion of the voyage to Athens, from which he only returned to die but there is no reason why Virgil should not have made or contemplated such a voyage before the last one; and Macleane, here agreeing with Dillenburger, is 'inclined to think such must have been the case.'-See his introduction to this ode.

CARM. III.

Sic te Diva potens Cypri,
Sic fratres Helenæ, lucida sidera,
Ventorumque regat pater
Obstrictis aliis præter läpyga,

Navis, quæ tibi creditum
Debes Virgilium finibus Atticis
Reddas incolumem precor, 1
Et serves animæ dimidium meæ.

Illi robur et æs triplex
Circa pectus erat, qui fragilem truci
Commisit pelago ratem
Primus, nec timuit præcipitem Africum

Decertantem Aquilonibus,

Nec tristes Hyadas, nec rabiem Noti,
Quo non arbiter Hadria

Major, tollere seu ponere vult freta.

certainly true, that the 2d pers. pres. subj. (reddas) is never used as a mere imperative, "redde." It may be used precatively in addressing a deity, a superior (or in politeness), as "serves" in Ode xxxv. 1. 29. Where it is used with "precor," the verb is not in parenthesis, but distinctly governs "reddas," "I pray you to render." There should therefore be no comma between them; and this view shows "precor the true apodosis of the passage.'

to be

« PredošláPokračovať »