Obrázky na stránke
PDF
ePub

Vastata Pœnorum tumultu

Fana Deos habuere rectos;

DIXITQUE tandem perfidus Annibal :
Cervi, luporum præda rapacium,
Sectamur ultro quos opimus

[ocr errors]

Fallere et effugere est triumphus.

GENS, quæ cremato fortis ab Ilio,
Jactata Tuscis æquoribus, sacra,
Natosque, maturosque patres
Pertulit Ausonias ad urbes,
« DURIS ut ilex tonsa bipennibus
Nigræ feraci frondis in Algido,
Per damna, per cædes, ab ipso
Ducit opes animumque ferro.

« NON Hydra secto corpore firmior
Vinci dolentem crevit in Herculem;
Monstrumve summisere Colchi
Majus, Echioniæve Theba.

« MERSES profundo, pulchrior evenit; Luctere, multa proruet integrum Cum laude victorem, geretque

Prælia conjugibus loquenda. << CARTHAGINI jam non ego nuntios Mittam superbos: occidit, occidit Spes omnis, et fortuna nostri

Nominis, Asdrubale interempto. NIL Claudia non perficient manus, Quas et benigno numine Jupiter Defendit, et curæ sagaces Expediunt per acuta belli.

[ocr errors]

des dieux, abattues par la fureur sacrilège des Carthaginois, on les revit debout dans nos temples.

Enfin le perfide Annibal s'écria: «< Pourquoi chercher ceux que nous ne pouvons vaincre, nous, cerfs timides, proie assurée de ces loups dévorans? Les tromper et les fuir, c'est pour nous le plus beau triomphe!

« Race indestructible et sacrée, rejeton vigoureux né des cendres de Troie, long-temps jouet des flots tyrrhéniens, cette Rome qui jeta sur les rives de l'Ausonie ses enfans avec ses vieillards;

« C'est le vieux chêne des fécondes forêts de l'Algide : en vain son noir feuillage tombe sous le tranchant des haches pesantes: elle s'accroît de ses pertes, elle renaît de son sang; le fer qui la frappe ajoute à sa vie!

<< Moins indomptable, l'Hydre recueillait ses débris épars, et s'élançait grandie contre Alcide, furieux de ne pas vaincre; moins terribles étaient les monstres domptés sur les champs de Colchos ou de Thèbes Échionienne.

«

Plongez-la dans l'abîme, elle va reparaître plus belle; luttez, elle abattra devant elle son vainqueur tout entier, et les tristes épouses parleront long-temps de sa gloire et de ses combats!

« Non, je n'enverrai plus à Carthage des messages d'orgueil et de triomphe : il est perdu, perdu à jamais, l'espoir de notre fortune! le nom carthaginois périt, Asdrubal n'est plus! >>

Il n'est rien que ne puisse accomplir la main des Nérons! le regard favorable de Jupiter les protège! A travers les hasards des combats, leur sagacité vigilante triomphe de tous les dangers.

PH. CHASLES.

V.

AD AUGUSTUM.

Divis orte bonis, optime Romula
Custos gentis, abes jam nimium diu :
Maturum reditum pollicitus patrum
Sancto concilio, redi.

LUCEM redde tuæ, dux bone, patriæ.
Instar veris enim vultus ubi tuus
Affulsit, populo gratior it dies,
Et soles melius nitent.

Ur mater juvenem, quem Notus invido
Flatu Carpathii trans maris æquora
Cunctantem spatio longius annuo

Dulci detinet a domo,

VOTIS, Ominibusque, et precibus vocat
Curvo nec faciem litore demovet;

Sic desideriis icta fidelibus

Quærit patria Cæsarem.

TUTUS bos etenim prata perambulat;
Nutrit rura Ceres, almaque Faustitas;
Pacatum volitant per mare navitæ ;
Culpari metuit Fides.

NULLIS polluitur casta domus stupris;
Mos et lex maculosum edomuit nefas :
Laudantur simili prole puerperæ ;

Culpam Pœna premit comes.

QUIS Parthum paveat? quis gelidum Scythen? Quis Germania quos horrida parturit

V.

A AUGUSTE.

Toi qu'a fait naître la clémence des dieux, généreux défenseur du peuple romain, ton absence s'est trop prolongée! Tu avais promis un prompt retour à l'auguste assemblée du sénat : reviens au milieu de nous!

Excellent prince, rends la lumière à ta patrie! Pareil au printemps, dès que ton visage a brillé sur le peuple, le jour s'écoule plus gracieux, le soleil rayonne plus éclatant.

Telle on voit la mère du jeune marin que le Notus, de sa jalouse haleine, retient depuis plus d'un an au-delà des flots de la mer Carpathienne, et loin de sa douce famille; elle l'appelle de ses vœux, de ses prières, consulte tous les présages, et ne peut détourner sa vue des sinuosités de la rive: ainsi la patrie, frappée de regrets fidèles, redemande César aux dieux.

Grâce à toi, le bœuf parcourt en paix les prairies; Cérès et la douce Abondance fécondent nos champs, les navires volent sur les mers pacifiées; l'Honneur s'alarme même d'un soupçon.

Aucun adultère ne profane nos chastes familles, les lois et les mœurs ont étouffé de scandaleux désordres; la mère montre avec orgueil dans son enfant les traits d'un époux, le Châtiment suit le Crime et sait l'atteindre.

Qui craindrait encore le Parthe, ou le Scythe glacé, ou les enfans de la sauvage Germanie, tant que César

Fœtus, incolumi Cæsare? quis feræ

Bellum curet Iberia?

CONDIT quisque diem collibus in suis,
Et vitem viduas ducit ad arbores;
Hinc ad vina venit lætus, et alteris
Te mensis adhibet Deum :
TE multa prece, te prosequitur mero
Defuso pateris, et Laribus tuum
Miscet numen, uti Græcia, Castoris
Et magni memor Herculis.

LONGAS o utinam, dux bone, ferias
Præstes Hesperia! dicimus integro
Sicci mane die, dicimus uvidi,
Quum sol Oceano subest.

VI.

IN APOLLINEM ET DIANAM.

DIVE, quem proles Niobæa magnæ
Vindicem linguæ, Tityosque raptor
Sensit, et Trojæ prope victor altæ
Phthius Achilles,

CETERIS major, tibi miles impar;
Filius quamvis Thetidos marinæ
Dardanas turres quateret tremenda
Cuspide pugnax :

ILLE mordaci velut icta ferro

Pinus, aut impulsa cupressus Euro,

[ocr errors]
« PredošláPokračovať »