« PredošláPokračovať »
THE AUTHOR'S PREFACE.
AMONG the many and irreconcileable differ- to falsify, corrupt, and abuse the same in divers ences between Roman Catholics and the secta- | manners. ries of our days, those about the holy scriptures 1. One way is, to deny whole books thereof, claim not the least place on the stage of or parts of books, when they are evidently controversy : as, firstly, whether the Bible is the against them: so did, for example, Ebion sole and only rule of faith? Secondly, whether || all St. Paul's epistles ; Manicheus the Acts of all things necessary to salvation are contained the Apostles ; Luther likewise denied three in the Bible ? Or, whether we are bound to of the four Gospels, saying, that St. John's is believe some things, as absolutely necessary to the only true gospel ; and so do our English salvation, which are either not clear in scripture, || Protestants those books which they call the or not evidently deduced out of scripture?! Apocrypha. Thirdly, whether every individual person, of 2. Another way is, to call in question at the sound judgment, ought to follow his own private least, and make some doubt of the authority of interpretation of the scripture ? If so, why one certain books of holy scriptures, thereby to party or profession should condemn, persecute, diminish their credit : so did Manicheus affirm, and penal-law another, for being of that per- that the whole New Testament was not written suasion he finds most agreeable to the scripture, || by the Apostles, and particularly St. Matthew's as expounded according to his own private | Gospel : so did Luther discredit the Epistle of spirit ? If not, to what interpreter ought they | St. James : so did Marcion and the Arians deny to submit themselves, and on whom may they | the Epistle to the Hebrews to be St. Paul's ; in safely and securely depend, touching the exposi- which they were followed by our first English tion and true sense and meaning of the same ? || Protestant translators of the Bible, who preFourthly, whence have we the scripture ? That || sumed to strike St. Paul's name out of the very is, who handed it down to us from the Apostles, || title of the said Epistle.(a) who wrote it? And by what authority we 3. Another way is, to expound the scripture receive it for the Word of God ?. And, whether according to their own private spirit, and to we ought not to receive the sense and true | reject the approved sense of the ancient holy meaning of the scripture, upon the same author- || Fathers, and Catholic Church : so do all hereity we receive the letter ? For if Protestants tics, who seem to ground their errors upon the think, the letter was safe in the custody of the scriptures; especially those, who will have Roman Catholic Church, from which they scripture, as by themselves expounded, for their received it, how can they suspect the purity of only rule of faith. that sense, which was kept and delivered to 4. Another way is, to alter the very origithem by the same church and authority ? With nal text of the holy scriptures, by adding to, diseveral other such like queries, frequently || minishing, and changing it here or there for their proposed by Catholics; and never yet, nor ever purpose : so did the Arians, Nestorians, &c. and likely to be, solidly answered by any sectaries || also Marcion, who is therefore called Mus whatever.
Ponticus, from his gnawing, as it were, certain It is not the design of this following treatise places with his corruptions; and for the same to enter into these disputes ; but only to show | reason may Beza not improperly be called, the thee, Christian reader, that those translations || Mouse of Geneva. of the Bible, which the English Protestant il 5. Another way not unlike this, is to make clergy have made and presented to the people corrupt and false translations of the scriptures for their only rule of faith, are in many places for the maintenance of their errors : so did the not only partial, but false, and disfigured with || Arians and Pelagians of old, and so have the several corruptions, abuses, and falsifications, in pretended reformers of our days done, which derogation to the most material points of Cath. || I intend to make the subject of this following olic doctrine, and in favour and advantage of treatise. their own erroneous opinions : for,
Yet, before I proceed any further, let me As it has been the custom of heretics in all first assure my reader, that this work is not ages, to pretend to scripture alone for their undertaken with any design of lessening the rule, and to reject the authority of God's holy | church; so has it also ever been their practice ||
(a) See Bibles 1579, 1580.
credit or authority of the Holy Bible, as perhaps n be seen in the preface to the Tigurine edition of some may be ready to surmise : for indeed, it the Bible, and in all their books of controversy; is a common exclamation among our adversaries, || seeing therein they condemn the council of especially such of them as one would think | Trent, for declaring that the old translation is should have a greater respect for truth, that authentic, and yet themselves name no other for Catholics make light of the written Word of such. And, therefore, though the Lutherans God : that they undervalue and condemn the fancy Luther's translation ; the Calvinists, that sacred scriptures : that they endeavour to lessen of Geneva ; the Zuinglians, that of Zuinglius; the credit and authority of the Holy Bible. the English, sometimes one, and sometimes Thus possessing the poor deluded people with another: yet because they do not hold any one an ill opinion of Catholics, as if they rejected, to be authentic, it follows, from their excepand trod under feet, the written Word: where. || tions against the infallibility of the Roman Ca. as it is evident to all, who know them, that none tholic Church in declaring or decreeing a true can have a greater respect and veneration for and authentic copy of scripture, and their conthe holy scripture than Catholics have, receiving, || fession of the uncertainty of their own translareverencing, and honouring the same, as the || tions, that they have no certainty of scripture at very pure and true Word of God; neither re- || all, nor even of faith, which they ground upon jecting, nor so much as doubting of the least | scripture alone. tittle in the Bible, from the beginning of That the Vulgate of the Latin is the most true Genesis, to the end of the Revelations; several | and authentic copy, has been the judginent of devout Catholics having that profound venera- || God's Church for above those 1300 years ; durtion for it, that they always read it on || ing which time, the Church has always used it; their knees with the greatest humility and rev. i and therefore it is, by the sacred council (a) of erence imaginable, not enduring to see it pro- || Trent, declared authentic and canonical in every faned in any kind; nor so much as to see the part and book thereof. least torn leaf of a Bible put to any manner of || Most of the Old Testament, as it is in the said unseemly use. Those who, besides all this, || Latin Vulgate, was translated (6) out of Hebrew consider with what very indifferent behaviour || by St. Hierom, or St. Jerom; and the New-Testhe scripture is ordinarily handled among Pro. |tament had been before his time translated out of testants, will not, I am confident, say that Greek, but was by him (c) reviewed ; and such Catholics have a less regard for it, than Pro- | faults as had crept in by the negligence of the testants ; but, on the contrary, a far greater. transcribers, were corrected by him by the ap
Again, dear reader, if thou findest in any part pointment of Pope Damasus." You constrain of this treatise, that the nature of the subject me," says he,“ to make a new work of an old, has extorted from me such expressions as may, ll that I, after so many copies of the scriptures perhaps, seem either spoken with too much heat, | dispersed through the world, should sit as a or not altogether so soft as might be wished for ; || certain judge, which of them agree with the true yet, let me desire thee not to look upon them as | Greek. I have restored the New Testament to the dictates of passion, but rather as the just re. the truth of the Greek, and have translated the sentments of a zealous mind, moved with the old according to the Hebrew. Truly, I will incentive of seeing God's sacred word adul affirm it confidently, and will produce many terated and corrupted by ill-designing men, on witnesses of this work, that I have changed purpose to delude and deceive the ignorant and nothing from the truth of the Hebrew," &c. (6) unwary reader.
And for sufficient testimony of the sincerity of The holy scriptures were written by the Pro the translator, and commendations of his transphets, Apostles, and Evangelists; the Old Tes lation, read these words of the great Doctor St. tament in Hebrew, except only some few parts in || Augustin : “ There was not wanting," says he, Chaldee and Syriac ; the greater part of the “ in these our days, Hierom, the priest, a man New Testament was written in Greek, St. | most learned and skilful in all the three tongues ; Matthew's Gospel in Hebrew, and St. Mark's who not from the Greek, but from the Hebrew, in Latin. We have not at this day the original translated the same scriptures into Latin, whose writings of these Prophets and Apostles, nor of learned labour the Jews yet confess to be the seventy interpreters, who translated the Old || true.” (e) Testament into Greek, about 300 years before l Yea, the truth and purity of this translation the coming of Christ; we have only copies ; for || is such, that even the bitterest of Protestants the truth and exactness whereof we must rely themselves are forced to confess it to be the upon the testimony and tradition of the church, || best, and to prefer it before all others, as also which in so important a point God would never to acknowledge the learning, piety, and sincerity permit to err : so that we have not the least of the translator of it; which Mr. Whitaker, doubt, but the copy authorised and approved of notwithstanding his railing in another place, by the church is sufficiently authentic. For
(a) Con. Trident., Sess. 4. what avails it for a Christian to believe that
(b) S. Hierom. in lib. de Viris Illustr. extremo, et in scripture is the Word of God, if he be uncertain || Præfat. librorum quos Latinos fecit. which copy and translation is true? Yet, not (©) Hier Ep. 89. ad Aug , quæst. 11, inter Ep. Aug. withstanding the necessity of admitting some
(d) See his preface before the New Testament, dedicatrue authentic copy, Protestants pretend that
|| ted to Pope Damasus, and his Catalogue in fine. rotestants pretend that! (e) S. Aug. de Civit. Dei. lib. 18, c. 43, et Ep. 80, ad there is none authentic in the world ; as may || Hierom c. 3, et lib. 2, Doct. Christi, c. 15.
TAE AUTHOR'S PREFACE. does in these words : “ St. Hierom, I reverence ; || to have been authentic, they certainly could Damasus, I commend ; and the work I confess never have had the impudence so wickedly to to be godly and profitable to the church.” (a) have corrupted it, by adding, omitting, and
Dr. Dove says thus of it: “ We grant it fit, changing, which they could never have pre. that for uniformity in quotations of places, in tended the least excuse for, in any copy by schools and pulpits, one Latin text should be themselves held for true and authentic. used : and we can be contented, for the antiquity Obj. But however, their greatest objection thereof, to prefer that (the Vulgate) before all against the Vulgate Latin is, that we ought raother Latin books.” (6)
|| ther to have recourse to the original languages, And for the antiquity of it Dr. Covel tells the fountains of the Hebrew and Greek, in us, “ that it was used in the church 1300 years which the scriptures were written by the Proago :" not doubting to prefer that translation phets and Apostles, who could not err, than to before others. (c).
stand to the Latin translations, made by divers Dr. Humphrey frees St. Hierom, both from interpreters, who might err. malice and ignorance in translating, in these Ans. When it is certain, that the originals or words : “ The old interpreter was much addicted | fountains are pure, and not troubled or corrupt, to the propriety of the words, and indeed with || they are to be preferred before translations : too much anxiety, which I attribute to religion, but it is most certain, that they are corrupted not to ignorance." (d)
in divers places, as Protestants themselves are In regard of which integrity and learning, forced to acknowledge, and as it appears by Molinæus signifies his good csteem thereof, || their own translations. For example, Ps. xxii. saying, (e) “ I cannot easily forsake the vulgar || ver. 16, they translate, “ They pierced my hands and accustomed reading, which also I am accus and my feet:" whereas, according to the Hetomed earnestly to defend :" " Yea, I prefer brew that now is, it must be read : “ As a lion, the vulgar edition, before Erasmus's, Bucer's, my hands, and my feet;" which no doubt, is not Bullinger's, Brentius's, the Tigurine transla- | only nonsense, but an intolerable corruption of tion ; yea, before John Calvin's, and all others." the latter Jews against the passion of our SaHow honourably he speaks of it! And yet, viour, of which the old authentic Hebrew was
Conradus Pellican, a man commended by a most remarkable prophecy. Again, according Bucer, Zuinglius, Melancthon, and all the fa- to the Hebrew, it is read, (k) Achaz, king of mous Protestants about Basil, Tigure, Berne, Israel; which being false, they in some of their &c., gives it a far higher commendation, in first translations read, Achaz, king of Juda, acthese words : (8) “ I find the vulgar edition of cording to the truth, and as it is in the Greek the Psalter to agree for the sense, with such and Vulgate Latin. Yet, their Bible of 1579, as dexterity, learning, and fidelity of the Hebrew, || also their last translation, had rather follow the that I doubt not, but the Greek and Latin inter- || falsehood of the Hebrew against their own preter was a man most learned, most godly, and knowledge, than to be thought beholden to the of a prophetical spirit.” Which certainly are | Greek and Latin in so light a matter. Likewise, the best properties of a good translator.
where the Hebrew says, Zedecias, Joachin's In fine, even Beza himself, one of the great- | brother, they are forced to translate Zedecias, his est of our adversaries, affords this honourable father's brother, as indeed the truth, is according testimony of our vulgar translation: “I con- # to the Greek. (l) So likewise in another place, fess," says he, " that the old interpreter seems where the Hebrew is, “ He begat Azuba his wife to have interpreted the holy books with won and Jerioth;" which they not easily knowing what derful sincerity and religion. The vulgar to make of, translate in some of their Bibles,“ He edition I do, for the most part, embrace and pre begat Azuba of his wife Jerioth; and in others, fer before all others.” (h)
|| “He begat Jerioth of his wife Azuba.” But with. You see, how highly our Vulgate in Latin is out multiplying examples, it is sufficiently known commended by these learned Protestants : see to Protestants, and by them acknowledged, how likewise, how it has been esteemed by the an- || intolerably the Hebrew fountains and originals cient (2) Fathers ; yet, notwithstanding, all this is are by the Jews corrupted : amongst others, Dr. not sufficient to move Protestants to accept or Humphrey says, “ The Jewish superstition, how acquiesce in it; and doubtless the very reason || many places it has corrupted, the reader may eais, because they would have as much liberty to | sily find out and judge." (m) And in another place, reject the true letter, as the true sense of scrip- " I look not,” says he, « that men should too tures, their new doctrines being condemned by much follow the Rabbins, as many do ; for those both. For had they allowed any one translation || places, which promise and declare Christ the
true Messias, are most filthily depraved by (a) Whitaker in his Answer to Reynolds, p. 241. them.” (n) (6) Dove's Persuasion to Recusants, p. 16.
“ 'The old interpreter,” says another Pro(c) See Dr. Covel's Answer to Burges, pp. 91, 94. (d) Dr. Hum. de Ratione Interp., lib. 1. pp. 74.
testant, “ seems to have read one way, whereas (e) Molin. in Nov. Test.. Part. 30.
the Jews now read another! which I say, be. f) Et in luc. 17.
cause I would not have men think this to (g) Pellican in Præfat. in Psalter. An 1584. (a) Beza in Annot. in Luc.i. 1. Et in Præfat. Nov. Test. (k) 2 Chron. xxviii. 19. lijs. Hierom et St. Aug.supr.; St. Greg., lib. 70.; Mor. ) 4 Kings xxiv. 17, 19. c. 23. ; Istdor., lib. 6. Etym. c. 5, 7, et de Divin. Offic. (m) Humph. 1. 1. de Rat. interp. p. 178. lib. I, cap. 12; S. Beda in Martyrol. Cassiod. 21 Inst. &c. in) Lib. ii. p. 219.
have proceeded from the ignorance or slothful- 1 and falsified against our blessed Saviour Christ ness of the old interpreter : rather we have cause | Jesus, especially in such places as were manifest to find fault for want of diligence in the antiqua- || prophecies of his death and passion, so likewise ries, and faith in the Jews; who, both before | has the Greek fountain been corrupted by the Christ's coming and since, seem to be less careful eastern heretics, against divers points of Chrisof the Psalms, than of their Talmudical songs."(a) || tian doctrine, insomuch that Protestants them.
I would gladly know of our Protestant trans- || selves, who pretend so great veneration for it, lators of the Bible, what reasons they have to dare not follow it in many places, but are forced think the Hebrew fountain they boast of so pure to fly to our Vulgate Latin, as is observed in and uncorrupt, seeing not only letters and sylla- | the preface to the Rhemish Testament; where bles have been mistaken, texts depraved, but also you may find sufficient reasons why our even whole books of the Prophets uiterly lost | Catholic Bible is translated into English rather and perished ? How many books of the ancient from the Vulgate Latin than from the Greek. Prophets, sometime extant, are not now to be To pass by several examples of corruptions found ? We read in the old Testament, of a | in the Greek copy, which might be produced, I Liber bellorum Domini, “ The Book of the Wars will only, amongst many, take notice of these of our Lord; the Book of the Just Men two following rash and inconsiderate additions ; (Protestants call it the Book of Jasher :) the || first, John viii. 59, after these words, Exivit e Book of Jehu the son of Hanani ; the Books of | templo, “ Went out of the temple ;" are added, Semeias the Prophet, and of Addo the Seer; | Transiens per medium eorum, sic præteriit; and Samuel wrote in a book the law of the “ Going through the midst of them, and so kingdom, how kings ought to rule, and laid it passed by." () Touching which addition, Beza up before our Lord : and the works of Solomon writes thus : “ These words are found in were written in the Book of Nathan the Pro- || very ancient copies; but I think, as does Erasphet, and in the Books of Ahias the Shilonite, | mus, that the first part, going through the and in the Vision of Addo the Seer.” (6) With midst of them,' is taken out of Luke iv. 30, and several others, which are all quite perished: yea, crept into the text by fault of the writers, who and perished in such time, when the Jews were found that written in the margin: and that “the peculiar people of God," and when, of all the latter part, and so passed by,' was added nations, “ they were to God a holy nation, a to make this chapter join well with the next. kingly priesthood :” and now, when they are no And I am moved thus to think, not only because national people, have no government, no king, neither Chrysostom nor Augustine (he might no priest, but are vagabonds upon the earth, and have said, nor Hierom) make any mention of scattered among all people : may we reasonably this piece, but also, because it seems not to think their divine and ecclesiastical books to have | hang together very probably ; for, if he withdrew been so warily and carefully kept, that all and himself out of their sight, how went he through every part is safe, pure, and incorrupt ? that every the midst of them ?" &c. (g) Thus Beza disparcel is sound, no points, tittles, or letters lost, || putes against it; for which cause, I suppose, it or misplaced, but all sincere, perfect and absolute? | is omitted by our first English translators, who
How easy is it, in Hebrew letters, to mistake love to follow what their master Beza desometimes one for another, and so to alter the livers to them in Latin, though forsooth they whole sense ? As, for example, this very letter | would have us think they followed the Greek vau for jod, (c) has certainly made disagreement most precisely; for in their translations of the in some places ; as where the Septuagint read, || year 1561, 1562, 1577, 1579, they leave it out, to xparoo uõ moos oe puhata, Fortitudinem meam | as Beza does; yet in their Testament of 1580, ad te custodiam, “ My strength I will keep to as also in this last translation (Bible 1683), they thee;" which reading St. Hierom also followed. | put it in with as much confidence, as if it had It is now in the Hebrew 37, fortitudinem ejus, neither been disputed against by Beza, nor “ Hís strength I will keep to thee.” (d) Which | omitted by their former brethren. corruptions our last Protestant translators fol- To this we may also join that piece which low, reading, “ Because of his strength will I | Protestants so gloriously sing or say at the end wait upon thee;" and to make sense of it they | of the Lord's Prayer, “For thine is the kingadd the words, “because of,” and change the || dom, the power, and the glory, for ever and ever, words, “keep to" into " wait upon," to the great | Amen," which not only Erasmus dislikes, (h) perverting of the sense and sentence. Alike | but Bullinger himself holds it for a mere error is that in Gen. iii. (if it be an error, as | patch sowed to the rest, “ by, he knows not many think it is none,) Ipsa conleret caput luum, whom;" (i) and allows well of Erasmus's judgfor Ipse or Ipsum, about which Protestants keep | ment, reproving Laurentius Valla for finding up such a clamour. (e)
fault with the Latin edition, because it wants it: As the Hebrew has been by the Jews abused “ There is no reason,” says he,“ why Laurentius
Valla should take the matter so hotly, as though
a great part of the Lord's Prayer were cut (2) Conrad. Pell. Tom. 4, in Psal. lxxxv. 9.
(6) Numb. xxi. 14 ; Josh. x. 13; Kings i. 18; 2 Paral. | xx. 34 ; xii. 15 ; 1 Kings x. 25 ; 2 Paral. ix. 29.
(f) Διελθων δια μεσα αυτών και παρηγεν δυως. (c) 978977 197.
(g) Beza in Joh. viii. 59. - Psal. lviii. 10, in Prot. Bible it is Psal. lix.9.
(h) Erasm, in Annot. le) Gen. iii. 15.
(i) Bullinger, Decad. v. Serm. 5.
away : rather their rashness was to be reproved, | from the fountains of the Greek and Hebrew; who durst presume to piece on their toys unto so is also our Latin Vulgate ; only with this difthe Lord's Prayer."
ference, that ours was taken from the fountains Let not my reader think that our Latin Vul- when they were clear, and by holy and learned gate differs from the true and most authentic | men, who knew which were the crystal waters, Greek copies, which were extant in St. Hierom's || and true copies; but theirs is taken froin foundays, but only from such as are now extant, and tains troubled by broachers of heresies, selfsince his days corrupted. “How unworthily," interested and time-serving persons; and after says, Beza, “ and without cause, does Erasmus, that the Arians, and other heretics, had, I say, blame the old interpreter, as dissenting from the corrupted and poisoned them with their false Greek! He dissented, I grant, from those || and abominable doctrines. Greek copies which Erasmus had gotten; but Obj. 2. Cheminitius and others yet further we have found not in one place, that the same object, that there are some corruptions found interpretation which he blames, is grounded on in the Vulgate Latin, viz., that these words, the authority of other Greek copies, and those || Ipsa conleret caput tuum, (d) are .corrupted, most ancient : yea in some number of places we | thereby to prove the intercession of the Blessed have observed that the reading of the Latin Virgin Mary; and that instead thereof, we text of the old interpreter, though it agree not should read Ipsum conteret caput tuum, seeing it sometimes with our Greek copies, yet it is much was spoken of the seed, which was Christ, as more convenient, for that it seems to follow some | all ancient writers teach. truer and better copy.” (a)
Ans. Some books of the Vulgate edition have Now, if our Latin Vulgate be framed exactly, | Ipsa, and some others Ipse ; and though many though not to the vulgar Greek examples now Hebrew copies have Ipse, yet there want not extant, yet to more ancient and perfect copies; some which have Ipsa : and the points being if the Greek copies have many faults, errors, taken away, the Hebrew word may be translated corruptions, and additions in them, as not only || Ipsa : yea the holy fathers (e) St. Augustine, Beza avouches, but as our Protestant translators || St. Ambrose, St. Chrysostom, St. Gregory, confess, and as evidently appears by their leav- || St. Bede, &c., read it Ipsa, and I think we ing the Greek and following the Latin, with what have as great reason to follow their interpretareason can they thus cry up the fountains and tion of it as Cheminitius's, or that of the Prooriginals, as incorrupt and pure? With what testants of our days; and though the word conhonesty can they call us from our ancient vulgar teret in the Hebrew is of the masculine gender, Latin, to the present Greek, from which them- and so should relate to Semen, which also in selves so licentiously depart at pleasure, to fol. the Hebrew is of the masculine gender, yet it is low our Latin? (6)
not rare in the scriptures to have pronouns and Have we not great reason to think, that as verbs of the masculine gender, joined with nouns the Latin Church has been ever more constant of the feminine, as in Ruth i. 8; Esther i. 20; in keeping the true faith than the Greek, so it Eccles. xii. 5. The rest of Cheminitius's cavils has always been more careful in preserving the you will find sufficiently answered by the scriptures from corruption ?
learned Cardinal Bellarmine, lib. ii. de Verb, Let Protestants only consider, whether it be Dei, cap. 12, 13, 14. more credible, that St. Hierom, one of the Again, Mr. Whitaker condemns us for followgreatest doctors of God's church, and the most | ing our Latin Vulgate so precisely, as thereby skilful in the languages wherein the scripture to omit these words, (f)“ when this corruptible was written, who lived in the primitive times, shall have put on incorruption,” which are in the when perhaps some of the original writings of Greek exemplars, but not in our Vulgate Latin : the Apostles were extant, or at least the true | whence it follows assuredly, says he, “ that and authentic copies in Hebrew and Greek | Hierom dealt not faithfully here, or that his better known than they are now ; let us then | version was corrupted afterwards." consider, I say, whether is more credible, than I answer to this, with Dr. Reynolds, (g) that a translation made or received by this holy doc- this omission (if it be any) could not proceed tor, and then approved of by all the world, and from malice or design, seeing there is no loss or ever since accepted and applauded in God's hindrance to any part of doctrine, by reading it church, should be defective, false, or deceitful? | as we read; for the self-same thing is most or that a translation made since the pretended clearly set down in the very next lines before. Reformation, not only by men of scandalous, i Thus stand the words: “For this corruptible, and notoriously wicked lives, but from copies must do on incorruption ; and this morial, do on corrupted by Jews, Arians, and other Greek here- immortality: and when this (corruptible, has tics, should be so ? (c)
done on incorruption, and this) mortal has done In vain, therefore, do Protestants tellus, that their translations are taken immediately
(d) Gen. iii. 1 (e) St. August., lib. 2, de Gen.cont. Manich, C. xviii. I.
11, de Gen. ad Literam, cap. xxxvi. ; St. Ambr. lib. de (c) Beza in Præfat. Nov. Test., Anno 1556.
Fuga Sæculi, cap. vii.; Śt. Chrysost. in Hom. 17, in Gen. (b) See the Præf. to the Rhemish Testament; Dr. Mar- St. Greg. lib. i.; Mor. cap. xxxviii.; Beda et alii in hunc tin's Discovery ; Reynold's Refutation of Whitaker, | locum. cap. xiii.
(1) 1 Cor. xv. 54. _(c) Such were Luther, Calvin, Beza, Bucer, Cranmer,
re Luther, Calvin, Beza, Bucer, Cranmer, 1 (g) See Dr. Reynolds' Refutation of Whitaker's ReTyndal, &c.
Il prehensions, chap. x.