Obrázky na stránke
PDF
ePub

CARM. XXIII.

Vitas hinnuleo me similis, Chloë,
Quærenti pavidam montibus aviis
Matrem, non sine vano

Aurarum et siluæ metu.

Nam seu mobilibus veris inhorruit
Adventus foliis, seu virides rubum
Dimovere lacertæ,

Et corde et genibus tremit.

Atqui non ego te, tigris ut aspera
Gætulusve leo, frangere persequor :
Tandem desine matrem
Tempestiva sequi viro.

nature, but I do not think such nicety of observation is a characteristic of Horace. The simile itself of the fawn is rather a proof of the contrary; for the fawn just missing her dam is by no means of an age to be wooed, nor does she attract the courtship of the male till she has parted company with the mother altogether, and is mingling with the other does.

ODE XXIV.

TO VIRGIL ON THE DEATH OF QUINCTILIUS VARUS.

Quinctilius died A.U.C. 730. Little is known of him beyond the mention with which he is immortalised by Horace. In the Ars Poetica he is spoken of as dead, and as having been a frank and judiciously severe critic, who, if you trusted

What shame or what restraint unto the yearning
For one so loved? Music attuned to sorrow
Lead' thou, Melpomene, to whom the Father
Gave liquid voice and lyre.

So, the eternal slumber clasps Quinctilius,

your

Whose equal when shall shame-faced sense of Honour, Incorrupt Faith, of Justice the twin sister,

Or Truth disguiseless, find?

By many a good man wept, he died ;-no mourner
Wept with tears sadder than thine own, O Virgil!
Pious, alas, in vain! thou redemandest

Quinctilius from the gods;

Not on such terms they lent him!-Were thy harp-strings
Blander than those by which the Thracian Orpheus
Charmed listening forests, never flows the life-blood
Back to the phantom form

Which Hermes, not reopening Fate's closed portal
At human prayer, amid the dark flock shepherds
With ghastly rod. Hard! yet still Patience lightens
That which admits no cure.

1 'Præcipe' lead.'-YONGE.

your verses to him, would bid you correct this and that. If you replied you could not do better-that you had tried twice or thrice in vain-he would tell you to strike the lines out altogether, and put them anew on the forge. This character as critic is in harmony with the character here assigned to him as man (verses 7, 8).

CARM. XXIV.

Quis desiderio sit pudor aut modus
Tam cari capitis? Præcipe lugubres
Cantus, Melpomene, cui liquidam Pater
Vocem cum cithara dedit.

Ergo Quinctilium perpetuus sopor
Urget! cui Pudor, et Justitiæ soror,
Incorrupta Fides, nudaque Veritas
Quando ullum inveniet parem?

Multis ille bonis flebilis occidit;
Nulli flebilior quam tibi, Virgili.
Tu frustra pius, heu ! non ita creditum
Poscis Quinctilium deos.

Quod si Threïcio blandius Orpheo
Auditam moderere arboribus fidem,
Non vanæ redeat sanguis imagini,
Quam virga semel horrida,

Non lenis precibus fata recludere,
Nigro compulerit Mercurius gregi.
Durum! Sed levius fit patientia,

Quidquid corrigere est nefas.

ODE X X V.

TO LYDIA.

Little need be said about this poem. The reader has been already warned against the assumption that in the application of names, evidently fictitious, to poems of this kind, the same person is designated by the same name. It is obviously too absurd to suppose that the blooming Lydia of the 13th Ode in this very Book is identical with the faded hag lampooned in the following ode. The poem itself is, with others of the same kind, only valuable as illustrative of Horace's character on its urban or town-bred side -its combination of the man of a fashionable world when at Rome, and of the solitary poet wrapped in his fancies, and meditating

More rarely now shake thy closed windows
With quick knocks of petulant gallants,—
They break not thy sleep; to thy threshold
Fondly the door clings

Once turning so glib on its hinges.

Thou hear'st less and less, 'Lydia, sleep'st thou ?
'Tis I-all night long for thee dying-

I thine own lover!'

Now thou whin'st that this new generation
Likes but young shoots of ivy and myrtle,
And dedicates dry leaves to Hebrus,'

Winter's cold comrade?

[ocr errors]

1 'Hebro'-a river in Thrace as we should say, to the north

pole.'

meditating his art amidst Sabine woods or in the watered valleys of Tibur. In the translation, the third and fourth. stanzas of the original are omitted. In these omitted stanzas the taste is sufficiently bad to vitiate the poetry. Horace never writes worse than when he is cynical. Cynicism was in him a spurious affectation, contrary to his genuine nature, which was singularly susceptible to amiable, graceful, generous, and noble impressions of man and of life.

CARM. XXV.

Parcius junctas quatiunt fenestras
Ictibus crebris juvenes protervi,
Nec tibi somnos adimunt, amatque
Janua limen,

Quæ prius multum facilis movebat
Cardines; audis minus et minus jam,
Me tuo longas pereunte noctes,
Lydia, dormis?'

Invicem mochos anus arrogantes
Flebis in solo levis angiportu,
Thracio bacchante magis sub inter-
lunia vento,

Cum tibi flagrans amor et libido,
Quæ solet matres furiare equorum,
Sæviet circa jecur ulcerosum :
Non sine questu,

Læta quod pubes hedera virente
Gaudeat pulla magis atque myrto,
Aridas frondes hiemis sodali

Dedicet Hebro.1

« PredošláPokračovať »