Obrázky na stránke
PDF
ePub

mistake, or in a stupid attempt to be funny on the part of some person. 1

"Of the first part of this, in all the old commentators, I can find no explanation, and yet I cannot help thinking that the words 'I am but mad north-north-west' must have had some inner meaning, or conveyed a reference to some well-known expression. The only attempt to throw any light on this obscure passage is to be found in the Notes to the 'Clarendon Hamlet (Oxford, 1872); and for this explanation the editors acknowledge their indebtedness to Mr. J. C. Heath, formerly Fellow of Trinity Hall, Cambridge. I take leave to insert it here:-'The expression obviously refers to the sport of hawking. Most birds, especially one of heavy flight, like the heron, when roused by the falconer or his dog, would fly down or with the wind, in order to escape. When the wind is from the north the heron flies towards the south, and the spectator may be dazzled by the sun, and be unable to distinguish the hawk from the heron. On the other hand, when the wind is southerly, the heron flies towards the north, and it and the pursuing hawk are clearly seen by the sportsman, who then has his back to the sun, and without difficulty knows the hawk from the hernsew. A curious reader may further observe that a wind from the precise point north-north-west would be in the eye of the sun at half-past ten in the forenoon, a likely time for hawking, whereas southerly' includes a wider range of wind for a good view.'

"This explanation is very ingenious; but I should like to have seen it supported by some passages from any of the books on Falconry to which Shakespeare might have had access. I have always thought that Hamlet here meant to intimate to Rosencrantz and Guildenstern that he was only mad in one direction (i.e. before the King and Court), and that possibly by some gesture he may have indicated his meaning. The hawk and heron are certainly as unlike as any two birds can be; the only point of resemblance between them being that they are both mischievous, for the heron is quite as destructive to fish as the hawk is to game. In the proverb the sense undoubtedly is, 'he does not know a hawk from its prey;' and Hamlet's meaning may be thus expressed: 'I am not so mad but I know a knave from a fool, even if that fool be a mischievous one.""

258. Line 412: Buz, buz!-This was an interjection, much used at Oxford, intended to interrupt a tiresome or twice-told story. It is found in Two Noble Kinsmen, iii. 5. 79 (ed. Littledale, p. 55). Elze notes that in Jonson's Staple of News the collector of mercantile intelligence is called Emissary Buz.

1 This corruption, Nares says, had taken place before the time of Shakespeare. Herneshaw is explained by Cotgrave as a "shaw of wood where hernes breed," Haironnière; so that Dr. Johnson had better authority for giving this interpretation than Nares supposed. Shaw is an old Saxon word for "shady place."

2 The quotation given by Steevens does not help us much :-
But I perceive now, either the winde is at the south,

Or else your tongue cleaveth to the roofe of your mouth.
-Damon and Pythias, 1582.

He might just as well have quoted the proverb:

When the wind is in the south,

It blows the bait into the fishes' mouth.

259. Lines 418, 419: Seneca cannot be too heavy, nor Plautus too light.-A translation of the whole of Seneca's tragedies (Seneca his Tenne Tragedies, translated into English) was published in 1581; a version of the Menœchmi of Plautus appeared in 1595. See note on iii. 2. 93. The first English tragedy, Gorboduc, was formed on the Senecan model; the first English comedy, Ralph Roister Doister, somewhat on the model of Plautus, as the writer avows in his Prologue:

Suche to write neither Plautus nor Terence dyd spare,
Whiche among the learned at this day beares the bell:
These with such other therein dyd excell.

260. Lines 419-421: For the law of WRIT and the liberty, these are the only men.-The sense of these lines has been much debated, and its very existence has even been called in question. But while the phrase is intentionally fanciful, it seems pretty obviously to mean, that the players were equally excellent at written and at extemporary plays. The Q. of 1676 reads wit, which some editors adopt.

261. Line 422: Jephthah.-Jephthah was a popular subject for both tragedies and ballads. In the Stationers' Register there are two entries of ballads, or of the same ballad: the first is in 1567-68-" a ballet intituled the songe of Jesphas Dowgther at his death"-the second, Dec. 14, 1624, "Jeffa Judge of Israel." This ballad was communicated to Percy by Steevens, and inserted in the second edition of the Reliques, 1757. Halliwell gives a facsimile of A proper new ballad, intituled, Jepha Judge of Israel, of which the first stanza is as follows: I read that many yeare agoe, When Jepha Judge of Israel,

Had one fair Daughter and no more,
Whom he loved so passing well,
And as by lot God wot,

It came to passe most like it was,
Great warrs there should be,

and who should be the chiefe, but he, but he.

262. Line 437: the pious chanson.-This is the reading of Qq. (further confirmed by the parallel passage in Q. 1: "the first verse of the godly Ballet"). F. 1 has Pons Chanson, an obvious misprint, which some editors have endeavoured to torture into a meaning. Hunter (New Illustrations, vol. ii. p. 232) flatly declares that the French term for a trivial ballad, chanson du Pont Neuf, is also used in the form pons chanson, which, however, no one but himself seems to have met with.

263. Lines 438, 439: for look, where my ABRIDGMENT

COMES.-Ff. print Abridgements come. The sense is probably a mixed one. Hamlet means (or at least expresses by his words) that the players abridge his present talk, and also refers to them by a term used of dramatic entertainments. Compare Midsummer Night's Dream, v. 1. 39, 40:

Say what abridgment have you for this evening!
What masque? what music?

Johnson noted that abridgment might also be used in the sense of "brief chronicles of the time."

264. Lines 442, 443: thy face is VALANCED since I saw thee last.-Ff. misprint valiant. Valanced of course

means, "fringed with a beard."

265. Line 447: a chopine.-Chopine, chapine, or chapi ney, was the name given to a high shoe, worn chiefly in Italy. Douce and Fairholt give illustrations. The best account we have of them is in Coryat's Crudities, 1611, p. 262: "There is one thing used of the Venetian women, and some others dwelling in the cities and townes subject to the signiory of Venice, that is not to be observed (I thinke) amongst any other women in Christendome: which is common in Venice, that no woman whatsoever goeth without it, either in her house or abroad, a thing made of wood and covered with leather of sundry colors, some with white, some redde, some yellow. It is called a chapiney, which they wear under their shoes. Many of them are curiously painted; some also of them I have seen fairely gilt: so uncomely a thing (in my opinion) that it is pitty this foolish custom is not cleane banished and exterminated out of the cittie. There are many of these chapineys of a great height, even half a yard high, which maketh many of their women that are very short, seeme much taller than the tallest women we have in England. Also I have heard it observed among them, that by how much the nobler a woman is, by so much the higher are her chapineys. All their gentlewomen and most of their wives and widowes that are of any wealth, are assisted and supported eyther by men or women, when they walke abroad, to the end they may not fall. They are borne up most commonly by the left arme, otherwise they might quickly take a fall." Elze observes that though Evelyn, in his journal (i. 190), says that at Venice courtesans or citizens might not wear chopines, it is evident from the cuts in Cesare Vecelli's Habiti Antichi e Moderni, 1590, that by this time the custom of wearing them had passed from the ladies to the courtesans. The custom seems to have been introduced from the East. Compare Ram Alley, v. 1: O, 't is fine

To see a bride trip it to church so lightly,

As if her new chopines would scorn to bruise
A silly flower.

-Hazlitt's Dodsley, vol. x, p. 367.

266. Lines 448, 449: cracked within the ring." There was a ring or circle on the coin," says Douce, "within which the sovereign's head was placed: if the crack extended from the edge beyond the ring the coin was rendered unfit for currency." Compare Johnson's Magnetic Lady, and Gifford's note (Works, vol. vi. p. 76). The expression, which is used in sous-entendre, may be largely illustrated from Elizabethan plays.

267. Lines 449, 450: We'll e'en to't like French falconers, fly at any thing we see.-This is sometimes taken for a skit at the French "sportman" of that time, who may have been as indiscriminate as his descendant of the present day. But it may rather have been meant as a compliment, for Sir Thomas Browne, Miscellany Tracts, p. 116, says that "the French artists" "seem to have been the first and noblest falconers in the western part of Europe," and on p 118 refers to a falcon of Henry of Navarre, "which Scaliger saith, he saw strike down a buzzard, two wild geese, divers kites, a crane and a swan."

268. Line 457:'t was CAVIARE to THE GENERAL.-Caviare seems to have been an object of wonder and almost of dread

in Shakespeare's day. Elze quotes Cartwright, The Ordinary, ii. 1:

Twelve yards of sausage by, instead of match,
And caveary then prepar'd for wild-fire.

-Hazlitt's Dodsley, vol. xii. p. 236.

Reed quotes Giles Fletcher, who in his Russe Commonwealth, 1591, p. 41, says that in Russia they have “divers kinds of fish very good and delicate: as the Bellouga and Bellougina of four or five elnes long, the Ositrina and Sturgeon, but not so thick or long. Then four kind of fish breed in the Wolgha and are catched in great plenty, and served thence into the whole realme for a good food. Of the roes of these four kinds they make very great store of scary or caveary." For the general, in the sense of the general public, compare Measure for Measure, ii. 4. 27, 28: The general, subject to a well-wish'd king, Quit their own part.

269. Lines 462-464: there were no SALLETS in the lines to make the matter savoury.-Sallet is simply another form of salad (used again in II. Henry VI. iv. 10. 9; see also All's Well, iv. 5. 18). Boyer gives it as the English of "une salade." Pope altered sallets to salts and then to salt, which Gifford approved of, on the strength of a line in one of Jonson's epigrams:

I have no salt, no bawdry he doth mean.

-Works, vol. viii. p. 177.

But there is no need for any change. Cotgrave defines Vinaigrettes: "Sallets or sawces which be seasoned with much vinegar; any hearbs or fruits in pickle"-showing that a sallet was not necessarily wanting in piquancy.

270. Line 469: Eneas' tale of Dido.-Very different opinions have been expressed by the commentators as to the lines that Hamlet quotes, and his evident admiration of them. Pope very naturally took the view that "this whole speech of Hamlet is purely ironical; he seems to commend the play to expose the bombast of it." Warburton lengthily, and on the whole admirably, argues to the contrary, thinking "that Hamlet spoke with commendation to upbraid the false taste of the audience of that time, which would not suffer them to do justice to the simplicity of the sublime of this production." This he reasons, "first, from the character Hamlet gives of the play from whence the passage is taken. Secondly, from the passage itself. And, thirdly, from the effect it had on the audience.' The really final words on the subject have been said by Coleridge: "This admirable substitution of the epic for the dramatic, giving such a reality to the impassioned dramatic diction of Shakespeare's own dialogue, and authorized too by the actual style of the tragedies before his time (Porrex and Ferrex, Titus Andronicus, &c.), is well worthy of notice. The fancy that a burlesque was intended sinks below criticism; the lines, as epic narrative, are superb. In the thoughts, and even in the separate parts of the diction, this description is highly poetical: in truth, taken by itself, this is its fault, that it is too poetical!-the language of lyric vehemence and epic pomp, and not of the drama. But if Shakespeare had made the diction truly dramatic, where would have been the contrast between Hamlet and the play in Hamlet!" It is probable that the lines in Hamlet were composed with some reference to a passage in

Marlowe and Nashe's Dido, Queen of Carthage, which
Steevens discovered. The passage is in ii. 1:

Eneas. At last came Pyrrhus, fell and full of ire,
His harness dropping blood, and on his spear
The mangled head of Priam's youngest son;
And, after him, his band of myrmidons,
With balls of wildfire in their murderous paws,
Which made the funeral-flame that burnt fair Troy;
All which hemmed me about, crying "This is he!"

Dido. Ha! how could poor Æneas scape their hands?
En. My mother, Venus, jealous of my health,
Conveyed me from their crooked nets and bands;
So I escaped the furious Pyrrhus' wrath:

And, at Jove's altar finding Priamus,
About whose withered neck hung Hecuba,
Folding his hand in hers, and jointly both
Beating their breasts, and galling on the ground,
He with his falchion's point raised up at once,
And with Megara's eyes stared in their face,
Threatening a thousand deaths at every glance;
To whom the agèd king thus trembling spoke :-
"Achilles' son, remember what I was,
Father of fifty sons, but they are slain;
Lord of my fortune, but my fortune's turned !
King of this city, but my Troy is fired!
And now am neither father, lord, nor king!
Yet who so wretched but desires to live?
Oh, let me live, great Neoptolemus!"
Not moved at all, but smiling at his tears,
This butcher, whilst his hands were yet held up,
Treading upon his breast, struck off his hands.
Dido. O end, Æneas, I can hear no more.

En. At which the frantic queen leaped on his face,
And in his eyelids nanging by the nails,
A little while prolonged her husband's life.
At last, the soldiers pulled her by the heels,
And swung her howling in the empty air,
Which sent an echo to the wounded king:
Whereat, he lifted up his bed-rid limbs,

And would have grappled with Achilles' son,
Forgetting both his want of strength and hands;
Which he, disdaining, whisked his sword about,
And with the wind1 thereof the king fell down;
Then from the navel to the throat at once
He ripped old Priam, at whose latter gasp,
Jove's marble statue 'gan to bend the brow,
At loathing Pyrrhus for this wicked act.
Yet he, undaunted, took his father's flag,

And dipp'd it in the old king's chill-cold blood,

And then in triumph ran into the streets,

Through which he could not pass for slaughtered men;
So, leaning on his sword, he stood stone still,
Viewing the fire wherewith rich Ilion burnt.

-Works, ed. Dyce (Moxon), p. 258. On this Strachey observes, I think justly, that "though there is not a line, hardly a thought of it, the same as the passage which the player recites, and which is of course Shakspeare's own, still the style is so like, that the audience would probably have been reminded of Marlowe's play, and so have experienced the sensation of hearing real men quoting a real play; nay, if they retained only a general recollection of the original, might have supposed that the quotation was actually from Marlowe's 'Tragedie of Dido, Queen of Carthage.''

271. Line 472: the Hyrcanian beast.-See note 176 to

1 This very close parallel with Shakespeare's "whiff and wind of his fell sword" rests on the authority of an emendation (certainly most probable) made by Collier. The original has wound.

Merchant of Venice. Compare the play cited above,
Dido, Queen of Carthage, v. 2:

But though art sprung from Scythian Caucasus,
And tigers of Hyrcania gave thee suck.

-Marlowe's Works, ed. Dyce (Moxon), p. 272.

272. Line 479: Now is he total GULES.-Gules signifies red, in what Steevens calls "the barbarous jargon peculiar to heraldry." The word is from the French gueules, a spelling apparently hinted at in the misprint of F. 1: to take Geulles. The word occurs again in Timon of Athens, iv. 3. 59:

With man's blood paint the ground, gules, gules.

273. Line 479: trick'd.-This is another heraldic term, meaning literally, to describe in drawing. Boyer has: "To trick in Painting, Croquer, ébaucher, dessiner grossierement." Here of course it is used figuratively for smeared.

274. Line 481: impasted.-William Thomas, Italian Grammar, 1567, has: "Impastato, impasted or raied with dirte." Caldecott compares Richard II. iii. 2. 153, 154:

And that small model of the barren earth
Which serves as paste and cover to our bones.

275. Lines 495, 496:

[blocks in formation]

But in them nature's copy's not eterne.

278. Line 522: he's for a JIG.-Jig was formerly used, not only for a dance, but for "a ludicrous metrical composition." The word is from the Italian giga, originally meaning a fiddle; the word was thus at first spelt gigge in English. Cotgrave has: "Farce: f. A (fond and dissolute) Play, Comedie, or Enterlude; also, the Jyg at the end of an Enterlude, wherein some pretie knauerie is acted." Florio has: "Frottola, a countrie gigge, or round, or countrie song, or wanton verse."

279. Line 525: the MOBLED queen.-F. 1, by a misprint corrected in F. 2, reads inobled. The word was probably archaic in Shakespeare's time. It seems to have been a corruption of "muffled." Warburton quotes Sandys, Travels, vol. i. p. 69, ed. 1637, who says, speaking of the Turkish women: "their heads and faces are so mabled

in fine linen, that nothing is to be seen of them but their eyes." Farmer quotes Shirley's Gentleman of Venice:

The moon does mobble up herself.

It seems generally to be used in the sense of muffling roughly or untidily. Below we are told that the Queen had a "clout" upon her head.

280. Line 529: With BISSON rheum; a clout UPON that head.-Bisson, blind, used here for blinding, occurs again in Coriolanus, ii. 1. 70: "bisson conspectuities," where it is beesome in Ff. See note 104 to that play.-The Ff., and many editors after them, read about instead of upon (the reading of Qq.); but it is past belief that Shakespeare should have made such a wretched jingle as "a clout about." Q.1 has a kercher on that head.

281. Line 536: When she saw Pyrrhus, &c.-Elze compares Marston's Insatiate Countesse, i. 1, where, as he says, "there is a remarkable allusion, not only to this passage, but to the whole of Eneas' tale."

Count Arsena. Sancta Maria! what thinkst thou of this change? A players passion ile beleeve hereafter, And in a tragicke sceane weep for old Priam, When fell revenging Pirrhus with supposde And artificiall wounds mangles his breast, And thinke it a more worthy act to me, Than trust a female mourning ore her love.

282. Line 540: Would have made MILCH the burning eyes of heaven.-Dryden, in his Preface to Troilus and Cressida, 1679, says: "His making milch the burning eyes of Heaven was a pretty tollerable flight too; and I think no man ever drew milk out of eyes before him: yet to make the wonder greater, these eyes were burning." The word milch was, however, used in a free sense for moist, as in Drayton's Polyolbion, xiii. 171: "exhaling the milch dewe" (quoted by Steevens). Douce compares the expression "milche-hearted" in Hulæt's Abecedarium, 1552, rendered "lemosus;" and cites Bibliotheca Eliotæ, 1545: "lemosi, they that weep lyghtly.”

283. Lines 565-568: You could, for a need, study a speech of some dozen or sixteen lines, which I would set down and insert in 't, could you not?-Did Hamlet write his dozen or sixteen lines, and if so, where are they to be found? This question has been largely, but, as I think, fruitlessly discussed. Mr. and Mrs. Cowden Clarke held that Hamlet's lines are to be found in iii. 2. 196-225, on the ground that the diction is different from that of the remainder of the dialogue, and signally like Hamlet's own argumentative mode. Professor Seeley (and, on a hint from him, Mr. Furnivall) independently decided on the same passage. A very elaborate discussion of the subject will be found in the New Shakspere Society's Transactions, 1874, pp. 465-498. A great many cobwebs were brushed away by a subsequent paper of Ingleby's, read before the New Sh. Soc. on Feb. 9, 1877. A summary of it is given in Furness, vol. i. pp. 250, 251, from which I quote. Dr. Ingleby maintains his view that "the court play is but a part of Hamlet; that Hamlet writes no speech at all, whether of six, twelve, or sixteen lines, nor recites such a speech; Shakespeare simply wrote the entire play, not writing any additions in persona Hamleti; still less writing an addition to a play which he had previously written in the character of the author of an Italian morality. . . In real life a Hamlet might compose and insert a few lines to add

point and force to an ordeal, like that of the court-play, to which the fictitious Hamlet subjects the supposed criminal; [but] to suppose that Shakespeare in composing Hamlet followed out the exact course that a real living prince would have followed, is to impute to him a lack of the simplest art of the playwright, and a neglect of the artifices which the drama places at his command." Dr. Ingleby hereupon argues that Shakespeare's reason for making the allusion to certain lines to be inserted was to give himself an opportunity of bringing in the scene in which Hamlet instructs the players; this opportunity once provided, nothing more is heard of the lines, or need be. Furness adds, in one of his too infrequent notes: "It is to task the credulity of an audience too severely to represent the possibility of Hamlet's finding an old play exactly fitted to Claudius's crime, not only in the plot, but in all the accessories, even to a single speech which should tent the criminal to the very quick. In order, therefore, to give an air of probability to what every one would feel to be thus highly improbable, Shakespeare represents Hamlet as adapting an old play to his present needs by inserting in it some pointed lines. Not that such lines were actually inserted, but, mindful of this proposal of Hamlet's, the spectator is prepared to listen to a play which is to unkennel the King's occulted guilt in a certain speech: the verisimilitude of all the circumstances is thus maintained. The discussion, therefore, that has arisen over these 'dozen or sixteen lines' is a tribute to Shakespeare's consummate art."

284. Line 580: That, from her working, all his vision WANN'D.-Qq. print wand; Ff. warm'd, which makes a good sense of its own, and has been followed by several. editors. Wann'd, however, is decidedly the more expressive word. The same word occurs, in all probability, in Antony and Cleopatra, ii. 1. 20, 21:

But all the charms of love, Salt Cleopatra, soften thy wann'd lipwhere the Ff. print wand, generally printed, in modern editions, waned. See note 90 to the play.

285. Line 594: peak; i.e. pine away; here used more in the sense of mope. Compare Macbeth, i. 3. 22, 23: Weary se'nnights nine times nine Shall he dwindle, peak, and pine.

286. Line 595: John-a-dreams. --This seems to have been a coinage of Shakespeare's on the lines of the numerous John and Jack nicknames current in his time, such as John-a-droynes (a nickname for a sleepy, apathetic fellow), Jack-a-lent, Jack-a-lanthorn, &c. The only other mention of John-a-dreams that has been found is in Armin's Nest of Ninnies, 1608: "His name is John, indeede, saies the cinnick; but neither John a nods, nor John a dreames, yet either as you take it" (Sh. Soc. vol. x. p. 49).

287. Line 598: A damn'd DEFEAT was made.-Defeat is used here in the sense of destruction. Steevens compares Chapman's Revenge for Honour:

That he might meantime make a sure defeat
On our good aged father's life.

For the word in this sense as a verb, compare Othello, iv. 2. 160, and see note 217 to that play.

288. Lines 602, 603: ha? 'S wounds.-F. 1 has Ha? Why; Q. 1, Sure. Elze very reasonably suggests that Ha and Why are both "substitutions for the objectionable oath 'S wounds, the elimination of which has caused an evident confusion in the text, in so far as Q. 2 contains the oath as well as its substitute, and F. 1 offers two substitutes at one and the same time."

289. Line 612: That I, the son of a dear FATHER murder'd. This is (but for variations of spelling) the reading of Q. 4; the earlier Qq. and the Ff. omit the word father -a construction which Halliwell attempts, very lamely, to defend on the analogy of our common phrase "the dear departed." Q.1 confirms the reading of Q. 4: that I the sonne of my deare father.

290. Lines 617-623:

I have heard

That guilty creatures sitting at a play, &c.
Compare Massinger, The Roman Actor, ii. 1:
I once observed,

In a tragedy of ours, in which a murder

Was acted to the life, a guilty hearer

Forced by the terror of a wounded conscience,

To make discovery of that which torture
Could not wring from him;

and A Warning for Faire Women, 1599 (quoted by Todd):

Ile tell you, sir, one more to quite your tale.
A woman that had made away her husband,
And sitting to behold a tragedy

At Linne a towne in Norffolke,

Acted by players trauelling that way,
Wherein a woman that had murtherd hers
Was euer haunted with her husband's ghost:
The passion written by a feeling pen,
And acted by a good tragedian,
She was so moued by the sight thereof,

As she cried out, the play was made for her, And openly confesst her husband's murder. Heywood, in his Apology for Actors (Sh. Soc. vol. vii. p. 57-59), refers to this incident, and to another which took place at Amsterdam.

[blocks in formation]

The precise meaning of the word 'this' and what it refers to never seemed very clear: but this action explains it. In the first act, after the Ghost has left him, it will be remembered that Hamlet has written down in his tablets that Claudius was a villain. These same tablets he holds now in his hand; in them he is going to put down some ideas for the speech which he intends to introduce into the play to be performed before Claudius, with the object of makinghis occulted guilt itself unkennel

(Act III. scene 2, lines 85, 86.) Can there be any more natural action than this, that he should touch these tablets with the other hand while he says

I'll have grounds

More relative than this;

i.e. 'than this record of my uncle's guilt which I made after the interview with my father's spirit?'"

ACT III. SCENE 1.

292. Line 1: drift of CIRCUMSTANCE.-This is the reading of Ff. Qq. have conference. The Clarendon Press edd. refer to a somewhat similar use of the words drift and circumstance in Troilus and Cressida, iii. 3. 113, 114. Compare also ii. 1. 10 of this play:

By this encompassment and drift of question; and i. 5. 127: "without more circumstance at all.""

293. Line 3: grating. This word is only used in its present sense (that of "disturbing") in one other passage of Shakespeare, Antony and Cleopatra, i. 1. 18.

294. Lines 13, 14:

Niggard of question, but of our demands
Most free in his reply.

Much needless trouble has been taken to square this courtly speech with the real facts of the case. Rosencrantz (who, it will be noticed, was better treated by Hamlet than was his companion) is evidently trying, in all his speeches here, to counteract the unfavourable reports of Guildenstern.

295. Line 17: o'er-raught; i.e. overreached, and thus overtook, as indeed (o're-took) F. 3 reads here. In all the other passages where Shakespeare uses the verb "to overreach" he uses it in its more ordinary sense of "to trick." Compare v. 1. 87 of this same play. Steeven } quotes from Spenser, Faerie Queene, book vi. canto iii.: Having by chance a close advantage view'd

He over-raught him.

296. Line 19: they are ABOUT the court.-Qq. have heere about. Probably here may have been originally written, and omitted on account of the word hear earlier in the line.

297. Line 27: And drive his purpose ON TO these delights. -So Ff. Qq. have into, and the reading is followed in some of the older editions.

298. Lines 30, 31:

That he, as 't were by accident, may here
AFFRONT Ophelia.

Affront is used here in the sense of confront, encounter, as it always is in Shakespeare. Compare the three other instances in which the word occurs: Troilus and Cressida, iii. 2. 172-174:

That my integrity and truth to you

Might be affronted with the match and weight
Of such a winnow'd purity in love;

Cymbeline, iv. 3. 29, 30:

Your preparation can affront no less
Than what you hear of;

and Winter's Tale, v. 1. 73-75:

Unless another,

As like Hermione as is her picture,
Affront his eye.

Elze quotes Greene's Tu Quoque: "Only, sir, this I must caution you of, in your affront or salute, never to move

« PredošláPokračovať »