ODE II. TO IULUS ANTONIUS. Iulus Antonius was the second son of M. Antony the triumvir by Fulvia; the elder, Antyllus, was put to death by Octavian after the battle of Actium. Iulus, then in his infancy, was brought up with great tenderness by his stepmother Octavia, married her daughter Marcella, and rose to the highest honours of the State-prætor, A.U.C. 741; consul, A.U.C. 744. His end was tragical. He was either executed by Augustus or destroyed himself, A.U.C. 752, in the forty-second year of his age, on the charge of adultery with Julia, to which crime he is said to have been induced by ambitious designs on the Empire. Iulus possessed the literary accomplishments for which so many of the Roman nobles in that day were remarkable. He was a pupil of L. Crassitius, a celebrated grammarian, at whose school were instructed youths of the first Roman families. According to the scholiasts, he composed not only works in prose, but twelve books in heroic verse upon Diomed, which Acron styles egregios ;' though, as Macleane observes with his customary good sense, 'As it is most likely Acron never Iulus, he who would with Pindar vie, As from the mountain-top a headlong stream, saw Seethes, and immense with might of deep-mouth'd sound, Rushes down Pindar. As Icarus gave his name to the Icarian sea. saw them, his testimony is not worth much.' Horace, however, in this ode pays a high compliment to his poetic powers. The ode itself is a noble homage to Pindar, and interesting for Horace's estimate of his own peculiar powers, and his frank confession of the pains he took with his verses. The poem was written during Augustus's absence from Rome for two years, when, A.U.C. 737, the Sygambri, a fierce German tribe (whose name Jac. Grimm derives from 'sigu,' victory, and 'gomber,' strong), had, with two other tribes, invaded the Roman territory in Gaul, and defeated the Roman legate Lollius with great slaughter. Augustus went in person into Gaul. The German tribes retreated at his approach, gave hostages, and obtained peace. Augustus, however, did not return to Rome till he had restored order in Germany, Gaul, and Spain. As he was expected in Rome long before he returned, the ode was probably written soon after the Sygambri had given hostages and obtained peace, A.U.C. 738, or beginning of 739. It is commonly supposed that Antonius had urged Horace to celebrate the triumphs of Augustus in Pindaric style, and that he modestly excuses himself from that request. The tone of the ode favours this assumption, though it does not leave it clear that Antonius had made such a request. CARM. II. Pindarum quisquis studet æmulari, Iule, ceratis ope Dædalea Nititur pennis vitreo daturus Nomina ponto.1 Monte decurrens velut amnis, imbres Quem super notas aluere ripas, Pindarus ore; All due to him Apollo's laureate crown, Whether through daring dithyrambs he roll Whether he sing of gods or god-born kings, By whom the Centaurs with just doom were slain, Led as Celestials home; and chants the strife Or wails the youth snatched from a weeping bride, Ample the gale which buoys the Theban swan, Gather the wild thyme, With lavish labour hiving thrifty sweets; But thou, the minstrel of a grander lyre, 1 'Nova verba,' new forms of expression.' 2 'Carmina fingo.' 'Fingo' corresponds to ‘TλάTT,' which word the Greeks used especially with reference to the making of honey.— ORELLI, MACLEANE. Laurea donandus Apollinari, Seu deos regesve canit, deorum Sanguinem, per quos, cecidere justa Morte Centauri, cecidit tremendæ Flamma Chimæræ ; Sive quos Elea domum reducit Palma cælestes, pugilemve equumve Dicit et centum potiore signis Munere donat; Flebili sponsæ juvenemve raptum Plorat, et vires animumque moresque Aureos educit in astra, nigroque Invidet Orco. Multa Dircæum levat aura cycnum, Tendit, Antoni, quotiens in altos Nubium tractus. Ego apis Matinæ More modoque, Grata carpentis thyma per laborem Tiburis ripas operosa parvus Concines majore poëta plectro Cæsarem, quandoque trahet feroces Looks from the car which, up the Sacred Hill, He, than whom never to this earth have Fate Chant thou the games that honour the return Then, too, if aught that I can speak be heard, 2 And while, O god of triumph, slowly on Up to benignant gods. Ten bulls, ten kine, 1 'Et, O Sol Pulcher! O laudande! canam, recepto Cæsare felix.' It is uncertain whether 'felix' refers to Horace, as 'happy in the return of Cæsar,' or to the sun, forming part of the exclamation; Macleane leaves the choice to the reader's taste; Vossius and others prefer the latter application; Orelli considers the former more tender. To me it seems more according to the genius of lyrical composition to apply the epithet to the sun. We know already that Horace is happy in the return of Cæsar, otherwise he would not be joining in the procession and the hymn. |