Pæne occupatam seditionibus Delevit Urbem Dacus et Æthiops;1 Hic classe formidatus, ille Missilibus melior sagittis. Fecunda culpæ sæcula nuptias 2 Primum inquinavere, et genus, et domos ;? In patriam populumque fluxit. Motus doceri gaudet Ionicos Mox juniores quærit adulteros Sed jussa coram non sine conscio Dedecorum pretiosus emptor. tenero ungui,' from earliest youth or tender years.' But another interpretation, which Orelli considers very ingenious and appears to approve, will be found in his note to the passage, 'penitus ex intimis nervis-as we say in English, tingling to the finger-ends;' or, as the French say, clever or wicked, au bout des ongles.' 6 Impermissa raptim Gaudia, luminibus remotis.' 'Raptim non est "furtim" sed "celeriter," ita est statim post venerem in triclinium redeat,' &c.—ORELLI. 99 66 an agent, a trader in articles of dress or for the "Institor,' toilet."-YONGE. I have translated this man-milliner,' for there seems some kind of antithesis intended between the effeminate occupations of the institor' and the rough manners of the shipmaster. Not from such parents sprang that race undaunted, Beat down stout Pyrrhus, great Antiochus, And broke the might of direful Hannibal. That manly race was born of warriors rustic, Shouldering the logs their lusty right hands hewed, What time the sun reversed the mountain shadows, Leaving on earth the friendly hour of rest. What does time dwarf not and deform, corrupting! Non his juventus orta parentibus Sed rusticorum mascula militum Matris ad arbitrium recisos Portare fustes, sol ubi montium Tempus agens abeunte curru. Damnosa quid non imminuit dies! ODE VII. TO ASTERIA. This poem tells its own tale. It has that peculiar grace 'On account in which Horace is inimitable. of its elegant pleasantry, and the mode in which the action is brought out into evidence-although the whole scene, and Nay, Asteria, why weep'st thou for Gyges, Shall waft back to thee, constant as ever? By the south wind on Oricus driven, But the agent of Chloë, his hostess, In a thousand ways craftily tempting: Warns him how the false consort of Prœtus For too chastely regarding his hostess.' Tells how Peleus Hippolyte slighted, And was all but consigned to dark Hades; the 1 Prœtus, believing the story of his wife Anteia, that Bellerophon had attempted to seduce her, but unwilling himself to slay his guest, sent him to his father-in-law Iobates, king in Lycia, with sealed letters, in which Iobates was requested to destroy the bearer. This lady, otherwise called Astydamia, made the same charge against Peleus to her husband Acastor that Anteia did to Prœtus against the three persons who play their part in it, are pure poetic inventions-it may be classed among Horace's happiest poems.' It is indeed a miniature lyrical comedy, and, slight though it be in substance, may be cited as an example of the skill with which Horace can give to a few stanzas the lively effect of a drama. The date is unknown, but is referred by some to A.U.C. 729. CARM. VII. Quid fles, Asterie, quem tibi candidi Thyna merce beatum, Constantis juvenem fide, Gygen? Ille Notis actus ad Oricum Insomnis lacrimis agit. Atqui sollicitæ nuntius hospitæ, Tentat mille vafer modis. Ut Prœtum mulier perfida credulum Maturare necem, refert.1 Narrat pæne datum Pelea Tartaro, Magnessam Hippolyten2 dum fugit abstinens; Bellerophon, and for the same reason. Acastor, like Proetus, having scruples of conscience which forbade him to slay his guest with his own hand, invited Peleus to hunt wild beasts in Mount Pelion; and when Peleus, overcome with fatigue, fell asleep on the mountain, Acastor concealed his sword, and left him alone and unarmed to be devoured by the beasts. Peleus on waking and searching for his sword was attacked by Centaurs, but saved by Chiron. |