Obrázky na stránke
PDF
ePub

15

Quale portentum neque militaris
Daunia in latis * alit esculetis;
Nec Jubæ tellus generat, leonum

Arida nutrix.
Pone me pigris ubi nulla campis
Arbor æitiva recreatur aura ;
Quod latus mundi nebulæ, malusque

Jupiter urget :
Pone fub curru nimium propinqui
Solis, in terra domibus negata ;
Dulce ridentem Lalagen amabo,

Dulce loquentem.

CARMEN XXIII.

AL CHLOE N,

VITAE

Non ese jam quod uiriles complexus, viro matura,

extimefcat.
Itás hinnuleo me fimilis, Chloë,

Quærenti pavidam montibus aviis
Matrem, non fine vano

Aurarum et filüæ metu.
Nam, feu mobilibus veris + inhorruit
Adventus ļ foliis, feu virides rubum
Dimovere lacertæ,

Et corde et genibus tremit.
Atqui non ego te, tigris ut afpera,
Gætulusve leo, frangere perfequor.
Tandem define matrem
Tempestiva fequi viro.

CARMEN * Daunias latis. Daunias laris, Geliina Vepris. Ad ventum, Penila

neither the warlike Apulia nourishes in its extensive woods, nor the land of Juba, the dry nurse of lions, produces. Place me in those barren plains, where no tree is refreshed by the genial air; at that part of the world, which clouds and an inclement atmosphere infelt : Place m.. under the chariot of the sun too near, in a land deprived of habitations; there will I love my sweetly-smiling, sweetly-speaking Lalage.

O DE XXII.

To CH LO E.

That being now marriageable, she had no realize

to be frightened at the fight of a max.

[ocr errors]

mountains, not without a vain dread of the breezes and the thickets: for she trembles both in her heart and knees, whether the arrival of the spring hath become terrible to her by its ruftling leaves, green

lizards have stirred the bush. But I do not follow you, like a favage tigress, or a Gætulian lion, to tear you to pieces. Therefore quit your mother, now you are mature for a husband.

or the

ODE

CARMEN XXIV.

AD VIRGILIUM.

[ocr errors]

Ticnet ut Quintilii mortem æquo animo ferat.

UIS desiderio sit pudor, aut modus

Tam cari capitis ? præcipe lugubres Cantus, Melpomene, cui liquidam pater

Vocem cum cithara dedit. Ergo Quintilium perpetuus sopor

5 Urget cui Pudor, et Juftitiæ foror Incorrupta Tides, nudaque Veritas,

Quacdo ullum invenient parem? Multis ille bonis Aebilis occidit; Nulli fiebilior, quam tibi, Virgili.

1ο Tu * frustra pius, heu! non ita creditum

Poscis Quintilium Deos.
Quod + fi Threïcio blandius Orpheo
Auditam moderere. arboribus fidem;
Non I vana redeat fanguis imagini,

15
Quam virga femel horrida,
Non lenis precibus fata recludere,
Nigro compulerit Mercurius gregi,
Durum : fed levius fit patientia,

Quidquid corrigere eit nefas.

20

CARMEN

Sed,

* Quid.

Num.

OD E XXIV.

To VIRGI L.

He admonishes him to bear with patience the death

of Quintilius.

HAT shame or bound can there be to our W

affection for so dear a person? O Melpomene, to whom your father has given a melting voice, and the harp, teach me the mournful ftrains. Does then a perpetual sleep oppress Quintilius? To whom, when will modeity, and uncorrupt faith, the lister of justice, and undisguised truth, find any equal ? He died lamented by many good men, but more lamented by none, than you, O Virgil. You, though pious, alas! in vain demand Quintilius back from the Gods, who did not lend him us on such terms. What's though you could strike the lyre, listened to by the trees, with more sweetness than the Thracian Orpheus, yet the blood can never return to the empty shade, which Mercury, inexorable to reverse the fates, has, with his dreadful caduceus, once driven to the gloomy throng. This is hard : but every thing becomes more supportable by patience, which it is out of our power to amend.

[ocr errors]
[blocks in formation]

CARMEN - XXV.

AD LYDIA M.

[ocr errors]

Infultat ei, quod, jam vetula, vicisim a juvenibus

coniennatur,
ARCIUS junctas quatiunt feneftras

Ictibus * crebris juvenes protervi,
Nec tibi fomnos adimunt: amatque

Janua limen,
Quæ prius multum faciles movebat

5 Cardines. Audis minus et minus jami, “ Me tuo longas pereunte noctes to

Lydia, dormis ?”
Invicem mæchos anus arrogantes
Flebis in folo levis angiporiu,
Thracio bacchante I magis sub inter-

lunia vento.
Cum tibi flagrans amor, et libido,
Quæ folet matres furiare equorum,
Sæviet circa jecur ulcerofum;

IS
* Non fine questu,
Læta quod pubes edera virenti
Gaudeat, pulla-magis atque myrto;
Aridas frondes hiemis fodali

Dedicet Hebro g.

IO

20

CARMEN

Jaétibus. Bacchata. Bentle

Longam perunte noitem. Bentl. $ Euro, Bentl. Igni. Axun,

« PredošláPokračovať »