Obrázky na stránke
PDF
ePub

tious. Whether the persons designated by the names existed is another matter-probably enough: their types are always existing. There is no reason for supposing the various Lydias whom Horace addresses were the same person; every reason, judging by the internal evidence of the several poems, to suppose they were not. There is no other ode

in this metre.

CARM. VIII.

Lydia, dic, per omnes

Te deos oro, Sybarin cur properes amando
Perdere ; cur apricum

Oderit campum, patiens pulveris atque solis?

Cur neque militaris

Inter æquales equitat, Gallica nec lupatis
Temperat ora frenis? 1

Cur timet flavum Tiberim tangere? Cur olivum

Sanguine viperino

Cautius vitat, neque jam livida gestat armis
Brachia, sæpe disco,

Sæpe trans finem jaculo nobilis expedito?

Quid latet, ut marinæ

Filium dicunt Thetidis sub lacrimosa Troiæ
Funera, ne virilis

Cultus in cædem et Lycias proriperet catervas?

D

ODE IX.

TO THALIARCHUS.

Thaliarchus signifies in Greek 'arbiter bibendi'-commonly translated 'feastmaster.' Some editors, as Dillenburger and Macleane, refusing to consider it meant to be a proper name, print 'thaliarche,' O feastmaster.' Orelli and Yonge, however, retain the capital T, and it is perhaps more agreeable to Horace's habit of individualising generals, and is certainly more animated in itself, to consider, with Buttmann, that the word is meant for a proper name, though of course a fictitious one, and invented to signify the official character of the person addressed. I may also add that there is no instance, I believe, in Latin authors, in which the word thaliarchus is used as a feastmaster; and that, therefore, if Horace did not mean it to be considered a pro

See how white in the deep-fallen snow stands Soracte!
Labouring forests no longer can bear up their burden;
And the rush of the rivers is locked,

Halting mute in the gripe of the frost.

per

Thaw the cold; more and more on the hearth heap the fagots

More and more bringing bounteously out, Thaliarchus,
The good wine that has mellowed four years

In the great Sabine two-handled jar.

Leave the rest to the gods, who can strike into quiet
Angry winds in their war with the turbulent waters,
Till the cypress stand calm in the sky-
Till there stir not a leaf on the ash.

per name, it would have been unintelligible to those of his readers who did not understand Greek; and to those who did, would have appeared a pedantic affectation, which was precisely the reproach that a man of Horace's good taste and keen sense of the ridiculous would not voluntarily have incurred. The references to the manner in which Thaliarchus may spend his day, all belong to the life of a town; and there is no reason to suppose the scene otherwise than at Rome. Walckenaer says that the isolated and singular form of Soracte strikes the eye on quitting the city by one of the two gates to the north.

Though, to judge by a fragment preserved in Athenæus, the poem is more or less imitated from an ode by Alcæus, the scene and manners are altogether Roman; in fact, the more the fragments left of Greek poets are fairly compared with the verses in which they are imitated by Horace, the more Horace's originality in imitating becomes conspicuous.

CARM. IX.

Vides, ut alta stet nive candidum
Soracte, nec jam sustineant onus
Silvæ laborantes, geluque
Flumina constiterint acuto.

Dissolve frigus, ligna super foco
Large reponens ; atque benignius
Deprome quadrimum Sabina,
O Thaliarche, merum diota.

Permitte divis cetera, qui simul
Stravere ventos æquore fervido
Depræliantes, nec cupressi
Nec veteres agitantur orni.

Shun to seek what is hid in the womb of the morrow;
Count the lot of each day as clear gain in life's ledger;
Spurn not thou, who art young, dulcet loves;

Spurn not, thou, choral dances and song,

While the hoar-frost morose keeps aloof from thy verdure. Thine the sports of the Campus,' the gay public gardens; Thine at twilight the words whispered low;

Each in turn has its own happy hour:

Now for thee the sweet laugh of the girl-which betrays her Hiding slyly within the dim nook of the threshold,

[ocr errors]

And the love-token snatched from the wrist,
Or the finger's not obstinate hold.

I C Campus et areæ '-the Campus Martius, in which, in the forenoon, athletic sports were practised, and the public promenades (area) in different parts of the city, and especially round the temples, which were the resort of loungers in the afternoon. Orelli thus gracefully elucidates the concluding verse. 'The scene,' he says, is this: the lover goes at the appointed hour to the door of his mistress, which stands ajar; he calls upon her with low whispers: the girl keeps silence, having playfully hid herself behind the threshold, until at last she betrays herself by her laugh. The lover then rushes in, and carries off as a love-pledge her bracelet or ring, after a struggle on her part not too pertinaciously coy.'

Quid sit futurum cras, fuge quærere, et Quem Fors dierum cunque dabit, lucro Appone, nec dulces amores

Sperne, puer, neque tu choreas,

Donec virenti canities abest
Morosa. Nunc et campus et areæ,1
Lenesque sub noctem susurri
Composita repetantur hora;

Nunc et latentis proditor intimo
Gratus puellæ risus ab angulo,
Pignusque dereptum lacertis
Aut digito male pertinaci.

« PredošláPokračovať »