Obrázky na stránke

Nec tam Lariffæ percuffit campus opimæ,
Quam domus Albuneæ refonantis,
Et præceps Anio, et Tiburni lucus, et uda
Mobilibus pomaria rivis.

*Albus ut obfcuro deterget nubila cœlo
Sæpe Notus, neque parturit imbres
Perpetuos: fic tu fapiens finire memento
Triftitiam, vitæque labores

Molli, Plance, mero; feu te fulgentia fignis
Caftra tenent, feu denfa tenebit



Tiburis umbra tui. Teucer Salamina patremque Cum fugeret, tamen uda Lyxo

Tempora populea fertur vinxiffe corona,

Sic triftes affatus amicos:

Quo nos cunque feret melior fortuna parente, 25 Ibimus, & focii, comitefque."

Nil defperandum, Teucro duce, et aufpice + TeuCertus enim promifit Apollo

Ambiguam tellure nova Salamina futuram.

O fortes, pejoraque paffi

Mecum fæpe viri, nunc vino pellite curas:
Cras ingens iterabimus æquor.



Albus ut; oda alterius įnitium,

Obfide. Cunn.

Phobo. Bentl.


[ocr errors]

much did the plain of fertile Lariffa, as the houfe of refounding Albunea, and the precipitately rapid Anio, and the Tiburnian groves, and the orchards watered by ductile rivulets. As Notus f is often ferene, and clears away the clouds from a lowring fky, nor teems with perpetual showers; fo do you, O Plancus, wifely remember to put an end to care and the toils of life by mellow wine; whether the camp refulgent with banners poffefs you, 20 or the denfe fhade of your own Tibur shall detain you. When Teucer fled from Salamis and his father, he is reported, notwithstanding, to have bound his temples, bath'd in wine, with a poplar crown, thus accofting his anxious friends: Ō affo ciates and companions, we will go where-ever fortune, more propitious than a father, shall carry us. Nothing is to be despaired of under Teucer's conduct, and the aufpices of Teucer: for the in fallible Apollo has promifed that a Salamis in a new land, fhall render the name equivocal. O gallant heroes, and often my fellow-fufferers in greater hardships than thefe, now expel your cares with wine: to-morrow, we will revifit the vaft ocean.


His houfe at Tibur near the lake of Albunea. Towns or houses fituated on rivers, lakes, &c. were called by the ancients, the towns or houfes of thofe rivers, &c. A great way round the lake of Albunea, the earth founds hollow under the feet, which probably gave occafion to the epithet refounding here made ufe of. See SPENCE's Polym.

+ Not the South, as is ufually rendered, but the SouthSouth-Weft.



Lydia exprobrat quod juvenem turpi amore implicatum apud fe retineat, et ab honeftis exercitationibus


LYDIA, dic, per omnes

Te Deos oro, Sybarin cur properes amando Perdere cur apricum


Oderit campum, patiens pulveris atque folis? Cur neque militaris

Inter æquales equitet, Gallica nec lupatis Temperet ora frænis?


Cur timet flavum Tiberim tangere? cur olivum Sanguine viperino

Cautius vitat? neque jam livida geftat armis 10 Brachia, fæpe difco,

Sæpe trans finem jaculo nobilis expedito? Quid latet, ut marinæ

Filium dicunt Thetidis fub lacrymofo Troja Funera; ne virilis


Cultus in cædem et Lycias proriperet catervas?




He blames Lydia for engaging Sybaris in difhonourable amours, and making him leave thofe manly exercises to which he had been accustomed.

LYDIA, I conjure you by all the Powers abové,

to tell me why you are fo intent to ruin Sybaris by your amours? Why hates he the funny plain, tho' fo inured to bear the duft and heat? Wherefore doth he neither, in military accoutrements, appear mounted among his equals *; nor manage the Gallic fteed with bitted reins? Why fears he to touch the yellow Tiber? Why fhuns he oil, ufed by wrestlers, more cautiously than the blood of vipers? Wherefore neither doth he, who hath often acquired fo much reputation by the Quoit, often by the Javelin having cleared the mark, any longer appear with arms all black and blue with martial exercifes? Why is he concealed, as they say the fon of the Sea-Goddess Thetis was juft before the mournful funerals of Troy; left a manly habit fhould hurry him to flaughter and the Lyciant troops-to the deftruction of the Trojan forces.


Militaris equitet, alludes to the Ludus Troja, defcribed Eneid . in which youths performed a mock fight on horseback.

The Lycians were auxiliaries to the Trojans.



Hortatur ad hiemem hilare tranfigendam


IDES, ut alta ftet nive candidum
Soracte; nec jam fuftineant onus
Sylvæ laborantes, geluque

Flumina conftiterint acuto.
Diffolve frigus, ligna fuper foco
Large reponens; atque benignius
Deprome quadrimum Sabina,
O Thaliarche, merum diota.
Permitte Divis cætera : qui fimul
Stravere ventos æquore fervido
Depræliantes, nec cupreffi,

Nec veteres agitantur orni.
Quid fit futurum cras, fuge quærere; et
Quem fors dierum cunque dabit, lucro
Appone; nec dulces amores

Sperne puer, neque tu choreas,

Donec virenti canities abeft

Morofa. Nunc et Campus, et areæ,
Lenefque fub noctem fufurri
Compofita repetantur hora:
Nunc et latentis proditor intimo
Gratus puella rifus ab angulo,
Pignufque dereptum lacertis,
Aut digito male pertinaci,



« PredošláPokračovať »