Obrázky na stránke
PDF
ePub

Rebus angustis animosus atque Fortis appare; sapienter idem Contrahes vento nimium secundo Turgida vela.

ODE XI.

TO QUINTIUS HIRPINUS.

Who this Hirpinus was we do not know. Orelli considers it probable that he is the Quintius to whom Ep. I. xvi. is addressed. But Macleane observes that the latter appears to have been younger than the former, whom Horace addresses (v. 15) as if he were a contemporary.' But the question is immaterial; for we know no more about the Quintius of the Epistle than the Hirpinus of the Ode. What the warlike Cantabrian or Scythian, From ourselves by an ocean disparted,

Take it into their heads to devise,

Do not class with the questions that press.

Be not over-much anxious, Hirpinus,
For the things of a life that needs little ;
See how Beauty recedes from our side

With her beardless twin playfellow Youth.

Grizzled Age, dry and sapless, comes chasing
Frolic Loves and the balm of light Slumbers;
Not the same glory lasts to the flower,

Not the same glowing face to the moon:

Why to fathom the counsels eternal

Strain the mind without strength for such labour?
Why not rather, yon plane-tree beneath,
Or this pine, fling us carelessly down,

While we may; letting locks whiten under
Syrian nard and the fragrance of roses?
Drink Evius dispels eating cares.
Ho! which of you, boys, will assuage

This Falernian in yon running waters?
Which entice that sequestered jade, Lydè,2
With her iv'ry lute, and with her locks,
Like a Spartan maid's, simply knit back?

CARM. XI.

Quid bellicosus Cantaber et Scythes,
Hirpine Quinti, cogitet Hadria
Divisus objecto, remittas

Quærere: nec trepides in usum
Poscentis ævi pauca. Fugit retro
Levis Juventas, et Decor; arida
Pellente lascivos Amores

Canitie facilemque Somnum.

Non semper idem floribus est honor
Vernis; neque uno Luna rubens nitet
Voltu quid æternis minorem
Consiliis animum fatigas?

Cur non sub alta vel platano vel hac
Pinu jacentes sic temere, et rosa
Canos odorati capillos,

Dum licet, Assyriaque nardo
Potamus uncti? Dissipat Evius
Curas edaces. Quis puer ocius
Restinguet ardentis Falerni

Pocula prætereunte lympha ?

Quis devium scortum eliciet domo
Eburna, dic age, cum lyra

Lyden?

Maturet, in comptum Lacænæ

More comas religata nodum.

''Levis' here means beardless,' as in Levis Agyieu,' Book IV. Ode vi. 28.

2 Quis devium scortum eliciet domo
Lyden?'

It need scarcely be said the word 'scortum' is not used here in its most uncomplimentary sense. 'Devium '-'one who lives out of the way,' as Ovid, Heroid. ii. 118, Et cecinit mæstum devia carmen avis.'ORELLI, MACLEANE.

ODE XII.

TO MECENAS.

The Licymnia (or, as the scholiasts spell it, Licinia) celebrated in this ode was most probably Terentia, the wife of Mæcenas; and if so, the poem was evidently written within a few years after their marriage. It is not pleasant to think that the wedded happiness so charmingly described was of brief duration, and that the faults laid to the charge of the lady embittered the life of Mæcenas at its close. Some of

the

Ask not thou to attune to this lute's relaxed numbers
Tales of long wars Numantian, or Hannibal direful,
Or the hues which, bestowed by the life-blood of Carthage,
Incarnadined Sicily's seas;

Or of Lapithæ fell, and the great drunken Centaur ;
Or of Earth's giant sons, overborne by Alcides,
Threat'ning perils that shook to its starry foundations
Old Saturn's refulgent abode.

And far better thy prose than my verse, O Mæcenas,
Shall record, in grave story, the battles of Cæsar,
And the necks of the kings who have loftily threatened
His Rome, to pass under her yoke.

Me the Muse has enjoined for the theme of my praises,
Thy lady Licymnia-her dulcet-voiced singings,
And the sunshine of eyes that illumine her beauty,
And the loving heart true to thine own.

Graced alike, whether joining at home in the dances,
Or contesting the palm in gay wit's playful skirmish,
Or amid holy sports on the feast-day of Dian,

With virgins entwining the arm.

the commentators have, however, doubted whether Horace could have ventured to speak so freely, as in the concluding lines, of a Roman matron of rank so illustrious as Terentia, and would therefore assume Licymnia to have been rather the mistress than the wife of Maecenas. This supposition is incompatible with the description of Licymnia joining in the festivals of Diana; and probably Horace sufficiently preserved such respect to the wife of his patron as the manners of the time required by substituting a feigned name for her own.

CARM. XII.

Nolis longa feræ bella Numantiæ,
Nec dirum Hannibalem, nec Siculum mare
Pœno purpureum sanguine, mollibus

Aptari citharæ modis,

Nec sævos Lapithas, et nimium mero
Hylæum, domitosque Herculea manu
Telluris juvenes, unde periculum
Fulgens contremuit domus

Saturni veteris; tuque pedestribus
Dices historiis prælia Cæsaris,
Mæcenas, melius ductaque per vias
Regum colla minacium.

Me dulces dominæ Musa Licymniæ
Cantus, me voluit dicere lucidum
Fulgentes oculos et bene mutuis
Fidum pectus amoribus ;

Quam nec ferre pedem dedecuit choris,
Nec certare joco, nec dare brachia
Ludentem nitidis virginibus, sacro

Dianæ celebris die.

« PredošláPokračovať »