Obrázky na stránke
PDF
ePub

What the approach by which Death could have daunted
Him who with eyelids unmoistened beheld
Monster forms gliding and mountain waves swelling,
And the grim Thunder-Crags dismally famed ?

Vainly by wastes of an ocean estranging
God, in his providence, severed the lands,
Vainly if nathless, the ways interdicted

Be by our vessels profane traversed o'er.

Rushes man's race through the evils forbidden,
Lawlessly bold to brave all things and bear :
Lawlessly bold did the son of the Titan

Bring to the nations fire won through a fraud.

Fire stolen thus from the Dome Empyrean,
Meagre Decay swooped at once on the earth,
Leagued with a new-levied army of Fevers-
Death, until then the slow-comer, far off,

Hurried his stride, and stood facing his victim;
Dædalus sounded the void realms of air,
Borne upon wings that to man are not given;
Hercules burst through the portals of hell.

Nought is too high for the daring of mortals;
Heav'n's very self in our folly we storm.
Never is Jove, through our guilty aspiring,
Suffered to lay down the bolt we provoke.

Quem Mortis timuit gradum, Qui siccis oculis monstra natantia, Qui vidit mare turgidum et Infames scopulos Acroceraunia?

Nequicquam Deus abscidit Prudens Oceano dissociabili

Terras, si tamen impia

Non tangenda rates transiliunt vada.

Audax omnia perpeti

Gens humana ruit per vetitum nefas :
Audax Iäpeti genus
Ignem fraude mala gentibus intulit.

Post ignem ætheria domo Subductum, Macies et nova Febrium Terris incubuit cohors, Semotique prius tarda necessitas

Leti corripuit gradum. Expertus vacuum Dædalus aëra

Pennis non homini datis ; Perrupit Acheronta Herculeus labor.

Nil mortalibus ardui est ; Cælum ipsum petimus stultitia, neque Per nostrum patimur scelus

Iracunda Jovem ponere fulmina.

ODE IV.

TO LUCIUS SESTIUS.

The Lucius Sestius here addressed was the son of the Sestius or Sextius defended by Cicero in an oration still

extant.

Keen winter melts in glad return of spring and soft Favonius; And the dry keels the rollers seaward draw ;

No more the pens allure the flock, no more the hearth the ploughman ;

Nor glint the meadows white with rime-frost hoar

Beneath the overhanging moon, now Venus leads her dances,
And comely Graces, linked with jocund Nymphs,
Shake with alternate foot the earth, while ardent Vulcan
kindles

The awful forge in which the Cyclops toils.1

[myrtle, Now well becomes anointed brows to wreathe with verdant Or such rath flowers as swards, relaxing, free; [him, And well becomes the votive lamb, or kid if more it please Offered to Faunus amid shadowy groves.

Pale Death with foot impartial knocks alike at each man's dwelling,

The huts of beggars and the towers of kings.

Blest Sestius, life's brief sum forbids commencing hope too lengthened;

Ev'n now press on thee Night and storied ghosts,

And Pluto's meagre hall, which gained, the wine-king's reign is over

No more the die allots the frolic crown.2

*

*

*

*

1 Venus dances-Vulcan toils: i.e. in spring man reawakens both to pleasure and labour. 'Urit'-'Though I have retained the ordinary reading of editions here, I believe that MS. authority, properly interpreted, indicates uissit (i.e. visit, as Bentley and, before him, Rutgersius read). . Venus dancing in the moonshine, while her husband is away visiting the stithies of the Cyclops, is a beautiful picture.'-MUNRO,

extant. Lucius served under Brutus in Macedonia, and after his chieftain's death continued to honour his memory and preserve his images. He did not on that account incur the displeasure of Augustus, who made him Consul Suffectus in his own place, B.C. 23.

There is no other ode in this metre, which has its name (Archilochian) from Archilochus of Paros. The difference. in rhythm between the first and second verse of the strophe is remarkable, and suggests the idea of being chanted by two voices in alternate lines.

CARM. IV,

Solvitur acris hiems grata vice veris et Favoni,
Trahuntque siccas machinæ carinas.

Ac neque jam stabulis gaudet pecus, aut arator igni ;
Nec prata canis albicant pruinis.

Jam Cytherea choros ducit Venus, imminente Luna,
Junctæque Nymphis Gratiæ decentes

Alterno terram quatiunt pede, dum graves Cyclopum
Vulcanus ardens urit officinas.1

Nunc decet aut viridi nitidum caput impedire myṛto,
Aut flore, terræ quem ferunt solutæ.

Nunc et in umbrosis Fauno decet immolare lucis,
Seu poscat agna, sive malit hædo.

Pallida Mors æquo pulsat pede pauperum tabernas
Regumque turres. O beate Sesti,

Vitæ summa brevis spem nos vetat inchoare longam,
Jam te premet nox, fabulæque Manes,

Et domus exilis Plutonia: quo simul mearis,
Nec regna vini sortiere talis 2

Nec tenerum Lycidan mirabere, quo calet juventus
Nunc omnis, et mox virgines tepebunt.

Introduction, xxix. xxx. See there the elaborate argument by which this eminent scholar supports the reading he would prefer.

* The Romans chose by cast of the die the symposiarch or king of the feast.

ODE V.

TO PYRRHA.

I cannot presume to attempt any rhymeless version of this ode in juxtaposition with Milton's famous translation, which I therefore annex. Any resemblance between the

What slender youth, bedewed with liquid odours,1
Courts thee on roses in some pleasant cave,2

Pyrrha ? for whom bind'st thou

In wreaths thy golden hair,

Plain in thy neatness? O, how oft shall he
On faith and changed gods complain, and seas
Rough with black winds, and storms
Unwonted shall admire !

Who now enjoys thee credulous, all gold,
Who always vacant, always amiable

Hopes thee, of flattering gales
Unmindful. Hapless they

metre

T'whom thou untried seem'st fair! Me, in my vowed
Picture, the sacred wall declares t'have hung

My dank and dropping weeds

To the stern god of sea.3

The reader will observe that the first line is the only one in the translation which ends with a dissyllable. Whether Milton makes thi variation of the rhythm he selects through oversight or intention, the reader can conjecture for himself. Probably Milton regarded the two first lines of each strophe simply as heroic blank verse, in which the termination of a monosyllable or dissyllable is optional.

[ocr errors]

2 Grato, Pyrrha, sub antro.' 'Some pleasant cave' appear scarcely to give the sense of the original. Antrum' means the grotto attached to the houses of the luxurious, and in which was placed a statue of Venus. Grottoes are still in use among the richer Italians, and it is not some cave to which Horace alludes, but with a certain tenderness of reproach to the grotto in which Pyrrha had been accustomed to receive him. Potenti-maris deo' Milton translates the stern god of sea,'

[ocr errors]
« PredošláPokračovať »