Obrázky na stránke
PDF
ePub

Caris multa sodalibus,

Nulli plura tamen dividit oscula

Quam dulci Lamiæ, memor

Actæ non alio rege puertiæ,

Mutatæque simul togæ.

Cressa ne careat pulchra dies nota,

Neu promptæ modus amphora,

Neu morem in Salium sit requies pedum;
Neu multi Damalis meri
Bassum Threicia vincat amystide :

Neu desint epulis rosæ,

Neu vivax apium, neu breve lilium!
Omnes in Damalin putres

Deponent oculos: nec Damalis novo
Divelletur adultero,
Lascivis hederis ambitiosior.

XXXVII.

AD SODALES.

NUNC est bibendum, nunc pede libero
Pulsanda tellus; nunc Saliaribus

Ornare pulvinar Deorum

Tempus erat dapibus, sodales.

ANTEHAC nefas depromere Cæcubum

Cellis avitis, dum Capitolio

Regina dementes ruinas,

Funus et imperio parabat,

embrassemens à ses amis et surtout à son cher Lamia. Il se souvient qu'ils ont pris ensemble la robe virile. Que ce beau jour soit marqué parmi les jours heureux. De grandes coupes, des danses saliennes, point de repos : que la bacchante Damalis défie Bassus, et que Bassus lui tienne tête. Des roses, des lis, de l'ache toujours verte pour orner la table du festin. Tous les yeux déjà remplis d'ivresse se tournent vers Damalis, qui enlace de ses bras son nouvel amant, comme le lierre amoureux ceint le tronc d'un chêne.

XXXVII.

A SES AMIS.

DARU.

MAINTENANT il faut boire, amis; maintenant il faut d'un pied libre frapper la terre; maintenant il faut charger de mets exquis les tables consacrées aux festins des dieux.

Avant ce jour, pouvions-nous sans rougir tirer le vieux Cécube du cellier paternel, tandis qu'éblouie par sa fortune, une reine assemblant une horde de vils guerriers rongés d'ulcères hideux, se préparait follement à ré

Horace. 1.

7

CONTAMINATO cum grege turpium

Morbo virorum, quidlibet impotens Sperare, fortunaque dulci

Ebria. Sed minuit furorem

VIX una sospes navis ab ignibus; Mentemque lymphatam Mareotico Redegit in veros timores

Cæsar, ab Italia volantem

REMIS adurgens (accipiter velut
Molles columbas, aut leporem citus
Venator, in campis nivalis
Hæmoniæ), daret ut catenis

FATALE monstrum. Quæ generosius
Perire quærens, nec muliebriter
Expavit ensem, nec latentes
Classe cita reparavit oras :
AUSA et jacentem visere regiam
Vultu sereno, fortis et asperas
Tractare serpentes, ut atrum
Corpore combiberet venenum,
DELIBERATA morte ferocior:
Sævis Liburnis scilicet invidens
Privata deduci superbo

Non humilis mulier triumpho.

XXXVIII.

AD PUERUM.

PERSICOS odi, puer, apparatus;
Displicent nexæ philyra coronæ :

gner sur les ruines du Capitole, et assistait en espoir aux funérailles de l'empire? Mais sa fureur s'évanouit lorsqu'elle vit à peine un seul de ses vaisseaux échapper à l'incendie qui dévora sa flotte immense. L'effroi remplaça dans son cœur l'ivresse audacieuse dont l'avait enflammé le vin maréotide. Tel qu'un vorace épervier se précipite sur de faibles colombes, ou tel qu'un chasseur fond sur un lièvre timide à travers les champs neigeux de la Thessalie, César, excitant ses rameurs, s'élance des bords de l'Italie, triomphe, et charge de chaînes ce monstre fatal.

Cependant, supérieure à son sexe, cette femme ambitionne le plus noble trépas; elle voit le glaive sans pâlir; elle ne va point, se confiant à la vitesse des rames, s'ensevelir dans une retraite lointaine d'un front serein elle ose revoir son palais consterné; elle s'empare de hideux serpens, les presse, et fait couler dans ses veines un mortel venin. Fière d'une mort qu'ellemême a choisie, elle dérobe au vainqueur la gloire de traîner en triomphe une femme que le sort ne peut humilier.

DE PONGERVILLE.

XXXVIII.

A SON JEUNE ESCLAVE.

JEUNE esclave, je hais le faste des Perses; je n'aime pas ces couronnes enlacées de l'écorce du tilleul. Dis

Mitte sectari rosa quo locorum

Sera moretur.

SIMPLICI myrto nihil allabores

Sedulus curæ; neque te ministrum Dedecet myrtus, neque me sub arcta Vite bibentem.

« PredošláPokračovať »