Obrázky na stránke
PDF
ePub

ALL other means of salvation being thus taken || away, as you have already seen, their only and last refuge is faith alone and that not the Christian faith contained in the articles of the creed, and such like; but a special faith and confidence, whereby every man must assuredly believe, that himself is the son of God, and one of the elect predestined to salvation. If he be not, by faith, as sure of this, as of Christ's incarnation and death, he shall never be saved.

(1) FOR maintaining this heresy, they force the Greek text to express the very word of assurance and certainty thus: "Let us draw nigh with a true heart, in assurance of faith" their last translation makes it, "in full assurance of faith;" adding the word full to what it was before; and that, either because they would be thought to draw that word from the original, or else because they would thereby signify such an assurance or certainty, as should be beyond all manner of doubt or fear; thereby excluding not only charity, but even hope also, as unnecessary.

(2) THE word in the Greek is far different from their expression; for it signifies, properly, the fulness and completion of any thing; and therefore, the apostle joins it sometimes with faith, sometimes with hope, (as in Heb. vi. 11,) sometimes with knowledge or understanding, (Col. ii. 2,) to signify the fulness of all three, as the Vulgate Latin interpreter most sincerely (Rom. iv. 21,) translates it. Thus when the Greek signifies "fulness of faith," rather than "full assurance," (or, as Beza has it, "certain persuasion,")" of faith;" they err in the precise translation of it; and much more do they err in the sense when they apply it to the "certain " and "assured faith," that every man ought to have, as they say, of his own salvation. Whereas the Greek fathers expound it of the "fulness of faith," that every faithful man must have all such things in heaven, as he sees not; namely, that Christ is ascended thither, that he shall come with glory to judge the world, &c., (a) adding further, and proving out of the apostle's words next following, that (the Protestants) "only faith is not sufficient, be it ever so special or assured."(b) For the said reason do they also translate," The special gift of faith," (Sap. iii. 14,) instead of "The chosen gift of faith." Another gross corruption they have in Ecclesiasticus, v. 5. But because, in their Bibles of the later stamp, they have rejected these books, as not canonical, though they can show us no more reason or authority for their so doing, than for altering and corrupting the text, I. shall be content to pass it by.

(3) BEZA, by corrupting this place of the Corinthians, translating totam fidem for omnem

(a) St. Chrysost., Theodoret, Theophyl. upon Rom. x. (6) St. Chrysost., Hom. 19, c. 10, ad Heb.

[merged small][ocr errors][merged small]

(5) AGAIN, in all those places of the Gospel, where our blessed Saviour requires the people's faith, when he healed them of corporal diseases only, they gladly translate, "Thy faith hath saved thee," rather than, “ Thy faith hath healed thee," or, "Thy faith hath made thee whole." And this they do, that by joining these words together, they may make it sound in the ears of the people, that faith saves and justifies a man: for so Beza notes in the margin, fides salvat, "faith saveth;" whereas the faith that was here required, was of Christ's power and omnipotence only; which, as Beza confesses, may be possessed by the devils themselves; and is far from the faith that justifies.(d)

But they will say, the Greek signifies as they translate it I grant it does so; but it signifies very commonly to be healed corporally, as, by their own translation, in these places, Mark v. 26; Luke viii. 36, 48, 50; and in other places, where they translate, " I shall be whole," "they were healed;" ;" "he was healed;"" she shall be made whole." And why do they here translate it so? Because they know, "to be saved," imports rather the salvation of the soul and therefore, when faith is joined with it, they translate it rather "saved" than "healed," to insinuate their justification by "faith only."

[blocks in formation]
[merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][ocr errors][merged small][merged small]

Coloss. chap. ii. verse 20.

If "ye" be dead with Christ from

Si ergo mortui estis
If then you be
cum Christo ab“ ele- dead with Christ
mentis"hujus mundi: from the "elements" the " rudiments" of
quid adhuc tanquam of this world, why "the" world, why,
viventes in mundo de- do you yet "decree" " as though" living
cernitis? Soyuat- as living in the in the world, are
ζεσθε. (2)
world?
ye led with tradi-
tions?". And,
66 are
ye burthened with
traditions ?" (2)

66

-Why, as though living in the world, are you" subject to ordinances ?"

[blocks in formation]

A GENERAL mark, wherewith all heretics that have ever disturbed God's church have been branded, is, "to reject apostolical traditions," and to fly to the scripture, as by themselves expounded, for their "only rule of faith." We read not of any heresy since the apostles' time, on which this character has been more deeply stamped, than in those of this last age, especially the first heads of them, and those who were the interpreters and translators of the scriptures; whom we find to have been possessed with such prejudice against apostolical tradition, that wheresoever the holy scripture speaks against certain traditions of the Jews, there all the English translations follow the Greek exactly, never omitting to translate the Greek word napadóσis, "tradition." On the contrary, wheresoever the sacred text speaks in commendation of traditions, to wit, such traditions as the apostles delivered to the church, there (1) all their first translations agree not to follow the Greek, which is still the self-same word; but for traditions, use the words ordinances or instructions, preachings, institutions, and any word else, rather than traditions: insomuch, that Beza, the master of our English scripturists, translates the word nagadóosis, traditam doctrinam, "the doctrine delivered," putting the singular number for the plural, and adding "doctrine" of his own accord. (a)

Who could imagine their malice and partiality against traditions to be so great, that they should all agree, in their first translations I mean; for they could not but blush at it in their last, with one consent so duly and exactly, in all these places set down in the former page, to conceal and suppress the word traditlon, which, in other places, they so gladly make use of? I appeal to their consciences, whether these things were not done on purpose, and with a very wicked intention, to signify to the reader, that all traditions are to be reproved and rejected, and

none allowed.

(2) IN some places they do so gladly use this word tradition, that rather than want it, they make bold to thrust it into the text, when it is not in the Greek at all; as you see in this place of the Epistle to the Colossians, (b) "Why, as though living in the world, are you led with traditions?" And as another English Bible reads mere heretically, "Why are ye burthened with traditions?" Doubtless, they knew as well then, as they do now at this day, that this Greek word Soyua, doth not signify tradition; yea, they were not ignorant, when a little before, in the same

chapter, and in other places, themselves translate dóyuara, "ordinances," "decrees." (c) Was not this done then to make the very name of tradition odious among the people?

[ocr errors]

And though some of these gross corruptions are corrected by their last translators, yet we have no reason to think they were amended out of any good or pure intention, but rather to defend some of their own traditions, viz., wearing of the rocket, surplice, four-cornered cap, keeping the first day in the week holy, baptizing infants, &c., all which things being denied by their more refined brethren, as not being clearly to be proved out of scripture, and they having no other refuge to fly to but tradition, were forced to translate tradition in some places, where it is well spoken of. But, I say, this could not be from any pure intention of correcting their corrupted scripture; but rather for the said selfend; which appears evidently enough from their not also correcting other notorious falsifications, (as 1 Pet. i. 18,) (3) " You were not redeemed with corruptible things, from your vain conversation received by tradition from your fathers;" where the Greek x tns paralas dμ@v ανατροφῆς πατροπαροδότε, is rather to be thus translated, and it is the Greek they pretend to follow, and not our Vulgate Latin which they condemn "From your vain conversation delivered by the fathers ;" but because it sounds

But

with the simple people, to be spoken against the traditions of the Roman Church, they were as glad to suffer it to pass, as the former translators were, for the same reason, to foist in the word tradition; and for delivered, to say received. I say, because it is the phrase of the Catholic Church, that it has received many things by tradition, which they would here control by likeness of words, in their false translations. concerning the word tradition, they will tell us, perhaps, the sense thereof is included in the Greek word, delivered. We grant it: but would they be content, if we should always expressly add tradition, where it is so included? Then should we say in the Corinthians, "I praise you, that as I have delivered to you, by tradition, you keep my precepts or traditions." And again, "For I received of our Lord, which also I delivered unto you, by tradition." (d) And in another place, " As they, by tradition, delivered unto us, which from the beginning saw," &c., and such like, by their example, we should translate in this sort. But we use not this licentious manner in translating the holy scriptures ; neither is it a translator's part, but an interpreter's, and his that makes a commentary: nor does a good cause need any other translation than the express text of the scripture.

(a) 2 Thes. ii. 3. (b) Bib. 1579.

(c) Col. ii. 14; Eph. ii. 15. (d) 1 Cor. xi. 2, 23; Luke i. 2.

86

PROTESTANT TRANSLATIONS AGAINST APOSTOLICAL TRADITIONS.

But if you say, (a) that our Vulgate Latin | into England) received as a perfect rule of

has, in this place, the word tradition; we grant it has so, and therefore, we also translate accordingly but you, as I hinted above, profess to translate the Greek, and not our Vulgate Latin, which you condemn as papistical, and say it is the worst of all, though Beza, your master, pronounces it to be the best. (b) And will you, notwithstanding, follow the said Vulgate Latin, rather than the Greek, when you find it seems to make for your purpose? This is your partiality and inconstancy. One while you will follow it, though it differ from the Greek; and another time you reject it, though it agree with the Greek most exactly; as we have shown you above, (Col. ii. 20,) where the Vulgate Latin hath nothing of traditions, but, quid decernitis, as it is in the Greek; yet there your sincere brethren translate: "Why are ye burthened with traditions ?"

Is not all this to bolster up their errors and heresies, without sincerely following either the Greek or Latin? The Greek, at least, why do they not follow? Doth the Greek nagadóosis, induce them to say, ordinances for traditions? Or Soyuara lead them to say, traditions for decrees ? Or δικαιώματα, πρεσβύτερος, άδης, εἴδωλον, &c., force them to translate ordinances for justifications, elder for priest, grave for hell, image for idol, &c.? No! Where they are afraid of being disadvantageous to their heresies, they scruple not to reject and forsake both the Greek and Latin.

faith :" for which he cites another authority like his own. But how true this is, let the holy fathers of the first five hundred years satisfy us.

St. Chrysostom, expounding the words of St. Paul, (2 Thess. xv.) affirms, that "Hereby it appears, that the apostles did not deliver all things by epistle, but many things without writing; and these are worthy of faith: wherefore also, let us esteem the tradition of the church to be believed. It is a tradition, seek no further." (d)

And the same exposition is given by St. Basil, Theophylact, and St. John Damascene: as also by St. Epiphanius; who says, "We must use tradition, for all things cannot be received from divine scripture; wherefore the holy apostles have delivered some things by tradition: even as the holy apostle says, as I have delivered to you, and elsewhere; so I teach, and have de| livered in the churches." (e)

St. Augustine, proving that those who were baptized by heretics should not be re-baptized, says, "the apostles commanded nothing hereof; but that doctrine which was opposed herein against Cyprian, is to be believed to proceed from their tradition, as many things be, which the church holds; and are therefore, well be

Though Protestants, in their last translation of lieved to be commanded of the apostles, althe Bible, have indeed corrected this error in though they are not written." (f) These words several places, not in all, on purpose, thereby to of this great doctor are so clear, that Mr. Cartdefend themselves against their Puritanical bre-wright, (g) a Protestant, speaking thereof, says, thren, when they charge them with several Po(h)" "To allow St. Augustine's words, is to bring in pish observances, ceremonies, and traditions, Popery again." And in another place, (h) " If which they cannot maintain by scripture alone, then there be some things commanded of God, St. Augustine's judgment be a good judgment, without being forced, as is said, to fly to unwritten traditions: yet, when they either dispute which are not in the scriptures, and thereupon with, or write against Catholics, they utterly How to make all this agree with the doctrine of no sufficient doctrine contained in the scriptures." deny traditions, and stick fast to the scripture alone, for their "only rule of faith" falsely of England, who teach that in those primitive our present ministerial guides of the Church asserting, that the scripture was received by the primitive church as a "perfect rule of faith." times," the scripture was received as a perfect and only rule of faith," will be a task that, I am confident, no wise man, who has either honour, credit, or respect for truth, will venture to undertake.

These are the words of a late ministerial (c) guide of the Church of England, "The scripture was yet (viz., when St. Augustine was sent

(a) Discovery of the Rock, p. 147.

(b) Beza, Præf. in Nov. Test., 1556.

(c) See the Pamphlet called a Second Defence of the Exposition of the Doctrine of the Church of England, &c., p. 13, n 24.

(d) St. Chrys. in 2 Thes. Hom. 4.

(e) See St. Basil de Spirit. Sanct., c. 29; Theophil. in 2 Thess. ii.; St. Damasc., cap. 17, de Imag. Sanct.; St Epiph. Hær. 61.

(ƒ) St. Aug. de Bapt. contra Don., lib. 5, cap. 23. (g) In Whitg. Def., p. 103.

(h) And his Second Reply against Whitg., part I., pp. 84, 85, 86.

The Book, Chapter, and Verse.

XXIII. PROTESTANT TRANSLATION AGAINST THE SACRAMENT OF MARRIAGE,

[blocks in formation]

87

The last Translation of the Protestant Bible, Ed. Lon. an. 1683.

Ephesians "Sacramentum" chap. v. μυςήριον, hoc magverse 32. num est. (1)

This is a great "sacrament."

This is a great "secret." (1)

This is a great "mystery."

(1) THE church of God esteems marriage a holy || sacrament, as giving grace to the married persons, to live together in love, concord, and fidelity. But Protestants, who reckon it no more than a civil contract, as it is amongst infidels, translated this text accordingly, calling it, in their first translations, instead of a 66 great sacrament," or "mystery," as in the Greek, a “great secret.”

But we will excuse them for not translating "sacrament," because they pretended not to translate the Latin but the Greek: yet, however, we must ask them, why they call it not "mystery," as it is in the Greek? Doubtless, they can give us no other reason, but that they wished only to avoid both those words, which are used in the Latin and Greek Church, to signify sacrament; for the word mystery is the same in Greek, that sacrament is in Latin; and in the Greek church, the sacrament of the body and blood itself, is called by the name of mystery, or mysteries; so that, if they should have called matrimony by that name, it would have sounded equally well as a sacrament also: but in saying," it is a great secret," they are sure it shall not be taken for a sacrament.

[merged small][merged small][merged small][ocr errors][merged small]

66

But perhaps, they will say, is not every sacrament and mystery, in English," a secret?" Yes, as angel is a messenger;" priest, an "elder;" apostle," one that is sent;" baptism," washing;" evangelist, "a bringer of good news;" Holy Ghost, " Holy Wind;" bishop, superintendent." But when the holy scripture uses these words to signify more excellent and divine things than those of the common sort, pray does it become translators to use profane,

66 overseer

or

But because they have kept to the Greek in their last translation, I shall say no more of it; nor should I indeed have thus much noticed it here, but to show the reader how intolerably partial and crafty they were in their first translations.

(a) Tim. iii.; Col. i. 26; Eph. iii. 9; 1 Cor. xv. 15. (b) St. Aug. de Nupt. et Concup., lib. i. c. 10. (c) Fulk. in Rhem. Test. in Ephes. v. 32, sect. 5.

Here follow several heretical additions, and other notorious falsifications, &c.

« PredošláPokračovať »