« PredošláPokračovať »
document, by which mine host of the “Torre di Londra," at Verona, seeks to make the advantages of his establishment known to tourists of various nations, is printed in parallel columns, in four different languages: first, the "Circolare,” in his vernacular; next, a German "Bekanntmachung;" thirdly, a French “Circulaire;” and lastly, the English “ Circulatory," which I copy verb. et lit., interpolating the obscurer passages with a few words of explanatory Italian. It is as follows:-
The old Inn of London's Tower, placed among the more agreeable situation of Verona’s course (del corso di Verona), belonging at Sir Theodosius Zignoni, restor’d by the decorum most indulgent to good things, of life's eases; (del Sig. Teodosio Zignoni restaurato con la decenza la piu compatibilé al buon gusto, delli agi della vita) which are favoured from every arts liable at Inn same (che vengono favoriti da tutte le arti sottoporste all' albergo stesso), with all object that is concerned conveniency of stage coaches (unitamente a ciò che interesse il comodo delle vetture) proper horses, but good forages, and coach-house ; Do offers at Innkeeper the constant hope, to be honoured from a great concourse, where politeness, good genius of meats (il buon gusto di cucina), to delight of nations (a genio delle Nazioni), round table, Coffee-liouse, hackney-coach, menservant of place (servi di piazza), swiftness of service, and moderation of prices, shall arrive to accomplish in Him all satisfaction, and at Sirs, who will do the favour honouring him a very assur'd kindness.
Surely than this, the force of foreign-English can no farther go : the German and the French are equally rich.
WHIPPING A LADY.
The following is from a MS. diary of the Rev. John Lewis, Rector of Chalfield, and Curate of Tilbury :
August 1719. Sir Christopher Hales being jilted by a lady who promised him marriage, and put him off on the day set for their marriage, gave her a good whipping at parting. Remember the story.
I am not aware that the fact of Cranmer's holding his right hand in the flames till it was consumed has been questioned. Fox says :
He stretched forth his right hand into the flames, and there held it so stedfast that all the people might see it burnt to a coal before his body was touched.-P. 927: ed. Milner, London, 1837, 8vo.
Or, as the passage is given in the last edition
And when the wood was kindled, and the fire began to burn near him, he put his right hand into the flame, which he held so stedfast and immovable (saving that once with the same hand he wiped his face), that all men might see his hand burned before his body was touched.--Acts and Monuments, ed. 1839, vol. viii. p. 90.
Burnet is more circumstantial.
When he came to the stake he prayed, and then undressed himself: and being tied to it, as the fire was kindling, he stretched forth his right hand towards the flame, never moving it, save that once he wiped his face with it, till it was burnt away, which was consumed before the fire reached his body. He expressed no disorder from the pain he was in; sometimes saying, “That unworthy hand;” and oft crying out, "Lord Jesus, receive my spirit." He was soon after quite burnt.--Hist. of the Reformation, vol. iii. p. 429, ed. 1825.
He stretched out his hand, and without betraying, either by his countenance or motions, the least sign of weakness, or even feeling, he held it in the flames till it was entirely consumed.--Hume, vol. iv. p. 476.
It is probable that Hume believed this, for while Burnet states positively as a fact, though only inferentially as a miracle, that the heart was found entire and unconsumed among the ashes," Hume says, “it was pretended that his heart," &c.
I am not about to discuss the character of Cranmer: a timid man might have been roused under such circumstances into at
tempting to do what it is said he did. The laws of physiology and combustion show that he could not have gone beyond the attempt. If a furnace were so constructed, that a man might hold his hand in the flame without burning his body, the shock to the nervous system would deprive him of all command over muscular action before the skin could be “entirely consumed.” If the hand were chained over the fire, the shock would produce death.
In this case the fire was unconfined. Whoever has seen the effect of flame in the open air, must know that the vast quantity sufficient entirely to consume a human hand, must have destroyed the life of its owner; though, from a peculiar disposition of the wood, the vital parts might have been protected.
The entire story is utterly impossible. May we, guided by the words " as the fire was kindling,” believe that he then thrust his right hand into the flame-a practice, I believe, not unusual with our martyrs, and peculiarly suitable to him—and class the "holding it till consumed ” with the whole and unconsumed heart?
In the accounts of martyrdoms, little investigation was made as to what was possible. Burnet, describing Hooper's execution, says,
one of his hands fell off before he died, with the other he continued to knock on his breast some time after.” This, there is high medical authority for saying, could not be.
INVITATION BY BEN JONSON.
IMITATED FROM MARTIALA
INVITING A FRIEND TO SUPPER.
To-night, grave sir, both my poor house and I
It is the fair acceptance, Sir, creates
INSCRIPTION AT PERSEPOLIS.
It is said that the following puzzling inscription was found by Captain Barth, graven on marble, among the ruins of Perse polis, and by him translated from the Arabic into Latin and English:
The spirit of the thing (a sort of verbal magic square) seems to require the repetition of the same words in all three pairs of parallel columns. Therefore the last two columns might have consisted of precisely the same words as the two middle ones (excepting, of course, the bottom row), without injury to the sense : a circumstance that appears to have been lost sight of by whoever framed the Latin version.
The key consists in taking the words of the bottom row alternately with any of those of the upper rows in the same pair of columns. Thus, the first sentence is, “Non dicas quoddamque scis, nam qui dicit quodcunque scit, sæpe dicit quod non scit."
The following English version-in which the bottom line is transposed to the top, for the sake of clearness—will give some