Obrázky na stránke
PDF
ePub

Ils donnaient aussi des jeux, des spectacles et des combats de gladiateurs, ainsi que nous le voyons au vers suivant, et comme nous le trouvons satire VI, vers 48:

Dis igitur, Genioque ducis, centum paria, ob res

Egregie gestas, induco.

Ce n'est ici, il est vrai, que pour aduler le prince, devenu seul dispensateur des grâces et du pouvoir. Voici la traduction de cet endroit de notre auteur par Boileau :

כג

<< Et cet ambitieux qui ne respire que la gloire, que << les louanges, que la flatterie, est-il parfaitement <«< libre? Sait-il fort se commander? Que lui dit son <«< ambition? Ecoute le peuple ne convient pas de la personne qu'il veut élever à tel emploi; prends ton « temps, gagne-le par tes largesses; on parlera dans «cent ans des libéralités que tu lui auras faites aux jeux de la déesse Flore. Qu'y a-t-il de plus beau? << Mais vous, superstitieux, n'êtes-vous pas esclave de « votre entétement? Car enfin, quand les Juifs célè» brent leur jour de sabbat, et calui de la naissance de leur roi Hérode.... »

[ocr errors]

42

Mais au retour des fêtes. Vers 179. Des fêtes que faisait célébrer l'ambition, le poète passe à celles qui devaient leur origine à la superstition: et c'est la religion des Juifs qu'il met en scène la première; puis vient le culte dégénéré de Cybèle; enfin celui d'Isis, divinité importée d'Egypte.

Portantes violas, Juvénal dit de même :

Laribusque paternis

Thura dabo, atque omnes viole jactabo colores.

Recutitaque sabbata palles. Le sabbat circoncis, c'est--dire, du peuple circoncis. Par le mot palles, le poète exprime cette pâleur qu'imprime la superstition aux personnes dont l'imagination est continuelle

ment obsédée de fantômes, nigri lemures, ou de la crainte de périls imaginaires, ovoque pericula rupto.

A propos de ces périls, voilà l'explication du vieux Scoliaste. « Explorabant ovum igni impositum, utrum « in summitate an in latere insudaret; si autem ruptum effluxerat, periculum ei portendebatur, pro quo fac« tum fuerat experimentum. »

[ocr errors]

Grandes Galli. Ce mot nous rappelle l'ingens semivir que Juvenal, satire VI, vers 512, applique pareillement à un Galle ou prêtre de Cybèle.

Sistro. Le sistre que portait la prêtresse d'Isis, était un instrument fait d'une lame d'airain courbée, à laquelle on attachait de petites verges également d'airain, et que l'on agitait en cadence.

45 Incussere. Vers 187. Les Egyptiens étaient fort sujets à des maladies de peau qui provenaient, selon foute apparence, de l'insalubrité du climat et probablement aussi de l'usage immodéré qu'ils faisaient du poisson. Ils se croyaient redevables de ces maladies à la colère de la déesse Isis. Aussi les prêtres ne manquaient-ils pas de menac r de semblables infirmités ceux qu'ils trouvaient moins dociles à leur volonté toute puissante. Mais le moyen de s'en préserver était de manger avec foi et révérence trois gousses d'ail le matin.

"Va dire cela. Vers 189. Varicosus, au propre, qui a des varices; ici, dont les veines fortement prononcées sont un indice de vigueur et de rusticité.

pu

Centusse. Le centussis ou cent as, valait sous Néron 7 fr. 35 cent. de notre monnaie, d'après l'évaluation de M. Letronne. A cent as nous aurions substituer cent sous, qui diffèrent, il est vrai, de l'évaluation énoncée plus haut, mais nécessaires ici pour conserver le jeu demots : A moins de cent sous cent philosophes: adjugé.

Boileau explique ainsi les trois derniers vers de cette satire :

<< Parlez, pour voir, de la liberté, comme nous << venons de l'examiner, à des officiers de guerre qui << font les braves et les entendus, vous verrez aussitôt « un Vulfenius, relevant sa moustache, rire sotte«ment à gorge déployée.... Ma foi, vous dira-t-il, de << cent philosophes je n'en donnerais pas cent sous. »

AD BASSUM IN AVAROS.

Admovit jam bruma foco te, Basse, Sabino? Jamne lyra et tetrico vivunt tibi pectine chorda, Mire opifex numeris veterum primordia rerum, Atque marem strepitum fidis intendisse Latinæ, Mox Juvenes agitare jocos, et pollice honesto Egregios lusisse senes? Mihi nunc Ligus ora Intepet, hybernatque meum mare, qua latus ingens Dant scopuli, et multa littus se valle receptat. Lunaï portum est operæ cognoscere, cives: Cor jubet hoc Enni, postquam destertuit esse Mæonides Quintus, pavone ex Pythagoræo.

Hic ego securus vulgi, et quid præparet Auster Infelix pecori: securus et angulus ille Vicini nostro quia pinguior; et si adeo omnes Ditescant orti pejoribus, usque recusem

Curvus ob id minui senio, aut cœnare sine uncto, Et signum in vapida naso tetigisse lagena. Discrepet his alius. Geminos, horoscope, varo Producis Genio. Solis natalibus est qui

Tingat olus siccum muria vafer in calice empta, Ipse sacrum irrorans patinæ piper; hic bona dente Grandia magnanimus peragit puer. Utar ego, utar,

SATIRE VI.

A BASSUS; CONTRE LES AVARES.

Déjà l'hiver t'a-t-il rappele, ò Bassus', près de ton foyer, au pays des Sabins? Déjà le luth et ses cordes revivent-ils sous ton sévère archet, chantre sublime de l'antique origine des choses! qui sais tirer de males accords de la lyre Latine, qui sais peindre les jeux folâtres du jeune homme', et, d'une touche plus sévère, les nobles soucis du vieillard? Moi, dans ce moment, la côte de Ligurie m'offre sa douce température; ma retraite est un abri vers la mer, là même où des rochers s'ouvrent en un vaste enfoncement, où le rivage se recourbe en plusieurs vallées.

O le beau port, Romains, que le port de Luna" ! Ainsi le proclame Ennius rendu au bon sens,qui ne rêve plus être Quintus Homère, issu du paon de Pythagore.

6

Là, je n'ai nul soucis du vulgaire, de ce que l'Auster prépare de funeste au troupeau. Je n'ai nul soucis que le coin de terre d'un voisin soit plus gras que le mien. La foule mercenaire s'enrichit! Veux-je pour cela, courbé avant le temps, mè consumer de vieillesse, souper sans parfums, et, le nez sur le cachet'd'une bouteille, en flairer la liqueur éventée ? Un autre peut penser autrement. Horoscope, tu produis des jumeaux sous l'influence de Génies contraires! Au seul jour natal, l'un humecte un légume sec d'une saumure qu'il achète, avisé qu'il est, avec le flacon : lui-même, à regret, il arrose le plat d'un poivre sacré. L'autre, jeune, magnanime, expédie à belles dents un immense patrimoine. Moi, je veux user, user'; non que, trop

« PredošláPokračovať »