Obrázky na stránke
PDF
ePub

contre lui-même, se déchire, se détruit de ses propres mains.

Notre vieil ennemi du rivage espagnol, le Cantabre, se soumet enfin et se courbe sous une tardive chaîne. Déjà le Scythe, l'arc détendu, songe à s'éloigner de nos frontières.

Simple particulier, néglige un instant les intérêts de ce peuple qui te cause trop d'alarmes; saisis avec joie les plaisirs de l'heure présente, et fais trève pour un jour aux sévères travaux qui t'accablent.

LEON HALEVY.

IX.

DIALOGUE ENTRE HORACE ET LYDIE.

HORACE.

TANT qu'à toi j'avais su plaire, et qu'aucun jeune amant préféré n'entourait de ses bras ton cou d'albâtre, je vivais plus heureux que le roi des Perses.

LYDIE.

Tant que tu n'as brûlé pour nulle autre que moi, et que Lydie ne fut point sacrifiée à Chloé, Lydie, partout célébrée, a vécu plus glorieuse qu'Ilie, mère des Romains.

HORACE.

Sur moi règne aujourd'hui Chloé, que la Thrace a vue naître, savante à mêler à son luth les doux accords

Pro qua non metuam mori,

Si parcent animæ fata superstiti.

LYDIA.

ME torret face mutua
Thurini Calaïs filius Ornythi,

Pro quo bis patiar mori,
Si parcent puero fata superstiti.

HORATIUS.

QUID? si prisca redit Venus, Diductosque jugo cogit aheneo; Si flava excutitur Chloe, Rejectæque patet janua Lydia?

LYDIA.

QUAMQUAM Sidere pulchrior

Ille est, tu levior cortice et improbo

Iracundior Adria,

Tecum vivere amem, tecum obeam libens.

X.

AD LYCEN.

EXTREMUM Tanaim si biberes, Lyce,
Sævo nupta viro, me tamen asperas
Porrectum ante fores, objicere incolis
Plorares Aquilonibus.

de sa voix. Pour elle je ne craindrais pas de mourir, si les destins épargnaient sa précieuse vie!

LYDIE.

Il me brûle de feux qu'il partage, Calaïs, le fils d'Ornythius de Thurium. Pour lui je consentirais à mourir deux fois, si les destins épargnaient cet amant si chéri.

HORACE.

Eh quoi! si la Vénus de nos premières amours revenait, et ramenait nos cœurs désunis dans des liens indissolubles; si l'on bannissait la blonde Chloé, et que ma porte s'ouvrit pour Lydie que j'ai repoussée?...

LYDIE.

Quoiqu'il soit plus beau qu'un astre, mon Calaïs, et toi plus léger que le liége, plus prompt à t'irriter que les flots de l'Adriatique, vivre avec toi ferait mon bonheur, et mourir avec toi comblerait mes vœux.

DU ROZOIR.

X.

A LYCÉ.

QUAND tu boirais les ondes les plus reculées du Tanaïs, quand tu aurais pour époux un Scythe cruel, non, Lycé, tu ne me verrais point, sans en pleurer, étendu devant ton seuil inflexible, en proie aux fureurs de l'Aquilon, hôte terrible de ces climats!

AUDIS que strepitu janua, quo nemus
Inter pulchra satum tecta remugiat
Ventis? et positas ut glaciet nives
Puro numine Jupiter?

INGRATAM Veneri pone superbiam,
Ne currente rota funis eat retro.
Non te Penelopen difficilem procis
Tyrrhenus genuit parens.

O QUAMVIS neque te munera, nec preces,
Nec tinctus viola pallor amantium,
Nec vir Pieria pellice saucius

Curvat; supplicibus tuis

PARCAS, nec rigida mollior æsculo,
Nec Mauris animum mitior anguibus.
Non hoc semper erit liminis, aut aquæ
Coelestis patiens latus.

XI.

AD MERCURIUM.

MERCURI (nam te docilis magistro
Movit Amphion lapides canendo),
Tuque, testudo, resonare septem
Callida nervis,

NEC loquax olim, neque grata, nunc et
Divitum mensis et amica templis ;

Dic modos, Lyde quibus obstinatas
Applicet aures:

Entends-tu comme cette porte s'agite avec fracas, comme ce bois qui ombrage et embellit ta demeure, mugit sous les efforts des vents? vois-tu comme Jupiter durcit ces neiges qui se glacent sous un ciel d'azur?

Quitte un orgueil dont Vénus s'irrite; crains un juste retour du sort: ton père, fils de la Toscane, n'a pu enfanter une Pénélope, rebelle aux vœux de l'amour.

Oh! je t'en conjure, quoique rien ne puisse te toucher, ni les présens, ni les prières, ni la langueur de tes amans plus pàles que la violette, ni les infidélités de ton époux, épris d'une courtisane thessalienne; quoique tu sois plus dure que le chêne, plus cruelle que les serpens de l'Afrique, épargne les malheureux qui te supplient;... épargne-moi ce corps n'endurera pas toujours les injures de l'air, immobile devant ton seuil inhumain.

LEON HALEVY.

XI.

A MERCURE.

DIVIN Mercure, par qui la pierre docile apprit à se mouvoir aux chants d'Amphion, et vous, lyre sacrée, lyre aux sept cordes harmonieuses, autrefois impuissante et muette, maintenant le charme des festins et des temples des dieux, venez et apprenez-moi des chants qui captivent l'oreille de la farouche Lydé.

« PredošláPokračovať »