Une cuvre est belle, et sa marche imposante Dans le début; bientôt elle présente La pourpre encor, mais la pourpre en lambeaux; Diane, un bois, un autel, des tombeaux; Les longs détours d'une eau pure et limpide Qui se promène au sein des prés fleuris; Les sept couleurs de l'écharpe d'Iris; Les flots bruyans du Rhin vaste et rapide : L'endroit est beau, mais il est déplacé. Des noirs cyprès vous peignez bien l'ombrage; Qu'importe? il faut une mer, un orage; Et l'acheteur, par les flots menacé, Veut qu'on le peigne échappant au naufrage, Sur les débris d'un vaisseau fracassé. A quel propos de l'infidèle argile Sort-il un vase en urne commencé? Que le sujet fortement embrassé
soit plein, sans détail inutile.
![[ocr errors]](https://books.google.sk/books/content?id=cegtAAAAMAAJ&hl=sk&output=html_text&pg=PA363&img=1&zoom=3&q=%22ordo.+Ordinis+haec+virtus+erit+et+venus,+aut+ego+fallor,+Ut+jam+nunc+dicat+jam+nunc+debentia+dici,+Pleraque+differat,%22&cds=1&sig=ACfU3U1sARjiZEnJgoavH2YfSt1tHzo4LQ&edge=0&edge=stretch&ci=390,604,8,16)
Désir du bien nous trompe quelquefois. Tel veut du neuf, et son pinceau nous trace Un daim sur l'onde, un dauphin dans les bois ; Je crois saisir la douceur et la grâce: Mes vers sont mous, timides, languissans ; Sobre de mots, je fais chercher le sens. L'un trop timide, évitant les orages, Rase le sol; l'autre au sein des nuages Va s'égarer, prenant un vol trop haut.
Exprimet, et molles imitabitur ære capillos; Infelix operis summâ, quia ponere totum Nesciet! Hunc ego me, si quid componere curem, Non magis esse velim quàm pravo vivere naso, Spectandum nigris oculis, nigroque capillo.
Sumite materiam vestris, qui scribitis, æquam Viribus; et versate diù quid ferre recusent, Quid valeant humeri: cui lecta potenter erit res, Nec facundia desetet hunc, nec lucidus ordo. Ordinis hæc virtus erit et venus, aut ego fallor, Ut jam nunc dicat jam nunc debentia dici, Pleraque differat, et præsens in tempus omittat.
In verbis etiam tenuis cautusque serendis, Hoc amet, hoc sperñat promissi carminis auctor. Dixeris egregiè, notum si callida verbum Reddiderit junctura' novum. Si fortè necesse est Indiciis monstrare recentibus abdita rerum, Fingere cinctutis non exaudita Cethegis Continget; dabiturque licentia sumpta pudenter;
Chacun, si l'art n'est son fidèle guide, Craint une faute, et tombe en un défaut. A quelques traits c'est peu que l'art préside: De ces cheveux voyez comme un fondeur Sait imiter la flexible rondeur: Sont-ils d'airain? dites : que vous en semble? L'heureux détail! - Le malheureux ensemble!
- Votre fondeur ne sait que le métier; Mais Phidias fait Jupiter entier.
Prudens auteurs, connaissez les limites Qu'à vos talens la nature a prescrites; Avec loisir sachez vous consulter Sur le fardeau que vous pouvez porter. L'ordre facile et la douce éloquence A l'écrivain prêtent un sûr appui, Dans un sujet qu'il traite avec puissance; Des froids détails il évite l'ennui; Les mots heureux coulent en abondance; Vénus l'inspire et compose avec lui.
Du choix des mots dépend tout l'art d'écrire : De nouveaux sens dotez les mots vieillis. Rien ne dit-il ce que vous voulez dire? Mots inventés seront bien accueillis, Si, des mots grecs tirant leur origine, Ils sont tournés dans la forme latine. Veut-on priver Virgile ou Varius
Et nova fictaque nuper habebunt verba fidem, si Græco fonte cadant, parcè detorta. Quid autem Cæcilio Plautoque dabit Romanus ademptum Virgilio Varioque? Ego cur, acquirere pauca Si possum, invideor, quùm lingua Catonis et Enni Sermonem patrium ditaverit, et nova rerum Nomina protulerit? Licuit semperque licebit Signatum præsente notâ producere nomen. Ut silvæ foliis pronos mutantur in annos, Prima cadunt; ita verborum vetus interit ætas, Et juvenum ritu florent modò nata, vigentque. Debemur morti nos nostraque; sive receptus Terrâ Neptunus classes aquilonibus arcet, Regis opus; sterilisque diù palus, aptaque remis, Vicinas urbes alit et grave sentit aratrum; Seu cursum mutavit iniquum frugibus amnis, Doctus iter melius. Mortalia facta peribunt; Nedum sermonum stet honos, et gratia vivax. Multa renascentur quæ jam cecidêre, cadentque Quæ nunc sunt in honore, vocabula , si volet usus, Quem penes arbitrium est et jus et norma loquendi.
![[ocr errors]](https://books.google.sk/books/content?id=cegtAAAAMAAJ&hl=sk&output=html_text&pg=PA366&img=1&zoom=3&q=%22ordo.+Ordinis+haec+virtus+erit+et+venus,+aut+ego+fallor,+Ut+jam+nunc+dicat+jam+nunc+debentia+dici,+Pleraque+differat,%22&cds=1&sig=ACfU3U07rw6ALGZceoEqaa18-mcQDU9xew&edge=0&edge=stretch&ci=622,1034,9,16)
Res gestæ regumque dueumque, et tristia bella, Quo scribi possent numero monstravit Homerus.
D'un droit qu'avaient Plaute et Cécilius? Et si Caton, si l'antique Ennius Ont des Romains enrichi le langage, Ne puis-je aussi, dans les cas importans, Frapper des mots à la marque du tems? L'hiver au bois fait tomber le feuillage: Nouveau printems forme un nouvel ombrage; Si de vieux mots sont fanés chaque jour, De jeunes mots fleurissent à leur tour. La mort exige une dette suprême: Nous lui devons nos travaux et nous-même. Vous admirez cent prodiges des arts, Luxe royal et digne des Césars; Là, d'un torrent les flots rendus utiles Ne viennent plus noyer des champs fertiles ; Ici, Neptune accueille les vaisseaux; Le soc tranchant sillonne au loin la plaine Qui vit la rame ouvrir le sein des eaux; Une cité remplace des roseaux : Ces monumens de la grandeur romaine Auront leur fin comme toute æuvre humaine. Ainsi des mots déchus de leur splendeur Refleuriront; d'autres sont en honneur Qui périront, rejetés par l'usage, Seul magistrat, seul maître du langage.
Le grand Homère apprit à ses rivaux Quel vers pompeux convient aux chants épiques.
« PredošláPokračovať » |