Obrázky na stránke
PDF
ePub

Ver. 2.

SATIRE III.

et angustas extendit lumine rimas.

Hypallage: non enim rimæ extenduntur, aut dilatantur, quod ineptè quidam scribunt: sed lumen extenditur, trans-, mittente sole radios suos per rimas. Casaubon.

[ocr errors]
[ocr errors]

· Ver. 3. -- Stertimus, for stertitis.

[merged small][merged small][ocr errors]

Most of the commentators upon Persius have under-> stood him in this place, to mean eleven o'clock, A. M. I have not specified the particular hour. The Romans divided the natural day, i. e. from sun-rising to sunsetting, into twelve hours. Hence the length of those hours was the same only twice a year. The distinction made by the Romans, between the civil and the natural day, is thus explained by Censorinus. Dies partim naturalis, partim çivilis. Naturalis dies, tempus ab oriente sale, ad solis occasum, cujus contrarium est tempus nox, ab occasu solis ad ortum; civilis autem dies vocatur tempus. quod fit uno cæli circuitu, quo dies verus et nox continentur.

It appears that the Romans were acquainted with the use of sun-dials before the first Punic war. Pliny says, that Lucius Papirius Cursor placed a dial on the temple

He

of Quirinus eleven years previous to that period. observes, that Fabius Vestalis, upon whose authority he states this fact, has not mentioned either the method according to which the dial was constructed, the artificer who made it, whence it was brought, or in what author he found it described.

[ocr errors]

It is to be suspected, that the Roman dials were not very exact. Seneca says, facilius inter philosophos, quam inter horologia, conveniet. Salmasius thinks, that only eleven lines were drawn on the dials. See what Cassiodorus, who wrote in the sixth century, has said de Horologio Solari.

Vitruvius ascribes the invention of water-clocks to Ctesibius of Alexandria. They were introduced at Rome by Scipio Nasica; and were first employed in the consulship of Pompey, to regulate the length of the speeches made in the Forum. In this the Romans copied the Athenians. It appears from Eschines, that in the public trials at Athens certain portions of time were allowed to the accuser, as well as to the prisoner, and the judge. These divisions of time were regulated by a water-clock. No orator was permitted to speak after his time had elapsed, nor without the water was poured into the clepsydra, could he commence his discourse. Sigonius has quoted several authorities to prove the use of the water-clock among the Athenians; and to show that it regulated the length of public orations. I observe, however, he has not cited the following words from

Demosthenes, in his celebrated speech de falsa legatione, Οὐ γὰρ εγὼ κρίνομαι τήμερον ουδ' ἐγκει μετὰ ταυθ ̓ ὕδωρ εδεὶς ἐμοί.

It is probable, that the Greeks were instructed by the Egyptians in the art of making the clepsydra, or water-clock. That ingenious people generally formed this machine with a cynocephalus sculptured upon it; a name by which it is sometimes called. Sunt qui tra→ dunt, says a learned author, cynocephalum non modo meiere sed etiam latrare singulis horis. The imaginary animal, called a cynocephalus by the Egyptians, was supposed to be an ape with a dog's head. It is mentioned twice by Pliny, and, I think, once by Solinus.

I am led to believe that the Egyptians were acquainted with the use of sun-dials even in very remote periods. I agree with Goguet, that their obelisks were originally intended to serve as gnomons: but ingenuity would soon contract the size of the gnomon; and it may be presumed, would render it more useful upon a smaller scale. This I can the more easily believe, because the astronomical science of the Egyptians was undoubtedly profound; and from the accuracy with which they calculated the greater divisions of time, such as cycles, years, and months, it is probable they would endeavour to measure its minuter portions with equal exactness.

It appears, indeed, that the very name given to the regular divisions of the day, by the Greeks and Romans, is taken from an Egyptian word: and that Horus, though

undoubtedly altered in the termination, is the original of ga hora, whence so many modern nations derive words of similar signification. Apud eos (nempe Egyptios), says Macrobius, Apollo qui et Sol Horus vocatur, ex quo et horæ viginti quatuor, quibus dies noxque conficitur, nomen acceperunt.

Some authors seem inclined to throw doubts on this derivation made by Macrobius. But I am induced to think, if Horus was an appeilation of the sun, considered with respect to a particular period of the year, the etymology is very far from being fanciful or forced. Still less will it appear to be so, when compared with that of Horapollo, who derives the Egyptian word from the Greek Ἥλιος δε Ώρος απο 18 1ῶν ὡρῶν κρατεῖν. It has been supposed, upon the authority of Epiphanius, that Horus and Harpocrates were the same (Cuperus in Harpocrate). But I am inclined to think with Jablonski, that they were distinct. The Egyptians symbolically represented the sun under the name of Harpocrates when it passed the winter solstice, and rose from the lower hemisphere. Again, the solar orb was distinguished by the name of Horus, when, immediately before and after entering the sign of Leo, it poured upon the world the full blaze of its meridian glory. This opinion is confirmed by the signification of the word horus; which in Egyptian, according to Salmasius, was lord or king, though more properly the latter. Some have erroneously derived it from the Hebrew 118, fire or light; and

[ocr errors]

Jablonski, with still less appearance of plausibility, understands borus to have been an Egyptian word, which signified virtus effectrix vel causalis.

Ver. 5.

-siccas insana canicula messes

Jamdudum coquit, &c.

Nam canicula exortu accendi solis calores quis ignorat? cujus sideris effectus amplissimi in terra sentiuntur. Plin. L. ii. c. 40. One is rather surprised at this from a philosopher.

Ver. 8.

turgescit vitrea bilis.

Horace has splendida bilis.

Ver. 9. Findor: ut Arcadiæ pecuaria rudere credas.` It is thought by some of his commentators, that Persius makes the young man close his part of the dialogue at nemon? and they read finditur instead of findor. But as all the old copies have findor, I think it right to abide by them. Casaubon is of opinion, that the young man still continues speaking, until Persius interrupts him, by exclaiming-ut Arcadia pecuaria rudere credas. But the words turgescit vitrea bilis, are evidently addressed by the poet to the reader. In the satires of the ancients, narration and dialogue continually interrupt each other. The reading then will be.

Unus ait comitum. "Verumne? Itane? ocyus adsit
Huc aliquis. Nemon ?" P. Turgescit vitrea bilis.

C. "Finder." P."Ut Arcadia pecuaria rudere credas."

K

« PredošláPokračovať »