Quam pæne furvæ regna Proserpinæ, Sappho puellis de popularibus ;1 Dura fugæ mala, dura belli! Utrumque sacro digna silentio Densum humeris bibit aure volgus. Quid mirum? ubi illis carminibus stupens Aures, et intorti capillis Eumenidum recreantur angues; Quin et Prometheus et Pelopis parens Aut timidos agitare lyncas. Sappho puellis de popularibus.' 'Incertum autem est quid quereretur.'-Estré, Horat. Prosop. 26. Estré cites the various interpretations, and inclines to that of the commentators in Cruquius-viz., Sappho complained of the girls of her country that they loved Phaon whom she loved. This is, at all events, the most agreeable conjecture. Welcker has written with ingenious eloquence in vindication of Sappho's memory from the scandal, ‘quod nimis diu ei adhæsit.' ODE XIV. TO POSTUMUS. Who this Postumus may have been is, in spite of the various conjectures of various commentators, as uncertain as, happily, it is immaterial. It is, at all events, an agreeable supposition that he may be identical with the Postumus whom Postumus, Postumus, the years glide by us, Nor old age imminent, Nor the indomitable hand of Death. Though thrice each day a hecatomb were offered, And Geryon, triple giant, with sad waves Waves over which we all of us must voyage, As kings, or served as drudges of its soil. Vainly we shun Mars and the gory battle, Vainly, each autumn's fall, The sicklied airs through which the south wind sails.1 Still the dull-winding ooze of slow Cocytus, The ill-famed Danaids, and, to task that ends not, These are the sights on which we all must gaze. 1 'Auster,' the sirocco.' whom Propertius (Lib. iii. Eleg. 10) reproached for leaving his wife Galba to join a military expedition, possibly that of Ælius Gallus against the Arabians. This supposition would give a more pathetic significance to the placens uxor' of the ode. CARM. XIV. Eheu fugaces, Postume, Postume, Afferet indomitaque Morti, Non, si trecenis, quotquot eunt dies, Compescit unda, scilicet omnibus, Sive inopes erimus coloni. Frustra cruento Marte carebimus, Visendus ater flumine languido Lands, home, and wife in whom thy soul delighteth, Shall follow to the last the brief-lived lord. The worthier heir thy Cæcuban shall squander, Sipped at high feast by pontiffs,' dye thy floors. 'As the English say, 'A dinner fit for an alderman,' so the Romans said, 'A banquet fit for a pontiff.' 'Pontificum dapes, Saliares cœnæ.' |