« PredošláPokračovať »
the day between reading and writing, the bath and the tenniscourt. He was subject to a defluxion in the eyes; as was Virgil to a complaint of asthma; and Augustus used to rally the two poets, by saying, "that he sat between sighs and tears.” He had a farm in the country of the Sabines, and a house at Tibur, now Tivoli, the ruins of which are still shown to strangers. He died in his fifty-ninth year; so suddenly that he left no will, and his property therefore reverted to the emperor. He was buried in the cemetery on the Esquiline Hill, near the tomb of Mæcenas.
The writings of Horace have an air of frankness and openness about them; a manly simplicity, and a contempt of affectation, or the little pride of a vain and mean concealment, which, at once, take hold on our confidence. We can believe the account which he gives of his own character, without scruple or suspicion. That he was fond of pleasure is confessed; but, generally speaking, he was moderate and temperate in his pleasures; and his convivial hours seem to have been far more intellectual, and more enlightened by social wit and wisdom, than are those of the common herd of Epicurean poets.
Horace, of all the writers of antiquity, most abounds with that practical good sense, and familiar observation of life and manners, which render an author, in a more emphatic sense, the reader's companion. Good sense, in fact, seems the most distinguishing feature of his satires; for his wit seems rather forced; and it is their tone of sound understanding, added to their easy, conversational air, and a certain turn for fine raillery, that forms the secret by which they please. In variety and versatility, his lyric genius is unrivalled by that of any poet with whom we are acquainted; and there are no marks of inequality or of inferiority to himself. Whether his odes be of the moral and philosophic kind; or the heroic; the descriptive; or the amatory, the light, and the joyous; each separate species would seem to be his peculiar province. His epistles evince a knowledge of the weaknesses of the human heart, which would do honor to a professed philosopher. What Quintilian, and the moderns after him, call the "Art of Poetry," seems to have been only the third epistle of the second book, addressed to the Pisos. The style and manner differ in no respect from the former epistles. The observations are equally desultory, and we meet with the same strokes of satirical humor; which appear unsuitable to a didactic piece.*
* See Elton's Specimens of the Classic Poets.
QUINTI HORATII FLACCI
MECENAS, atavis edite regibus,
O et præsidium et dulce decus meum!
Seu visa est catulis cerva fidelibus,
AD AUGUSTUM CÆSAREM.
JAM satìs terris nivis atque diræ
Terruit gentes, grave ne rediret
Sæculum Pyrrhæ, nova monstra questæ ;
Omne quum Proteus pecus egit altos
Piscium et summâ genus hæsit ulmo,
Et superjecto pavidæ natârunt
Vidimus flavum Tiberim, retortis
Iliæ dum se nimiùm querenti
Labitur ripâ, Jove non probante, u
Audiet cives acuisse ferrum
Quo graves Persæ meliùs perirent;
Quem vocet divûm populus ruentis
AD NAVEM QUA VIRGILIUS ATHENAS PROFICISCENS VEHEBATUR.
Sic te diva potens Cypri,
Sic fratres Helenæ, lucida sidera,
Ventorumque regat pater,
Obstrictis aliis, præter Iapyga,
Debes Virgilium finibus Atticis,
Et serves animæ dimidium meæ.
Circa pectus erat, qui fragilem truci
Commisit pelago ratem
Primus, nec timuit præcipitem Africum
Nec tristes Hyadas, nec rabiem Noti,
Quo non arbiter Hadriæ
Quem mortis timuit gradum,
Qui siccis oculis monstra natantia,
Qui vidit mare turgidum, et
Nequidquam Deus abscidit..
Prudens Oceano dissociabili
Terras, si tamen impiæ
Non tangenda rates transiliunt vada.
Gens humana ruit per vetitum; nefas!
Ignem fraude malá gentibus intulit.
Post ignem æthereâ domo
Subductum, macies et nova febrium
Semiotique priùs tarda necessitas
Leti corripuit gradum.
Expertus vacuum Dædalus aëra
Perrupit Acheronta Herculeus abor.
Cœlum ipsum petimus stultitiâ; neque
Iracunda Jovem ponere fulmina.
AD L. SEXTIUM, CONSULAREM,
SOLVITUR, acris hiems gratâ vice veris et Favonî,
Ac neque jam stabulis gaudet pecus, aut arator igni;
Jam Cytherea choros ducit Venus, imminente Lunâ;
Alterno terram quatiunt pede, dum graves Cyclopum
Nunc decet aut viridi nitidum caput impedire myrto,
Nunc et in umbrosis Fauno decet immolare lucis,