Obrázky na stránke
PDF
ePub

CARMEN III.

AD NAVEM, qua VIRGILIUS ATHENAS proficifcens vehebatur.

Virgilio fauftam navigationem precatur Horatius, et impiam hominum audaciam infectatur.

STC

IC te Diva potens Cypri,
Sic fratres Helena, lucida fidera,
Ventorumque regat pater,
Obftrictis aliis, præter Iapyga,
Navis, quæ tibi creditum

Debes Virgilium; finibus Atticis Reddas incolumem, precor,

Et ferves animæ dimidium mex. Illi robur et æs triplex

Circa pectus erat, qui fragilem truci Commifit pelago ratem

Primus, nec timuit præcipitem Africum Decertantem Aquilonibus,

Nec triftes Hyadas, nec rabiem Noti; Quo non arbiter Adriæ

Major, tollere feu ponere vult freta.
Quem mortis timuit gradum,

Qui ficcis oculis monftra natantia,
Qui vidit mare turgidum, et
Infames fcopulos Acroceraunia?

Redis. Ben. Fixis, Sanad.

[ocr errors][merged small][merged small]

Nequicquam

O DE III.

To the SHIP, in which VIRGIL was about to fail to ATHENS.

Horace wifhes Virgil a good voyage, and inveighs against the impious boldness of mankind.

S

may the powerful Cyprian Goddess; fo may the bright ftars, the brothers of Helen; and fo may the father of the winds, confining all except Iapix †, direct thee, O Ship, who art intrufted with Virgil: my prayer is, that thou may land him fafe on the Athenian fhore, and preferve the half of my foul. Sure oak and threefold brafs surrounded his heart, who first trusted a frail veffel to the merciless ocean, nor was afraid of the impetuous African wind contending with the Northern ftorms, nor of the mournful Hyades, nor of the rage of the South-weft wind, than which there is not a more abfolute controller of the Adriatic, to either raife, or to affuage its waves at pleasure. What form of death could terrify him, who beheld unmoved the rolling monsters of the deep; who beheld unmoved the tempeftuous fwelling of the fea, and the Acroceraunians---infamous rocks!

* Caftor and Pollux. † A weßterly wind.

In

Nequicquam Deus abfcidit
Prudens Oceano diffociabili

Terras, fi tamen impie

Non tangenda rates tranfiliunt vada. Audax omnia perpeti

Gens humana ruit per vetitum * nefas. Audax Iapeti genus

Ignem fraude mala gentibus intulit: Poft ignem ætheria domo

Subductum, macies, et nova febrium. Terris incubuit cohors;

Semotique prius tarda neceffitas Lethi corripuit gradum.

Expertus vacuum Dædalus aëra Pennis non homini datis:

Perrupit Acheronta Herculeus labor: Nil mortalibus arduum † eft.

Calum ipfum petimus ftultitia; neque
Per noftrum patimur fcelus
Iracunda Jovem ponere fulmina,

[merged small][merged small][ocr errors]

• Vetitum et nefas.

25

30

† Arduj.

35

Veris adventu et vita brevitate nos ad hilaritatem invitari.

40

SOLVITUR

OLVITUR acris hiems grata vice veris et

Favonî:
Trahuntque ficcas machinæ carinas:

[ocr errors]

In vain hath God in his wisdom divided the countries of the earth by the feparating ocean, if notwithstanding profane fhips bound over waters which ought not to be violated, The race of man prefumptuous enough to fupport every thing, rushes on thro' forbidden wickednefs*. The prefumptuous fon of Iapetust by an impious fraud brought down fire into the world: After fire was thus ftolen from the celeftial manfions, confumption, and a new train of fevers fettled upon the earth; and the flow approaching neceffity of death, which till now was remote, accelerated its pace. Dædalus effayed the empty air with wings not defigned for men: The labour of Hercules broke through Acheron. There is nothing too arduous for mortals to attempt. We aim at heaven itself through folly ; neither do we fuffer by our wickedness Jupiter to lay afide his revengeful thunderbolts.

ODE IV.

To SESTIUS.

He exhorts him to pleafure, on the confiderations of the approach of fpring, and the brevity of life.

EVERE winter is relaxed by the agreeable

S

breeze; and engines haul from fore the dry fhips:

VOL. I.

C

And

Or if, with Hemelius and Senad, we read upon the authority of an ancient M. S. vetitum et nefas---breaks through all human and divine laws.

[ocr errors]

+Promotheus.

Or unhappy.

$ Alluding to the fable of the giants.

Ac neque jam fabulis gaudet pecus, aut arator igni; Nec prata canis albicant pruinis.

Jam Cytherea choros ducit Venus, imminente luna:

5

Junctæque Nymphis Gratia decentes Alterno terram quatiunt pede; dum graves Cyclopum

Vulcanus ardens urit * officinas.

Nunc decet aut viridi nitidum caput impedire myrto,

[ocr errors]

IO

Aut flore, terræ quem ferunt folutæ. Nunc et in umbrofis Fauno decet immolare lucis, Seu pofcat agnam, five malit hoedum†. Pallida mors æquo pulfat pede pauperum tabernas, Regumque turres. O beate Sefti, Vitæ fumma brevis fpem nos vetat inchoare longam. Jam te premet nox, fabulæque Manes, Et domus exilis Plutonia: quo fimul mearis,

16

Nec regna vini fortiere talis,

Nec tenerum Lycidam mirabere, quo calet juventus Nunc omnis, et mox virgines tepebunt

CARMEN V.

AD PYRRHAM,

Miferos effe qui illius amore teneantur : fe ex eo, tanquam è naufragio, enatale,

UIS multa gracilis te puer in rofa
Perfufus liquidis urget adoribus

Q

Urget. Scaliger.

Agna-hado,

Grato

« PredošláPokračovať »