Obrázky na stránke
PDF
ePub

Tu secanda marmora

Locas sub ipsum funus; et sepulcri
Immemor struis domos,

Marisque Baiis obstrepentis urges

Summovere litora,

Parum locuples continente ripa.1
Quid, quod usque proximos
Revellis agri terminos, ei ultra

Limites clientium

Salis avarus? Pellitur paternos
In sinu ferens deos

Et uxor, et vir, sordidosque natos.

Nulla certior tamen

Rapacis Orci fine destinata

Aula divitem manet

Herum. Quid ultra tendis? Æqua tellus

Pauperi recluditur

Regumque pueris, nec satelles Orci

Callidum Promethea

Revexit auro captus. Hic superbum

Tantalum atque Tantali

Genus coërcet, hic levare functum
Pauperem laboribus

Vocatus atque non vocatus audit.

In allusion to the practice of the wealthy Romans in building villas out into the sea, on artificial foundations-as, long afterwards, rose the whole city of Venice.

ODE XIX.

IN HONOUR OF BACCHUS.

Macleane appears to me greatly to underrate the beauty of this poem, in which he says the Greek fire is wanting. This is not the opinion of the earlier critics, nor of readers in general. It has as much of the character of the dithyramb as the taste of a Roman audience would sanction and the character of the Latin language allow. The date of the

poem

Amid sequestered rocky glens,-ye future times believe it!

Bacchus I saw, in mystic verse his pupil nymphs instructing

Instructing pricked ears intent

Of circling goat-hoofed Satyrs.

Evoë, with the recent awe is trembling yet my spirit, Filled with the god, my breast still heaves beneath the stormy rapture.

Evoë! spare me; Liber, spare,

Dread with the solemn thyrsus !

Vouchsafed to me the glorious right to chant the headstrong Thyads,

The wine that from the fountain welled, the rills with milk o'erflowing,

And, from the trunks of charmëd trees,

The lapse of golden honey.

Vouchsafed to sing thy consort's crown which adds a star to heaven,'

Or that just wrath which overwhelmed the house of Theban

Pentheus,

Ariadne.

poem is uncertain. Macleane suggests that it was perhaps composed at the time of the Liberalia, though in what year there are no means of determining. From its dithyrambic character, Orelli conjectures it to have been a copy from some Greek poem. The metre in this and the translation immediately following has some slight deviations from the preceding versions of the Alcaic, but not such as to affect the general character and form of the rhythm.

CARM. XIX.

Bacchum in remotis carmina rupibus
Vidi docentem, (credite posteri !)
Nymphasque discentes, et aures
Capripedum Satyrorum acutas.

Euoe, recenti mens trepidat metu.
Plenoque Bacchi pectore turbidum
Lætatur. Euoe, parce, Liber,

Parce, gravi metuende thyrso!

Fas pervicaces est mihi Thyiadas,
Vinique fontem, lactis et uberes
Cantare rivos, atque truncis
Lapsa cavis iterare mella;

Fas et beatæ conjugis additum
Stellis honorem, tectaque Penthei

And doomed to so disastrous end

The frantic king Lycurgus.'

Thou bow'st the rivers to thy will, barbarian ocean rulest ;2 Bedewed with wine in secret hills, thy charm compels the serpents

To interweave, in guileless coil,

The locks of Thracian Mænads.

Thou, when aloft through arduous heaven the impious host of giants

Scaled to the Father's realm, didst hurl again to earth huge Rhœtus

Fronting his might with lion-fangs,

And jaws of yawning horror;

2

Albeit thou wert deemed a god more fit for choral dances, For jest and sport the readiest Power, of slenderer use in battle;

Yet peace and war found thee the same,

Of both the soul and centre.

When flashed the golden horn that decks thy front through Stygian shadows,

Harmless the Hell-dog wagged his tail to greet thy glorious coming,

And gently licked with triple tongue

Thine hallowed feet receding.3

Lycurgus, the King of the Edones, persecuted Bacchus on his passage through Thrace, and imprisoned his train of Satyrs. The mythologists vary as to the details of his punishment for this offence, but he was first afflicted with madness, and finally torn to pieces by horses.

[ocr errors]

2 Tu flectis amnes, tu mare barbarum.' 'Flectis amnes' does mean, as it is usually translated, thou turnest aside the course

Disjecta non leni ruina,

Thracis et exitium Lycurgi.'

Tu flectis amnes, tu mare barbarum,
Tu separatis uvidus in jugis

Nodo coërces viperino

Bistonidum sine fraude crines.

Tu, cum parentis regna per arduum
Cohors Gigantum scanderet impia,
Rhætum retorsisti leonis

Unguibus horribilique mala ;

Quamquam, choreis aptior et jocis
Ludoque dictus, non sat idoneus
Pugnæ ferebaris : sed idem
Pacis eras mediusque belli.

Te vidit insons Cerberus aureo
Cornu decorum, leniter atterens
Caudam, et recedentis trilingui
Ore pedes tetigitque crura.3

of the rivers;' the reference is to the Hydaspes and Orontes, over which Bacchus is said to have walked dryshod; and 'flecto' here must be taken either in the sense of 'to bow' or 'direct,' or, in its more metaphorical sense, to appease.' By 'mare barbarum' is meant the Indian Ocean.

' Orelli observes that in this stanza there are two images,-one at the entrance of Liber into Hades, when Cerberus gently wags his tail to greet him-the other when Liber is leaving and the Hell-dog licks his feet. The poet thus expresses the security with which the god passes through the terrors of the nether world.

« PredošláPokračovať »