Obrázky na stránke
PDF
ePub

MUNDUS ALTER ET IDEM:

SIVE

TERRA AUSTRALIS

ANTEHAC SEMPER INCOGNITA;

LONGIS ITINERIBUS PEREGRINI ACADEMICI NUPERRIME ILLUSTRATA.

AUTHORE

MERCURIO BRITANNICO.

ADVERTISEMENT, BY THE EDITOR.

The first edition of the "Mundus Alter et Idem" was published without place or date; reprinted at Hanau, in Germany, 1607, 12mo; and often afterwards. On commencing the study of Divinity, the author appears to have neglected the sportive ebullition of his youth, as a trifle unworthy of publication and it is to his friend William Knight (to whom he had entrusted his MS.) that we are indebted for the preservation of a Satire, worthy to rank beside, if not above, More's Utopia, Bacon's Atalantis, and Campanella's City of the Sun; and reputed to have given the hint to Swift for the Travels of Capt. Lemuel Gulliver. "Last of all," says a literary chronicler of the 17th Century, after enumerating several works of fiction of the like kind," the Mundus Alter et Idem of a certain Englishman was not long since published: a Satire against the corrupt manners of the present age; in which, while he assigns separate stations to the several vices, and distinguishes the nations inhabiting them, and the places themselves, by names ingeniously compounded and feigned, suitably to the nature of every thing, he, in my opinion, founds a Poneropolis (a City of the Wicked), which will no less divert the readers, than inflame their minds with the love of virtue."-Naudæi Biblioth. Polit. Crenii., edit. 1692, p. 517. Cited by Bayle, art. Hall.

Of this piece there have been two translations. The first (in all probability) is as follows: "The Discovery of a New World, or a Description of the South Indies, hitherto unknowne. By an English Mercury." 12mo, no date or place. Prefixed is a Dedication, "To the True Mirror of Truest Honor, William Earle of Pembroke," which concludes thus :-" A discoverie and no discoverie, of a world and no world, both knowne and unknowne, by a traveller that never travelled; written first in Latine and no Latine, and now translated and yet not translated, by the same man yet not the same man that first of all pen'd it, your honour's most zealously devoted, J. H." Then follows the Address of "J. H. the Translator, unto J. H. the Author," which is also too rich a morsel of bombast to be omitted :-" Sir, if the turning of your witty worke into our mother tongue doe distast you, blame not any but your selfe that wrote it. Language doth not alter the sence of any thing. I had as leeve one called me knave in English as in Italian. Where I varye from your originall, it is eyther to expresse your sence, or preserve your conceit. Thus I hope to hear you satisfied: for others, if any snarle, Ile bite as deepe as they; since

Wrong and Revenge infuse more fervent spirit,
Then all the Muses can; in right of merit.

Your gravity and place, Envie as well as I must reverence. If you but rest unmoov'd, let any man else kicke, Ile scorne him. Let the whole world of flaring Critiques traduce mee, or no, it skilles not whether: both I am arm'd for, one I looke for, neither I care for. Thus, from him that ever will bee your's resolute, J. H." The translator was John Healey; and his version is not destitute of talent and humour, but trenches too frequently upon the confines of ribaldry, to suit the taste and refinement of the present age. A copy exists in the Bodleian Library.

[ocr errors]

The second (which is rather an imitation, than a translation, of a portion only of the Mundus) is thus entitled : Psittacorum Regio, the Land of Parrots, or the She-Lands: with a Description of other strange adjacent

« PredošláPokračovať »