Obrázky na stránke
PDF
ePub

With the boy-archer-but his bow was loosened;
And sating first her mirth, thus spoke the goddess:
'Thou wilt not scold when this loathed bull returning,
Yields to thy mercy.

Know thyself bride of Jove the all-subduing.
Hush sobs; learn well to bear thy glorious fortune;
Thou on one section of the globe1 bestowest

Name everlasting.'

1 'Sectus orbis' literally means 'half the world,' as the ancients divided our planet only into the two great divisions, Europe and Asia.

[blocks in formation]

'Uxor invicti Jovis esse nescis: Mitte singultus, bene ferre magnam Disce fortunam; tua sectus orbis1 Nomina ducet.'

ODE XXVIII.

ON THE FEAST-DAY OF NEPTUNE.

It is but a waste of ingenious trifling to conjecture who or what Lyde was, or, indeed, if any Lyde whatever existed elsewhere than in the poet's fancy. The poem is very lively and graceful, and evidently intended for general popularity as a song, without any personal application to the writer.

What, on the feast-day of Neptune,

Can I do better? Up, Lyde! Out from its hiding-place, quick,

Drag forth the Cæcuban hoarded;

Make an attack upon Wisdom! On to the siege of her fort!

See how the noon is declining,

Yet, as if day were at stand-still, laggard, thou leav'st in the store

The cask which has lazily slumbered

Since Bibulus acted as consul; now is its time to awake.

Sing we, by turns, of King Neptune,

And the green locks of the Nereids; then to thy bowshapen lyre

Chant us a hymn to Latona,

And to the swift-footed Dian, and to her arrows of light;

Then, as the crown of thy verses,

Chant to the goddess who visits, borne on her car by the

swans,

Cyclades, Cnidos, and Paphos ;

Night, too, shall have her deserts, and lullabies rock her

to sleep.1

CARM. XXVIII.

Festo quid potius die

Neptuni faciam ? Prome reconditum,
Lyde strenua, Cæcubum,

Munitæque adhibe vim sapientiæ.

Inclinare meridiem

Sentis; ac, veluti stet volucris dies,
Parcis deripere horreo

Cessantem Bibuli Consulis amphoram.

Nos cantabimus invicem

Neptunum, et virides Nereïdum comas;
Tu curva recines lyra

Latonam, et celeris spicula Cynthia :

Summo carmine, quæ Cnidon

Fulgentesque tenet Cycladas et Paphon
Junctis visit oloribus;

Dicetur merita Nox quoque nenia.1

1 'Dicetur merita Nox quoque nenia.' The word 'nenia' is applied to funereal dirges, and also, as Dillenburger observes, to the songs by which nurses rocked infants to sleep; and Orelli and Macleane suggest that such is the meaning of the word here.

Y

ODE XXIX.

INVITATION TO MECENAS.

No ode of Horace specially addressed to Mæcenas exceeds this in dignity of sentiment and sustained beauty of treatment. Horace's descriptions of summer are always charming, and though he rejects the prosaic minuteness by which modern poets, when describing external nature, make an inventory of scenic details as tediously careful as if they were cataloguing articles for auction, he succeeds in bringing a complete picture before the eye, and elevates the subject of still life by the grace of the figures he places, whether in the fore or the back ground. But he has seldom surpassed the beautiful image of summer in its sultry glow and in

Long since, Mæcenas sprung from Tuscan kings,
A vintage mellowing in its virgin cask,

Balms to anoint the hair,

And roses meet for wreaths on honoured brows,

Wait at my home for thee. Snatch leisure brief,
And turn thy gaze from Tibur's waterfalls1

The slopes of Æsula,2

And parricidal Telegon's blue hills;

Desert fastidious wealth, and that proud pile
Soaring aloft, the neighbour of the clouds;3
Cease to admire the smoke,

The riches, and the roar of prosperous Rome.

Ne semper udum Tibur.' I interpret 'udum' as referring to the cascades of Anio; it may mean the rills meandering through the orchards of Tibur.

[ocr errors]

2 Munro has Æfulæ. The fis found in some of the best MSS. of Horace, in the best of the scholiasts, as well as of Livy, as shown by

« PredošláPokračovať »