De la traduction comme commentaire au commentaire de traduction. [Hauptbd.]Maryvonne Boisseau Presses Sorbonne Nouvelle, 2007 |
Vyhľadávanie v obsahu knihy
Výsledky 1 - 5 z 18.
Strana 19
Prepáčte, obsah tejto strany je neprístupný.
Prepáčte, obsah tejto strany je neprístupný.
Strana 23
Prepáčte, obsah tejto strany je neprístupný.
Prepáčte, obsah tejto strany je neprístupný.
Strana 35
Prepáčte, obsah tejto strany je neprístupný.
Prepáčte, obsah tejto strany je neprístupný.
Strana 55
Prepáčte, obsah tejto strany je neprístupný.
Prepáčte, obsah tejto strany je neprístupný.
Strana 56
Prepáčte, obsah tejto strany je neprístupný.
Prepáčte, obsah tejto strany je neprístupný.
Obsah
3 | |
Stať 2 | 11 |
Stať 3 | 21 |
Stať 4 | 35 |
Stať 5 | 59 |
Stať 6 | 79 |
Stať 7 | 97 |
Stať 8 | 121 |
Stať 9 | 137 |
Stať 10 | 161 |
Stať 11 | 177 |
Stať 12 | 201 |
Časté výrazy a frázy
anglais article auteur Bible bilingues cause Claude Vigée collocats commentaire commentary commentateur comparer contexte corpus critique d'abord d'autres d'Eliot dernier différence dire directement discours donne double éditions effet également Eliot English exemple explique first fonction forme française French Horace ibid interpretation j'ai John Jonson's jour l'auteur l'histoire l'interprétation l'œuvre l'original l'un language langue Latin lecteur lettre lieu lines linguistique littéraire littérature livre lui-même make manière mise Miss monde mots Nabokov Nana nature négatif note œuvre original parle Parole passage pensée phrase place play plutôt Pnine poème poésie poète porte possible postface pourrait première présent Press propre prosodie sémantique publié qu'un question rapport reader référence relation roman s'agit scientifique second sens serait seulement siècle sorte source souvent statut terms texte time tion trad traducteur traduction translation translator travail trouve University version Vizetelly Vladimir Nabokov word work Wouters Zola